Carla Imbrogno 
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: allemand to: espagnol

Original

Translation

blickinsassen

allemand | Tristan Marquardt

(1)

muss das blenden sein, schlag ins gesicht, wenn ich mir
überschüssiges licht aus den augen wische. brennt sich aus,

verfolgt die bestückte sicht: farbe als schale über dem tisch.
gruppieren sich stühle daneben, um lücken im zimmer, die

immer weit ins holz verreist sind, bis jemand kommt und
sie verschiebt. steht auf der stelle am boden ihr vergangenes

stehen. und wieder lücken dazwischen, kriechen richtungen
raus, suchen fluchtwinkel zur untermiete für den blick. als

gälte es, sich von selbst bis blind zu verstehen, bricht in die
statik der farbe schwerkraft ein, wirft schatten aufs parkett,

sichtreste. und sammelt sie ein: haufen aus blendflecken als
geschichte des blicks, im dunkeln, beim schälen des tischs.




(2)

fängt zu jucken an, platte hüfthoch, du stehst mitten im tisch.
über dir flimmern, sichtbares sirren. hat sich licht eingenistet.

unten der in sich selbst verwandelte boden. dunkelheit, durch
schatten ersetzt. rücken nach oben. dazwischen der blickschnitt,

das holz. dir diktierte präsenz. dass beine eine funktion haben.
nicht die kraft, sie zu lassen. dass jucken heißt, es heilt. du greifst

nach den augen. betraust sie mit nichts als der aufgabe, schritt-
macher zu sein. betrittst dein sichtfeld, als hieße, den finger in

die wunde zu legen, von dort aus zu sehen: was unter den tisch
fällt. kleinlaute hoffnung auf ein maximum beine, du klopfst

auf holz. wünschst dir was, als hieße das: in ordnung ist, wenn
sich dein herzschlag in der zimmerlautstärke eingerichtet hat.




(3)

lässt sich aufschaukeln, die farbe des holzes geht mit der farbe
des tisches ständig auf tuchfühlung. sie können nicht ohne.

nur die schatten, entwürfe des bodens. hier fühlt der tisch sich
aufgehoben. sie sagen: schatten und boden berühren sich nicht,

sie stoßen sich ab. da siehst du blickschichten, gewinnst dis-
tanz. dann musst du schlafen gehen, ohne zu duschen, weil

der verlust des gedankens, duschen zu wollen, schwerer wöge.
um überhaupt alles nicht zu tun, als hättest du es getan. wenn

du bspw. deine hand vergisst, tust du so, als hättest du sie
nicht vergessen. denkzettel für die erinnerung: der tisch, die

hand, ein griff zur tür, die nach hinten führt. hinter ihr, denkst
du, eine seife. sie vermag alles zu waschen außer sich selbst.

© kookbooks 2013
from: das amortisiert sich nicht. Gedichte
Berlin: kookbooks, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

presos en la mirada

espagnol

(1)
ha de ser lo que enceguece, golpe en la cara cuando refriego
mis ojos sacudiendo la luz excesiva. arde hasta consumirse,

persigue la visión fragmentada: el color deshecho en cáscaras
sobre la mesa. en derredor se agrupan sillas, circundan blancos

en la habitación que han avanzado por la madera, hasta que alguien
llega y los desplaza. sobre el suelo reverbera su estar reciente.

y entremedio de nuevo blancos, que expelen derroteros, buscan
subarrendar ángulos de escape para la mirada. como si hubiera

que entenderse a ciegas hasta sobreentender, irrumpe fuerza de
gravedad en la estática del color, arroja sombras sobre el parqué,

restos visuales. y vuelve a juntarlos: manchas de luz amontonadas
como historia de la mirada, a oscuras, al mondar la mesa.





(2)
empieza a escocer, la mesa a la altura de tu cadera, tú en el centro.
por encima de ti titila, susurra ostensible. luz que se ha entremetido.

por debajo el suelo se ha vuelto suelo. oscuridad que las sombras
reemplazan. respaldan. y entremedio, el recorte de la mirada,

la madera. presencia que te es dictada. que las patas tienen una
función. no la fuerza de dejarla. que si hay escozor es porque sana.

apelas a los ojos. les encomiendas la tarea apenas de marcar
el paso. penetras tu campo visual como queriendo meter el dedo

en la llaga, desde allí observar bajo la mesa: lo que pasa inadvertido.
tímida esperanza en cuatro patas, golpeas la madera. y pides

un deseo, que podría ser: estar en orden es cuando las paredes
de tu cuarto asordinan los latidos de tu corazón.





(3)
se deja conciliar, el color de la madera frotándose en
permanencia con el de su mesa. no pueden sin.

pero sí las sombras, bocetos del suelo. donde la mesa encuentra
contención. dicen que: las sombras y el suelo no se tocan,

más bien se repelen. ahí es cuando adviertes la mirada en capas,
ganas distancia. y vas a la cama sin ducharte, porque no quieres

perder la idea de querer ducharte y a eso obedeces. para en
definitiva no hacerlo todo, como si lo hubieras hecho ya. cuando

por ej. olvidas tu mano, haces de cuenta que no la has olvidado.
papelito ayudamemoria: la mesa, la mano, algo que te permita

asir la puerta que conduce hacia atrás. tras ella, piensas, una
pastilla de jabón. capaz de lavarlo todo, menos a sí misma.

Traducción de Carla Imbrogno

[beine wie gitter]

allemand | Tristan Marquardt

beine wie gitter, als hätten die bäume zu gehen verlernt.
ritz in die rinde, versuch dich zu erinnern. als der häftling
seinen mund öffnete, begann die naturkunde zu schweigen:
präpariertes laub, das sich auf fassaden ausbreitete, fenster,
feinste mechanismen der luftzufuhr zu einer zoologie der
pflanzen. zellen. oder lichtungen von oben, erogene zonen
des walds, deren umsiedlung zum bleiben verführte. kaum,
dass die gewebe sich im sitzprotest befanden, begann die blatt-
werdung der äußeren schichten: haut der gebäude, häutung,
gezähmtes grün, zog sich fell über, wärmte fortan. schutz ums
schmerzgedächtnis. narben schlossen den geöffneten bereich.

© kookbooks 2013
from: das amortisiert sich nicht. Gedichte
Berlin: kookbooks, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

[piernas como rejas]

espagnol

piernas como rejas, árboles que desaprendieron su andar.
marca la corteza, intenta recordar. cuando el recluso
abrió la boca, comenzó a callar la ciencia natural: fronda
disecada que ganó terreno por fachadas, ventanas,
finos mecanismos de entrada de aire para una zoología
vegetal. celdas. o claros desde lo alto, zonas erógenas
del bosque que desplazadas incitaron a permanecer. apenas
los tejidos iniciaban su huelga sentada, comenzó el devenir
hoja de las capas externas: piel de construcción, exuviación,
verde domesticado se cubrió de pelaje y calentó. acorazó
la memoria del dolor. cicatrices cerraron el espacio abierto.

Traducción: Carla Imbrogno

[silhouetten in turbulenz]

allemand | Daniela Seel

silhouetten in turbulenz. alles linie, aber ohne die wünsche
schon zu fixieren. vorne ist, wohin die bewegung führt, die
mich orientiert. formationen von ordnung, diskret korelliert.
sobald ich hinzutrete, greife ich ein. also exposition im sinne

von ausgesetztsein. finger tauchen durch perlen, gedrechselte
schnecken, dinge zum angefasstwerden. nesteln und keramische
kästchen. erkläre hiermit. sie dürfen jetzt. nur: die adresse fehlt.
was folgte, folgen würde, ginge voraus. finge entfernungen ein.

oder fokus auf. sagen sie nein. gewalt erfahren, jemanden über
die schwelle tragen. was im rahmen zusammenkam. küstennah.
antilopenhorn, doppelt gewunden, drei hufe vom rind. könnten
sie bitte die sitzordnung ändern, bevor der punkt mit dem küssen

anfängt. hallo. hallo, hören sie mich. ja verflucht noch mal, warum
unterbrechen sie mich dann nicht. das sind kräfte, ich hatte sie
unterschätzt. die kunst liegt hier doch im arrangement. silbrige
plättchen, sie spleißen, ich reche, induzierte mandelbrotdisziplin.

stimmregime, stille, in schichten, fächern, von ablenkung informiert.
„was man nicht versteht, das bleibt eben offen.“ natürlich knochen,
sehnen, auch federn, unverdauliches plastik, haar, gischt. zeigen auf,
was mal vogel war. nirgendwo mehr existiert als hier, im gedicht.

© Daniela Seel
from: Unveröffentlichtes Manuskript

[siluetas turbulentas]

espagnol

siluetas turbulentas. puras líneas, los deseos, empero,
imprecisos todavía. adelante es donde lleva el movimiento
que me orienta. formaciones de orden, en correlación discreta.
si me arrimo, intervengo. exposición entonces,

como estar a la merced. dedos buceando entre perlas, caracoles
torneados, cosas para toquetear. cintas y cajitas cerámicas.
por la presente declaro. ahora pueden. pero: no hay dirección.
lo que vendría, habría de venir, avanzaría. atraparía distancias.

capturaría el foco. digan que no. ser subyugado, con alguien en brazos
cruzar el umbral.  unirse en el limen. cercano a la vera.
cuerno de antílope, doble bucle, tres cascos bovinos. podrían
cambiar los asientos antes que llegue el momento

del beso. oigan. me oyen. maldición, por qué entonces
no me interrumpen. cuántas fuerzas, subestimadas.
parece que el arte reside en el arreglo. rastrillo bandejas de plata
astillada, disciplina de mandelbrot inducida por mí.

sistema vocal, silencio, en estratos, estantes, informados de distracción.
“lo que no se entienda quedará abierto”. por cierto: huesos,
tendones, y también plumas, plástico indigesto, pelo, espuma. dejan ver
lo que fue ave. no existe sino aquí, en el poema.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch

[s tier hatte diesmal genau die form]

allemand | Daniela Seel

s tier hatte diesmal genau die form
meines körpers. hinrichtung, fehler der
adaptation. aber du musst doch durch
diese zierde, willst du zum herz.

pinguinpose, kopfschüttelzeremonie.
pirscht bis in die unterste brust.
affirmatives schlingen, schweißgeruch.
kann leicht ganz aufreißen, finger reicht.

adaptationsverknotung, kratzt in den lungen,
beim husten. dann pusten, bis die bäume
sich drehn. schnaufen hörn, s tier. knallt
rein wie nix. beißreflex, lichtzwinge, sieb.

plastisch, versteht sich, gibt's morgen
wolken, gewöhnung, ohne verlass. wovor
hab ich angst. sing mir n lied von, hol uns
ins narrativ. membrane für freieren

umgang, für unvermögen, die man
bedienen kann. würde was aufgehn,
diesmal. ein hof um die handelsüblichen
fehler. konsumiert, trägt an. endlose resonanz.

© Daniela Seel
from: Unveröffentlichtes Manuskript

[esta vez el animal tenía la forma exacta]

espagnol

esta vez el animal tenía la forma exacta
de mi cuerpo. ejecución, error de
adaptación. pero debes surcar
este ornamento para llegar al corazón.

pose de pingüino, cabeceo de rigor.
pecho profundo al acecho.
engulle afirmativo, huele a sudor.
se desgarra fácil, el dedo basta.

nudo en la adaptación, al toser los pulmones
raspan. después soplar hasta doblar los
árboles, oír cómo resolla, el animal. entra como un
latigazo. amaga con morder, se cuela luz, mordaza.

de modo plástico, claro, habrá nubes mañana,
acostumbrarse, sin confiar. a qué
le temo. vuélvelo canción, por el relato
llévanos. membrana para

una relación más ligera, insolvencia que uno
pudiera manejar. si al menos algo surgiera
esta vez. un cerco en torno a errores comunes.
consumido, ofrece. resonancia sin fin.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch

[verbindungen, fang. hängt überall garn dran]

allemand | Daniela Seel

verbindungen, fang. hängt überall garn dran, bandagen
aus absperrband. fusseln, patrone, leim. jedes kleid könnte
brautkleid sein, übertüncht. verdammte legende vom honig
dieb, verfolgmich, verfolgmichnicht. die grünen strümpfe
scheuern am knie, beim knöpfen fängts an. gewahrsam.
herden von fenstern ringsum, tropft glut raus. wo sich was
sammelt, flimmert der boden, verteilt wirklichkeit, mischt
sich rein. schick noch eins von den zeitwörtern, später, bald,
morgen, dann, gleich. draus lern ich entfernung. nicht jeder
raum ist als wohnraum gedacht. surrogat, ohne richtig und
falsch. koffer voll strecken, gelöscht im schlaf. je mehr ich
mich schere, desto mehr wächst nach. lunte, mundgroße
drops. nothing to be scared of.

© Kookbooks und Daniela Seel
from: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011

[redes, captura. por todas partes estambre, vendajes]

espagnol

redes, captura. por todas partes estambre, vendajes
de cordón policial. hilachas, cartucho, cola. todo vestido podría ser
vestido de novia, si se lo blanquea. maldita la leyenda del ladrón
de miel, sígueme, nomesigas. las medias verdes
raspan la rodilla, todo empieza al abotonar. custodia.
hordas de ventanas a la redonda, chorrea lava abrasadora. donde
se acumula, riela el suelo, se inmiscuye, distribuye realidad.
envíame uno más de los adverbios, luego, pronto, mañana,
después, ahora. así aprendo distancia. no cualquier espacio
está pensado para ser habitado. subrogado, sin bien ni
mal. maletas con trayectos, borrados en sueños. cuanto más
me rapo más vuelve a crecer. rabo de zorra, gotas
en la boca. nothing to be scared of.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch

[münze unter die zunge, dann schlucken]

allemand | Daniela Seel

münze unter die zunge, dann schlucken. oder wie
ging das noch. ich kriegte diesmal die abfolge nicht.
wandhoch die kästen mit den gehenkten. zwei
drehn sich, wildnis, ein teppich aus abgeworfenen
leibchen, drehn weiter, mit nichts mehr bekleidet
als ihrem amt, erkenntlich zu sein. do not cross this
line. wo panik umschlägt in projektion. wie lange
sind wir schon hier. erkennen sie sich in mir wieder,
gehört, was ich in ihnen sehe, zu mir. schlucken.
es riecht nach frisch geschlagenen kiefern, schnee
fegt durch den zuschauerraum, die luft wird knapp.
sicher, das ließe irgendwann nach. ob auch die
gelenke von engeln dann reißen. erwartungen
kriechen unter die leibchen, wir streifen sie ab.

© Kookbooks und Daniela Seel
from: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011

[una moneda bajo la lengua, después tragar]

espagnol

una moneda bajo la lengua, después tragar. o cómo
se hacía. no recordaba la secuencia esta vez.
pilas de cajas a lo alto, muros con los ahorcados. dos
que se retuercen, tierra silvestre, un tapiz de bodies
descartados, se retuercen más, sin otra investidura
que la de ser reconocibles. do not cross this
line. donde el pánico se torna proyección. cuánto hace
que estamos aquí. se reconocen en mí, acaso
me pertenece lo que veo en ustedes. tragar.
huele a pinos recién talados, nieve
que vuela por la platea, el aire que falta.
seguro, tarde o temprano amainará. ¿se desgarrarán
los ángeles entonces? bajo los bodies
se esconden expectativas. se las arrancamos.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch

[notationen, reproduktionen von schnee]

allemand | Daniela Seel

notationen, reproduktionen von schnee,
der durch ihre stimmen fällt, zwischen birken.
stockend. auch hier gibt es striche. wogegen
wehren sie sich. ich sah sie zurückfallen,
wie die sonne zurückfällt gegen den horizont.
leichte schatten, wir jagen. kein schlitten heute,
ich habe nach der kutsche geläutet. welche
implantate möchten sie tragen, wenn wir
das haus verlassen, welche wappen. do not
touch. etwas nicht mehr zurücknehmen können.
alaska, meinen sie das. so viel heimat. gut
gelagertes, waffenfähiges material. rascheln,
chimaera. die positionen wechseln
schneller, als ich schießen kann.

© Kookbooks und Daniela Seel
from: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011

[notaciones, reproducciones de nieve]

espagnol

notaciones, reproducciones de nieve
cayendo entre sus voces, sortean abedules.
se atascan. aquí también hay cortes. de qué
se defienden.  vi que se hundían
como se hunde el sol frente al horizonte.
sombras ligeras, cazamos. nada de trineos,
hoy llamé por el carruaje. qué
implantes se pondrán para salir
de casa, qué escudos. do not
touch. lo que no se puede retractar.
alaska, a eso se refieren. tanto terruño. bien
conservado el material, de armas tomar. crujen,
quimeras. las posiciones cambian
antes de que pueda disparar.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch

[wenn der raum des gedichts kein auge hat]

allemand | Daniela Seel

wenn der raum des gedichts kein auge hat,
das auf ein außen sieht, nur bewegung

im körper des autors, welcher der leser ist,
moderiert, was betrachten wir dann,

wenn wir diese biene betrachten, von der
ich nicht sagen kann, ob sie friert.

wie sie kaum merklich die haut streift,
sie durchdringt. so die stelle markiert,

wo ihr körper beginnt.

© Kookbooks und Daniela Seel
from: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011

[si en el espacio del poema no hay ojo]

espagnol

si en el espacio del poema no hay ojo
que mire hacia afuera, sólo moderado

movimiento en el cuerpo del autor,
que es el lector,  qué vemos

cuando vemos esa abeja, de la que
no puedo decir que tirita.

casi no advierto cuando roza la piel,
la atraviesa. y marca así el punto

donde comienza su cuerpo.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch

[ich habe mir ihren körper dann einfach]

allemand | Daniela Seel

ich habe mir ihren körper dann einfach
umgebunden wie eine schürze.

distanz gewinnen, eine bewegung,
die nur in der zeit existiert, nicht im raum.

wie sinne verhalten steuern. ihrer stimme
habe ich immer vertraut, nicht den augen.

ich kann nicht aufhören, das zu wiederholen.
einträge von ausrichtung. diese bewegung,

die meinen körper konstituiert. ihre stille,
dressierte präsenz. ich will diese schürze

nie wieder ausziehen.

© Kookbooks und Daniela Seel
from: Ich kann diese Stelle nicht wiederfinden
Kookbooks, 2011
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2013

[tomé el cuerpo de ella]

espagnol

tomé el cuerpo de ella  
y me lo até como un delantal.

distancia a ganar, un movimiento
que no es espacial, es temporal.

cómo los sentidos dirigen el comportamiento. confié
en su voz siempre, no en sus ojos.

no puedo parar de repetirlo.
registros de orientación. este movimiento

que constituye mi cuerpo. su presencia
callada, domesticada. nunca más quiero

quitarme este delantal.

Traducción: Carla Imbrogno & Martina Fernández Polcuch