Juri Andruchowytsch  (Юрій Андрухович)
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: allemand to: ukrainien

Original

Translation

botanischer garten

allemand | Jan Wagner

dabei, die worte an dich abzuwägen -
die paare schweigend auf geharkten wegen,
die beete laubbedeckt, die bäume kahl,
der zäune blüten schmiedeeisern kühl,
das licht aristokratisch fahl wie wachs -
sah ich am hügel gläsern das gewächs-
haus, seine weißen rippen, fin de siècle,
und dachte prompt an jene walskelette,
für die man sich als kind den hals verdrehte
in den museen, an unsichtbaren drähten,
daß sie zu schweben schienen, aufgehängt,
an jene ungetüme, zugeschwemmt
aus urzeittiefen einem küstenstrich,
erstickt an ihrem eigenen gewicht.

© Berlin Verlag
from: Guerickes Sperling
Berlin : Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

ботанічний сад

ukrainien

тепер слова для тебе зважу чинні --

стежками сунуть пари у мовчанні,

грядки під падолистом і кураж

нагих дерев, і холод загорож

і світло що бліде як бланманже --

на пагорбі я бачив оранже-

реї білі ребра, fin de siècle,

і тут-таки подумав про скелет

кита, за ним я шиєю крутив

дитям в музеї, як і про дроти,

що мов летять, невидимі либонь,

про ті чудовиська, що з праглибин

прибились і вповзли на береги,

і здохли там від власної ваги.

Переклад Juri Andruchowitsch

weihnachten in huntsville, texas

allemand | Jan Wagner

„Es ist so, als ob man an einem Bahndamm wohnt.
                        Zuerst achtet man noch auf jeden Zug, dann hört man
                        sie einfach nicht mehr.“

                      - ein Einwohner von Huntsville -

als der strom an diesem abend
zusammensackte, flackerten die lampen
am weihnachtsbaum, erloschen. in der ferne
der spätzug. wir, die nacht, der bratenduft -
die gänse schwammen friedlich in den seen
aus weißem porzellan. im mondlicht
die abgenagten knochen der veranden.
wir lauschten auf die leicht bewegte wiege
des großen waldes, der die stadt umfängt,
dann kehrten die choräle ins radio zurück.
in jedem fernseher saß ein präsident.
der bahndamm, ohne anfang, ohne ende.
der gänsebraten.

© Berlin Verlag
from: Guerickes Sperling
Berlin : Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

різдво у ганствілі, штат техас

ukrainien

«Це так, мов живеш на залізничному насипі..

Спершу зважаєш на  кожен потяг, потім перестаєш

чути їх зовсім».

- мешканець Ганствіля -

коли того вечора вимкнули струм

ліхтарі на ялинці ще трохи

помиготіли і згасли. звіддалік

пізній потяг. ми, ніч, запах печені --

гуси мирно плавали в озерах

з білої порцеляни. у світлі місяця

обгризені костомахи веранд.

ми вслухались як ледь поскрипує колиска

великого лісу, що оточує місто.

потім у радіо повернулись хорали.

у кожному телевізорі сидів президент.

залізничний насип, без початку й кінця.

печеня з гуски.

Переклад Juri Andruchowitsch

quittenpastete

allemand | Jan Wagner

wenn sie der oktober ins astwerk hängte,
ausgebeulte lampions, war es zeit: wir
pflückten quitten, wuchteten körbeweise
gelb in die küche

unters wasser. apfel und birne reiften
ihrem namen zu, einer schlichten süße -
anders als die quitte an ihrem baum im
hintersten winkel

meines alphabets, im latein des gartens,
hart und fremd in ihrem arom. wir schnitten,
viertelten, entkernten das fleisch (vier große
hände, zwei kleine),

schemenhaft im dampf des entsafters, gaben
zucker, hitze, mühe zu etwas, das sich
roh dem mund versagte. wer konnte, wollte
quitten begreifen,

ihr gelee, in bauchigen gläsern für die
dunklen tage in den regalen aufge-
reiht, in einem keller von tagen, wo sie
leuchteten, leuchten.

© Berlin Verlag
from: Achtzehn Pasteten
Berlin : Berlin Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

айва

ukrainien

коли вона розвішувала на гілках жовтня

зужиті лампіони, надходив час: ми

зривали айву, двиганили в кошиках

на кухню жовте

і мили його. яблука та грушки дозрівають  

до власної назви, тобто солодкої звичності --

інакше ніж айва на своєму дереві у

            найдальшому закуті

моєї абетки, серед латини саду,

тверда й чужа у своїх пахощах. ми краяли,

четвертували, відривали від кістки м’якуш (чотири

великі руки, дві менші),

згідно з інструкціями до соковарки, докладали

цукру, вогню, зусиль до чогось, що сирим

не любить піддаватися піднебінню. хто міг, той хотів

            в айву проникнути,

в її желе з пузатих слоїків на

чорні дні в шафах виши-

куваних, у пивниці днів, де вони

світились і світяться.

Переклад Juri Andruchowitsch

störtebeker

allemand | Jan Wagner

„Ich bin der neunte, ein schlechter Platz.
Aber noch läuft er.“

(Günter Eich)

noch läuft er, sieht der kopf dem körper zu
bei seinem vorwärtstaumel. aber wo
ist er, er selbst? in diesen letzten blicken
vom korb her oder in den blinden schritten?
ich bin der neunte und es ist oktober;
die kälte und das hanfseil schneiden tiefer
ins fleisch. wir knien, aufgereiht, in tupfern
von weiß die wolken über uns, als rupfe
man federvieh dort oben – wie vor festen
die frauen. vater, der mit bleichen fäusten
den stiel umfaßt hielt, und das blanke beil,
das zwinkerte im licht. das huhn derweil
lief blutig, flatternd, seinen weg zu finden
zwischen zwei welten, vorbei an uns johlenden kindern.

© Berlin Verlag
from: Guerickes Sperling
Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

штьортебекер

ukrainien

«Я дев’ятий, погане місце.

                       Але він ще біжить.»  

                       (Ґюнтер Айх).


він ще біжить і голова за тілом

ще власним стежить, за сліпим поривом

його вперед, але він сам – де він?

в очах у голові чи в спазмах кроків?

а я дев’ятий і навколо жовтень

і холодно і пута ріжуть плоть.

ми на колінах, в ряд, а хмари з вати  

над нами – і це так немов пернате

скубають поголів’я перед святом

жінки. і в кулаках свинцевих тато

затис держак із миготливим лезом.

а потім півень що кривавим юзом  

іще біжить, намацуючи шлях

між двох світів повз нас малих кривляк.

Переклад Juri Andruchowitsch

guerickes sperling

allemand | Jan Wagner

„...köstlicher als Gold, bar jeden
Werdens und Vergehens...“
- Otto von Guericke -

was ist das, unsichtbar und doch so mächtig,
daß keine kraft ihm widersteht? der kreis
von bürgern rund um meister guericke
und seine konstruktion: die vakuumpumpe,
die auf drei beinen in das zimmer ragt,
vollendet und mit der obszönen grazie
der mantis religiosa. messingglanz,
die kugel glas als rezipient: hier sitzt
der sperling, der wie eine weingeistflamme
zu flackern angefangen hat – die luft
die immer enger wird. vorm fenster reifen
die mirabellen, summt die wärme, wächst
das gras auf den ruinen. an der wand
ein kupferstich vom alten magdeburg.
die unbeirrbarkeit der pendeluhr,
diopter, pedometer, astrolabium;
der globus auf dem tisch, wo eben erst
neuseelands rückenflosse den pazifik
durchschnitten hat, und wie aus weiter ferne
das zähe trotten eines pferdefuhrwerks.
„dieser tote sperling“, flüstert einer,
„wird noch durch einen leeren himmel fliegen.“

© Berlin Verlag
from: Guerickes Sperling
Berlin : Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

горобець ґеріке

ukrainien

«…коштовніший за золото, позбавлений будь-якого

                становлення і проминання…»

                - Отто фон Ґеріке -


що це, невидиме і таке могутнє,

що жодна сила не звладає? кільце

городян навколо майстра ґеріке

та його конструкції: вакуумна помпа,

що триного височіє в кімнаті,

довершена і непристойно граційна

mantis religiosa.  полиск латуні,

куля зі скла мов реципієнт: у ній

горобець, що зайшовся тріпотінням

наче полум’я винного спирту -- повітря

все тіснішає. за вікном дозрівають

морелі, теплінь аж бринить, з руїн

проростає трава. на стіні

гравюра зі старого маґдебурґу.

непомильність маятника,

діоптр, педометр, астролябія;

на столі глобус, на ньому вперше

нової зеландії спинні плавники пацифік

прорізав, і наче з дальньої далини

лунке двиготіння кінного екіпажу.

«цей мертвий горобець, шепоче хтось,

ще полетить крізь порожнє небо».

Переклад Juri Andruchowitsch

der westen

allemand | Jan Wagner

der fluß denkt in fischen. was war es also,
das sergeant henley ihm als erster
entriß, die augen gelb und starr, die barteln
zwei schürhaken ums aschengraue maul,
das selbst die hunde winseln ließ?

die stromschnellen und ihre tobende
grammatik, der wir richtung quelle folgen.
die dunstgebirge in der ferne,
die ebenen aus gras und ab und zu
ein eingeborener, der amüsiert
zu uns herüberschaut und dann
im wald verschwindet: all das tragen wir
in adams alte karte ein, benennen
arten und taten. fieber in den muskeln
und über wochen die diät aus wurzeln
und gottvertrauen. unterm hemd die zecken
wie abstecknadeln auf der haut: so nimmt
die wildnis maß an uns.

seltsames gefühl: die grenze
zu sein, der punkt, an dem es endet und
beginnt. am feuer nachts kreist unser blut
in wolken von moskitos über uns,
während wir mit harten gräten
die felle aneinander nähen, schuhe
für unser ziel und decken für die träume.
voraus das unberührte, hinter uns
die schwärmenden siedler, ihre charta
aus zäunen und gattern; hinter uns
die planwagen der händler,
die großen städte, voller lärm und zukunft.

© Berlin Verlag
from: Achtzehn Pasteten
Berlin: Berlin Verlag, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

дикий захід

ukrainien

річка думає рибами. що це було таке --

що його сержант генлі виловив

першим, очі жовті й витріщені, вусищ

дві коцюби довкола попелястої пащі,

на вигляд якої навіть пси заскавчали?

бистрини річок, їхня несамовита

граматика, згідно з якою сунемо до джерел.

задимлені гори в далині,

трав’яні плато а ще там і сям

який тубілець, що погляне на нас

не без інтересу і потім

зникає в лісі: усе це ми вносимо

до старої мапи адамса, даємо назви

всьому що бачимо. гарячка у м’язах

і ціломісячна дієта з корінців

та віри в господа. під сорочкою кліщі

мов булавки у шкірі: так знімає

з нас мірку кравчиня дика природа.

дивне відчуття: бути кордоном,

точкою, в якій усе кінчається і

починається. при вогнищах уночі наша кров

пульсує у хмарах москітів, поки ми

твердими риб’ячими кістками

латаєм один на одному шкури, черевики,

що ведуть до мети і ковдри для сновидінь.

попереду неторкане, а позаду

юрми поселенців, їхні хартії

з парканів і частоколів; позаду нас

фургони торгашів, а також

великі міста, повні галасу і майбутнього.

Переклад Juri Andruchowitsch

champignons

allemand | Jan Wagner

wir trafen sie im wald auf einer lichtung:
zwei expeditionen durch die dämmerung
die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös
das telegraphensummen des stechmückenschwarms.

meine großmutter war berühmt für ihr rezept
der champignons farcis. sie schloß es in
ihr grab. alles was gut ist, sagte sie,
füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst.

später in der küche hielten wir
die pilze ans ohr und drehten an den stielen -
wartend auf das leise knacken im innern,
suchend nach der richtigen kombination.

© beim Verlag
from: Probebohrung im Himmel
Berlin: Berlin Verlag, 2001
ISBN: 3-8270-0071-8
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

печериці

ukrainien

ми зустрілися на галявині в лісі:
дві експедиції в досвітку що німо
вдивлялись одна в одну. і знервоване
телеграфне гудіння комариної зграї.  

моя бабуня була знаною зі свого рецепту
champignons farcis. вона взяла його до себе
в могилу. усе що добре, казала вона,
слід наповнити ще кращим тобто собою.

пізніше на кухні ми прикладали
гриби до вуха й відкручували їм ніжки  --
в очікуванні ламкого хрускоту,
в пошуках істинного єднання.

Переклад: Юрій Андрухович (Juri Andruchowytsch)

gaststuben in der provinz

allemand | Jan Wagner

hinter dem tresen gegenüber der tür
 das eingerahmte foto der fußballmannschaft:
 lächelnde helden, die sich die rostenden nägel
 im rücken ihrer trikots nicht anmerken lassen.

© beim Verlag
from: Probebohrung im Himmel
Berlin: Berlin Verlag, 2001
ISBN: 3-8270-0071-8
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

провінційні забігайлівки

ukrainien

позаду барної стійки навпроти входу
обрамлений знімок футбольної команди:
усміхнені герої, що не подають і вигляду
на іржаві цвяхи забиті в їхні футболки.

Переклад: Юрій Андрухович (Juri Andruchowytsch)