Sergey Zavyalov  (Сергей Завьялов)
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: estonien, finnois, lituanien to: russe

Original

Translation

***[elegantsed asjad näitavad ennast]

estonien | Aare Pilv

elegantsed asjad näitavad ennast,
jalutavad ilumeelest sisse ja
välja, kustuvad ja lõkendavad,
vaheldumisi, välja kutsudes õhkamist
ja kulmukergitusi, alahuul esile lükatud,
jälgitakse neid silmadega, õgitakse
pilkudega, süüakse nad välja nende
koorikust nagu austrid, libedad ja
rudisevad mõisted sisehammaste
hõrkude vajutuste all, tuhandete
kilomeetrite taga teevad inimesed
12 tundi tööd, teenides selle eest
ühe kausitäie riisi, praktiliselt
naabertoas, teoreetiliselt meie
suukoopas, seisavad me hammaste
vahel ja hoiavad, et need üksteise
vastu klõmpsudes ei puruneks,
nad on Atlased. joome oma kääritatud
pokaalitäisi ja usume, et oleme need
välja teeninud sellega, et elegantses
süütundes võtame neid hamba-aluseid
jutuks, justkui uskudes, et neil on seal
riisikausi kõrval keelekasteks omakorda
meie peen südametunnistus.
ei. nad on vaid kõneaine, mis tembib
õhtusesse kohvikusuminasse selle
õige mõrkja nüansi, rafineerib
krabinat, mida vihm teeb vastu
meie heaolu hurtsiku inimnahast katust.
oliivikivide kõlksatused alustassil -
nii turvalised, nii lootusetud.

© Aare Pilv
from: Kui vihm saab läbi
Tallinn: Tuum, 2017
ISBN: 978-9949-9794-1-7
Audio production: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre]

***[элегантные вещи демонстрируют себя]

russe

элегантные вещи демонстрируют себя,
прогуливаются по чувству красоты, входят и
выходят из него, то гаснут то загораются,
вызывая вздохи и поднятия бровей,
нижняя губа надута,
за ними следят глазами, поедают
взглядами, высасывают, как из створок
устричных раковин, слизистые и
хрустящие понятия, изящно раскусывая
одним нажимом зубов, за тысячи
километров люди работают
12 часов в день, зарабатывая за это
чашку риса, практически
в соседней комнате, теоретически в полости
нашего рта, стоят между наших
зубов и держат их, чтобы
те, соединяясь друг с другом, не сломались,
они - Атланты. пьем из своих бокалов
перебродившую жидкость и верим, что мы
заслужили это тем, что с элегантным
чувством вины делаем их
темой фраз, бросаемых сквозь зубы так, словно верим, что они там
могут запить свою чашку риса
нашей утонченной совестью.
нет. они только тема для разговора, которая придает
гулу вечернего кафе некий
терпкий благородный привкус, прибавляет изысканности
шелесту дождя по крыше домика нашего благополучия,
которая сделана из человеческой кожи.
постукиванья оливковых косточек о блюдце -
такие благонадежные, такие безнадежные.

Перевёл с эстонского Сергей Завьялов

Synopsis

finnois | Jarkko Tontti

Avataan suu. Tehdään mies, nainen. Jekutetaan niitä, potkitaan ulos omenan kuoret hampaiden välissä. Unohdetaan hana valumaan. Hukutetaan kaikki, melkein. Vaihdetaan kertojaa.

Karataan Egyptistä, eksytään. Saadaan ohjeita, pistetään ne arkkuun, laitetaan kansi tiukasti kiinni. Tönitään alkuasukkaita, viedään niiden maat. Ollaan tuhmia, naureskellaan profeetoille. Joudutaan Babyloniin, päästään pois.

Vaihdetaan kertojaa.

Synnytään oudosti, saadaan papoilta lahjoja. Lähdetään Interrailille, perustetaan rockbändi. Faneja tulee. Kuollaan näyttävästi,  kummitellaan.  Vaihdetaan kertojaa.

Muistetaan mitä muistetaan, kirjataan se ylös. Tulkitaan miten sattuu, kerrotaan muillekin.

Odotellaan.

Vaihdetaan kertojaa.

© Tontti Jarkko
from: Vuosikirja
Helsinki: Otava, 2006
Audio production: Petri Hellgren, Kirjasto 10

Синопсис

russe

Открываем рот. Сотворяем мужчину и женщину. Соблазняем их, выгоняем вон с яблочной кожурой во рту. Забываем выключить кран. Всех топим, за немногим исключением. Меняем рассказчика.

Уходим из Египта, блуждаем. Получаем инструкции, кладем их в ящик, плотно закрываем крышку. Притесняем аборигенов, отбираем у них земли. Плохо себя ведем, потешаемся над пророками. Попадаем в Вавилон, возвращаемся обратно.

Меняем рассказчика.

Аномально рождаемся, получаем от стариков подарки. Отправляемся в заграничный тур, создаем рок-группу. Появляются фанаты. Красиво умираем, являемся в виде призрака.

Меняем рассказчика.

Помним что помним, и это записываем. Толкуем это как придется, рассказываем другим.

Ждем.

Меняем рассказчика. 

Перевёл с финского Сергей Завьялов
Воздух: Журнал поэзии. — 2007. — №3.

tapatybės krizė

lituanien | Eugenijus Ališanka

kuo būčiau jeigu būčiau iš tiesų
ne taip kaip dabar žmogus
nežinia kokio tikėjimo galva sau
dievas sau liežuvis iš kalbos lopinių
būčiau tolimųjų reisų vairuotojas
bet ką valgyčiau bet ką galvočiau
bet kur miegočiau su bet kuo
pro šalį plauktų vaizdai nesiskųsčiau
upely ar sniego pusny pasitrinčiau
tepaluotas rankas jokių feminizmų
patriarchalinės daugpatystės šalininkas
tebūnie ir vienai nakčiai
skaityčiau keturis ratus
jokių sapnų jokių pasąmonės išsišokimų
inteligentiškų dejonių apie būties prasmę
niekam nelikčiau skolingas ir man niekas
pervažiuočiau per gyvenimą europą treileriu
ir pašvilpkit

© Vaga
from: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

кризис тождества

russe

кем бы я был если б не стал
таким как сейчас
невесть какой веры голова сама по себе
бог сам по себе речь из чужих заплаток
а вот стал бы шофером-дальнобойщиком
что угодно ел что угодно было бы на уме
где угодно с кем угодно спал
мимо бы проплывали разные места не брился бы
в речке или в снегу оттирал
замасленные руки никаких феминизмов
за патриархальное многоженство
хоть бы и на одну ночь
читал бы журнал четыре колеса
никаких снов никаких выходок подсознания
никаких интеллигентских оханий по поводу смысла жизни
я никому не должен мне никто не должен
так и переехал бы через жизнь через европу на трейлере
посвистите вдогонку

Перевёл на русский язык Сергей Завьялов
Эугениюс Алишанка. Божья кость. — СПб: Симпозиум, 2002.

Silta

finnois | Saila Susiluoto

Katso miten ruosteinen silta, satamassa sateenkaariset kontit,
legopalikoiden kalahtavat rivistöt, niin kuin maailma olisi paikoilleen
napsautettava. Silta natisee kuin väsynyt nivel, nosturit niiaavat tuuleen,
valuvat sadetta. Katso, tällä sillalla seisomme, kahden maailman väliä,
maisemassa jossa kaikki on liikkeessä, menossa huojuen kohti ja poispäin.
Tällä sillalla, kahden maailman rajalla: vuorenhuiput, karttapallot,
repaleiset merikortit välissämme. Tällä sillalla seisomme, liputamme
satamassa, paluuttomien lähtöjen puolesta, omien lähtöjemme puolesta.
Täällä matka on etäisyys kahden kivun välillä, rakkaus matka kahteen
kipuun. Ja liput ovat valkoiset aina.

© Saila Susiluoto
from: Huoneiden kirja
Helsinki: Otava, 2003
Audio production: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

МОСТ

russe

Видишь: проржавевший мост, радуга портовых контейнеров,
как громыхающие шеренги кубиков лего, из них можно одним щелчком
составить отдельный мир. Мост скрипит, как измученный сустав, краны
приседают в реверансе ветру, истекают дождем. Видишь: вот и мы стоим
на этом мосту, между этих миров, в пейзаже, где всё в движенье, ходит,
раскачиваясь, туда-сюда. Мы на этом мосту, границе двух миров нас
окружают горные вершины, глобусы, рваные морские карты. Мы стоим на
этом мосту, вывесив в порту сигнальные флажки: они объявляют о
безвозвратном уходе, о нашем уходе. Дорога как расстояние между
двумя болями, любовь – путь в обе. Флаги остаются белыми.

Перевёл на русский язык Сергей Завьялов
Финские поэты в Санкт-Петербурге 2006 Nordic Poetry Center http://npc.nokturno.org/

iš vyno istorijos

lituanien | Eugenijus Ališanka

brendau lėtai
užraugtas iš gerų uogų ne vynuogių
iš vietinio genetinio fondo
iš daržų kuriuose kadaise
paties tamerlano arklys patręšė žemę
šaltai laikė per arti lango
prisižiūrėjau gyvenimo
išmokau keisti spalvą net naktį
niekas negalėjo pasakyti ar jau
tėvas perliedavo retai
turėjau daug laiko
fermentuotis savose sultyse
kartais iki rūgštumo akyse
taip ir nesubrendau
vis dar pūkščiu vis iššoka paviršiun
didelis oro burbulas
pačiam baisu kad nenueičiau actu
ką pasakysiu paskutiniojo šėlsmo dieną
kai ateis dionisas ir paklaus kas esi

© Vaga
from: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

из истории вина

russe

понемногу бродило
настоянное не на винограде на ягоде
на местном генофонде
на огороде где некогда
конь тамерлана удобрил землю
в холода держали недалеко от окна
насмотрелось жизни
научилось менять окраску даже ночью
никто не мог сказать дошло ли
отец изредка встряхивал
было много времени
кваситься в собственном соку
порою до рези в глазах
так и не добродило
всё еще брожу
всё выпрыгивают на поверхность
пузырьки воздуха
больше всего боюсь стать уксусом
что тогда скажу на страшном кутеже
когда дионис явится и спросит что ты есть

Перевёл на русский язык Сергей Завьялов
Эугениюс Алишанка. Божья кость. — СПб: Симпозиум, 2002.

iš metamorfozių istorijos

lituanien | Eugenijus Ališanka

turėjai suprasti tavo vieta po vandeniu
tarp bespalvių žolių
vos įžiūrimų iš valties
tarp nebylių ežero žuvų
kur minkščiausias patalas yra dumblas
o geriausi sapnai yra lietaus lašų ratilai
ežero paviršiuje
turėjai suprasti eugenijau
gyvenimas ir mirtis yra susisiekiantys indai
kelionė prasideda ten kur baigias deguonis
turėjai daug ką turėjai
dabar nebegrįši į peleno miestą
ir nepasakysi atsiprašau
norėjau kaip neronas pasigrožėti
liepsnų kolonom virš amžinojo miesto
seniai užmirštas tavo vardą uždraudė
skelbti netgi bulvariniuose laikraščiuose
negi tikėjais daugiau
už aistrą už kiekvieną ekstazės akimirką
moki pagal naktinį tarifą
o naktis šioje šalyje yra nepakaltinama
tavo vieta tarp tų kurie taip ir neišmoko
kvėpuoti plaučiais
kurie atsiaugino veidrodinius žvynus
ir vartos drumstam sapne
tavo vieta žiemą vasarą po ledu
kad ir po kokiu plonu kad ir
po visai nesančiu

© Vaga
from: iš neparašytų istorijų
Vilnius: Vaga, 2002
Audio production: Books from Lithuania

из истории метаморфоз

russe

давно бы понять место тебе под водой
среди бесцветных водорослей
с лодки едва приметных
среди немых озерных рыб
где мягким ложем стелется ил
сны круги
от капель дождя на воде
давно бы понять эугениюс
жизнь и смерть сообщающиеся сосуды
и путь начинается там где кончается кислород
давно бы даже очень давно
и в город пепла не надейся вернуться
пробормотать извиняюсь
хотел вот как нерон увидеть
над вечным городом огненный столп
тебя давно забыли и твое имя
не упоминают даже в бульварной прессе
или ты надеялся на другое
за страсть за каждое мгновенье экстаза
ты платишь по ночному тарифу
а ночи в этой стране невменяемы
место тебе среди тех кто так и не научился
пить воздух легкими
кто оброс зеркальной чешуей
ворочается в мутном сне
место тебе подо льдом зимой и летом
тончайшим
несуществующим

Перевёл на русский язык Сергей Завьялов
Эугениюс Алишанка. Божья кость. — СПб: Симпозиум, 2002.