Vyacheslav Sereda  (Вячеслав Середа)
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: hongrois to: russe

Original

Translation

Mintha . . .

hongrois | Peter Zilahy

abból a csókból nõne ki
e lezárt ajkak nem eresztik
fáj ha hozzáér megszokni hidegét
lenyalni a jeget róla
szemhéja alá bebújni
az utolsó dolog mögé amit látott
ahogy a kacsok közé zuhan
elválasztja a földet az égtõl –
behavazott arcán apró lábnyomok
férgek a deszkában
csecsemõk szõlõszemekben
a fénylõ zúzmarás kertben
halott nõvel egy testben
forgó síkos avarban
ebben az édesszagú lehelletben
ebben a tõrben
ebben a duplafenekû gödörben
mindene megvan
amire jó
fázik szakálla nõ
viszket megvakarják
éhes megetetik
nem fér a bõrébe kitömik

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

КАК БУДТО . . .

russe

все пошло от того поцелуя
не пускают к себе эти сжатые губы
как больно к ним прикасаться
как трудно тот лед растопить
под неприступные веки проникнуть
где стынет образ последнего мига
мига перед падением в черную бездну
мига что землю отсек от неба —
на лице запорошенном крохотные следы
ходы древоточцев в древесной плоти
тени младенцев в ягодах виноградных
в саду где искрится утренний иней —
с женщиной мертвой быть в одном теле
в скользкой массе опавших листьев
в сладком тлене последнего вздоха
в мягкой западне-колыбели
в этой с двойным дном могиле
где есть все что надо
где мерзнешь где растет щетина на морде
спина зачешется спину почешут
проголодаешься тут же накормят
из кожи вылезешь кожу снимут
и набьют прошлогодней соломой

Перевод Вячеслава Середы

Montázs

hongrois | Peter Zilahy

pillangózó krisztus a kereszten
– – – –
csecsemõtrófeák
a szülõszoba folyosóján
– – – –
kifeszített tûzoltópupillákba
zuhanó
ötödik emeleti asszony
– – – –
léggömböt szopogat
egy nagyfejû kisfiú
– – – –
lepel alatt ugrásra kész szobor

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

МОНТАЖ

russe

христос на кресте в позе баттерфляй

— —  —  —

младенцы-трофеи

в коридоре роддома

— — — —

прямо в раздвинутые зрачки пожарных

падает

старушка с шестого этажа

— — — —

сосет воздушный шарик

мальчик с круглой как шар головой

— — — —

к прыжку изготовилась статуя под покровами

Перевод Вячеслава Середы

Zokniban halni meg

hongrois | Peter Zilahy

zokniban halni meg
mert hideg a padló
bújni langymeleg
rövid zokniba
ott érni véget
oly cél minõt
óhajthat a kegyes

mert börtön a cipõ
és papucsba csusszanni
idõnk kevés
de zokniban halni meg
ez oly otthonos
hajnalban kelni
és húzni
közben halni meg
a szokott mozdulattal
nini most halok meg – mondani
így zokniban
és menni
mintha pohár vízért
innentõl már a halál
és nem zokogni

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

УМЕРЕТЬ В НОСКАХ

russe

о если б умереть в носках
ведь ледяной в квартире пол
а в теплых вязаных носках
другой представьте коленкор
тогда приходит смерть пускай
это ли не цель желанная
ногам в ботинках тесновато
а шлепанцы нащупать — эх
найдешь их в спешке под кроватью
вот в теплых умереть носках
ей-богу так приятно
проснулся на рассвете
надел носки
и умер
между делом
и ни страданий ни тоски
ишь я ведь умер — говоришь
в носках уйти
как за водой на кухню
все что от сих и будет смерть
чего ж тут милые бояться
чего ж тут милые не сметь

Перевод Вячеслава Середы

Aki el

hongrois | Peter Zilahy

aki elment többé nincs
többé nem nyom le kilincs
nem szeret nõ nem hal halál
nem rág köröm nem szúr szakáll

hamár elment lelke rajta
nem mer leves nem gyújt gyertya
nem üt vissza nem szül gyerek
nem vár haza nem fõz meleg

meddig tart és miért nem enged
miért szorít belém lehellet
miért tüntet ki értelem
miért szórakoz pont velem

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

КТО УШЕЛ

russe

кто ушел тот больше нет
нет проснуться нет обед
нет смеяться нет болеть
нет любить нет умереть

кто ушел тот небо птица
нет вернуться только сниться
нет со мной  кино сходить
нет ребеночек родить

горло стон душа тиски
сердце рваться на куски
на черта нам разум дать
как мне быть куда бежать

Перевод Вячеслава Середы

Egy angyal

hongrois | Peter Zilahy

akkor jön
hallani szárnysuhogását
biztos mozdulatokkal
húzza le a takarót
már tizenkilenc éve
hogy minden éjjel
feldúlja az ágyam
alaposan végigkutat
végül a hátamra ül
és töpreng
rakosgatja hideg lábait
ha megmozdulok elrepül
ha elrepül megmozdulok

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

АНГЕЛ

russe

и тут он опять прилетает
слышен шелест широких крыльев
быстро без колебаний
стаскивает с меня одеяло —
вот уже девятнадцать лет
не пропуская ни ночи
он является и перетряхнув постель
обыскивает меня с головы до пят
потом усевшись мне на спину
сосредоточенно размышляет о чем-то
притопывает холодными ступнями
пошевелись я он тут же улетит
улети он я тут же зашевелюсь

Перевод Вячеслава Середы

Bordáit tenyerében

hongrois | Peter Zilahy

mint löki testét a hússzínû égnek
erõtlen örömtelen várakozással
fájdalmat nem érez kitapintja a tájat
a lüktetõ eret homlokán
vállán körmeit
bordáit tenyerében
az ágyékára feszülõ idegen bõrt
tudja hogy nézik hogy nem beszélnek
csak ajkaik mozognak
                           –  mozgatják a sorokat               
értejön a bicegõ kötéltáncos
beszakítja a húst
                                            egy lezuhanó szõrszál  – – –                
vérzik valami felhõre
mintha vatta lenne
talán az is
mérföldekre lábfeje
valahol ott kell lennie neki is
érzi mint vak a reggelt
hogy közeleg ernyednek izmai
nincs tovább – mondta
és nem volt tovább mondani

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

РЕБРА В ЛАДОНЯХ

russe


РЕБРА В ЛАДОНЯХ

о как она тело бросает к небу цвета сырого мяса
в бессильном тягостном ожидании
не чувствуя боли ощупью узнавая рельеф
до жилки что пульсирует у него на виске
до ногтей что впились в его плечи
до ребер своих в его крепких ладонях
до паха с чужой притиснутой кожей
знает люди вокруг молча смотрят на них
только шевелятся губы
                                                  ----- сокровенные шепчут строки
и приходит за нею хромоногий канатоходец
  и плоть рассекает
                                                   упавший с его головы волосок -----
кровь на облако брызжет
как на клок ваты
а может это вата и есть
его ступни на расстоянии мили
где-то там должен быть он и сам
она чует его как слепой чует близость рассвета
он все ближе слабеют усталые мышцы
вот и все — сказала она
больше нечего было сказать

Перевод Вячеслава Середы

A becsapódás helye

hongrois | Peter Zilahy

az ébredõ város fényei
nézi a lendülõ kart az ökölcsapás úgy éri
mintha egy függönyt széjjelrántana
nem beszél nem ordít némán zuhan
kigombolja zakóját érezni akarja a hideget
ráborulni a tömör márvány levegõre
mintha szétlapítaná a mellére nehezedõ tér
belepréseli az alacsony szutykos felhõkbe
nem éri el a földet mintha hártya nõne
ujjai közé evez úszik elõre helyet csinál
a könyökével arrébb tolja a bámészkodókat
tompán puffan a porban és nincs se szó se vér
se harag nem szól nem vérzik csak kiszakad
forrón és hamuszürkén fekszik lábak közt
nyitott szemmel – nézi a test helyén a testet
elfordul eltûnik a tömegben hogy ne lássák
mire gondol minden reggel annál a háznál
megáll felfelé néz milyen magasról esne
zuhan az utca kövére némán

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

МЕСТО ПАДЕНИЯ

russe

огни просыпающегося города
видишь взлетела рука но удар кулака
врасплох застает как раздернутый занавес
ни вскрика безмолвно летишь воспринимая все заново
пиджак расстегнув чтоб прохладней
скользишь по мрамору плотного воздуха
пространство плющит давит на горло на грудь
в тучи втискивает чумазые низкие
всего до земли чуть-чуть и вдруг между пальцев
выросли перепонки взмахнул и паришь
зевак растолкал эй места-то капельку дайте
глухо ухнуло в пыль и ни вскрика ни крови
ни злости как будто лопнул мешок
теплым пепельно-серым лежишь у столпившихся ног
глаза открыты — вы смотрите друг на друга
ты отвернувшись уходишь пусть не видит никто
что ты думаешь — и каждое утро у этого дома
стоишь глядя вверх вон с какой высоты ты упал бы —
безмолвно летишь и летишь на булыжников твердые лбы

Перевод Вячеслава Середы

Az élõ másolat

hongrois | Peter Zilahy

(oboett)
bejártam érted nagykapával farkasrét
összes  vermeit  beállítasz  és  nagypofával
közlöd  velem hogy  nem vagy  ott  –
ez  jó  nagyon  de  mondd  mitõl  hogy  egy
picit hasonlít rád minden ha
lott
te  mégse vagy  az  igazi  ha
egyszer nem vagy ott én élõt nem szerethetek
csak  azt ki  szervetlen  szeret  nekem  oly  szeretõ
kell  ki  mindig  frissen  ásott  és  komoly
mély  akár  egy  kút  egy  sír
egy illat

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ЖИВАЯ КОПИЯ

russe

(пьеса для гобоя)
я с заступом в руках прошел ища тебя
все ямы фаркашрета ты ж явившись нагло
мне сообщаешь дескать там тобою и не пахнет —
прекрасно но скажи как получилось
что на тебя похож любой покой
ник
нет не найти мне подлинный покой
никак коль нету там тебя нельзя ж любить живую
лишь в бестелесных есть любовь и мне нужна такая
серьезная любовь что выкопана только
глубокая как шахта как могила
как аромат

Перевод Вячеслава Середы

Bújni hozzád

hongrois | Peter Zilahy

aludni nem lehet mezõn
lehunyni nem lehet szemet
ölelni nem lehet
ebben a csöndben pók nem fog legyet
fán levél nem rezzen
se szárny se szem nem rebben
hideg verejték öledben
fájdalmas minden nesz
mintha napok óta ébren
hallgatná mint lüktet a vér tenyerében
fülére tapasztja amióta
leszakadt a csend és nem húzták ki alóla
fenn van és figyel
nem tudja miért nem múlik el
nem tudja mi nem múlik el
ha csak átfordulna az oldalára
akkora zajjal járna rögtön megölné
mint aki forgó kövek közé hajt fejet
bújni hozzád nem lehet
aludni nem lehet

© Peter Zilahy
from: Lepel alatt ugrásra kész szobor (Statue Under A White Sheet Ready To Jump)
Budapest: Pesti Szalon, 1993
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ПРИНИКНУТЬ К ТЕБЕ

russe

можно ли выспаться в поле голом
тут и на миг не зажмуришь глаза
нельзя приникнуть к тебе нельзя
(в такой тиши в ветвях не пискнет птица
паук позабыл на мух охоту
не дрогнет лист не трепещут ресницы
в лоне твоем ледяной бисер пота
шорох любой — испуг и боль)
словно не спал тысячу дней
слушая пульс в сосудах ладоней
с тех самых пор прижатых к ушам
как тишь обрушилась кости круша
с тех пор нет сна лишь в поте лица
силишься разгадать почему нет конца
силишься разгадать чему нет конца
только голову поверни
грохот настигнет сомнет убьет
как жерновами стиснет грудь —
к тебе ни приникнуть ни отдохнуть
ни вздохнуть с тобой ни заснуть

Перевод Вячеслава Середы

Diktátorok

hongrois | Peter Zilahy

Nemi érésem göröngyös útját kommunista diktátorok halála övezte.
Elsõ szexuális élményem egybeesett Mao Ce Tung halálával, megharapott
egy Diána nevű lány az oviban. Tito halálakor kezdtem mutálni, Brezsnyevnél
volt az első magömlésem. Három napig komolyzene ment a rádióban, egy kicsit
túlzásnak tartottam, volt ahol még iskolai szünetet is elrendeltek. Aztán sokáig
nem történt semmi, kísérletképpen elvittem egy lányt moziba, de túl jó volt a film,
és görcs állt a kezembe. A gimiben felgyorsultak az események, az első csókot
az első viharos éjszakától csak néhány hónap választotta el. Andropov után
Csernyenko is beadta a kulcsot. Néhány hétre rá követte őket Enver, azt
nem mesélem el. Ceausescu kivégzésekor ismerkedtem meg a G-ponttal.
Kim Ir Szen új szempontok szerint csoportosította ismereteim, szerencsére
a bíróság ejtette a vádat. Fidel. A Föld fog sarkából kidőlni…

© Peter Zilahy
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: Peter Zilahy

Диктаторы

russe

Тернистый путь к половой зрелости был вымощен смертями коммунистических диктаторов.
Мое первое сексуальное впечатление совпало с кончиной Мао:
в детском садике меня укусила девчонка, которую звали Диана. Когда умер Тито,
у меня стал ломаться голос, а смерть Брежнева вызвала первое семяизвержение.
Три дня по радио передавали классическую музыку, мне казалось, что это
слишком, а в некоторых школах даже отменили занятия. Потом какое-то время
ничего не происходило; в виде эксперимента я пригласил девчонку в кино,
но фильм был слишком хорош, а я слишком скован. В гимназии дело пошло живей,
от первого поцелуя до первой безумной ночи пролетело лишь несколько месяцев.
Вслед за Андроповым отдал концы и Черненко. А через неделю-другую
за ними последовал Энвер, но об этом рассказывать мне не хочется.
Когда казнили Чаушеску, я узнал, что такое эрогенные зоны. Ким Ир Сен вообще
едва не перевернул мою жизнь – хорошо еще, что судья отклонил обвинение.
Фидель.. Какой тут гром великий грянет?..

Перевод Вячеслава Середы