Elena Rajeshvari  (Елена Раджешвари)
Translator

on Lyrikline: 14 poems translated

from: allemand to: russe

Original

Translation

Mit sieben Augen aufgewacht und keines sieht

allemand | Yevgeniy Breyger

Ich sitz‘ im Bett wie ein Magnet. Ich falte mich wie Rinde im Familienstamm,
er fällt auf mich zurück als Großorkan, als Sultan einer Ortschaft
an der Autobahn. Das Leben hat gelernt, mich zu berühren.
Es widerspricht dem Streben nach Verlusten, indem es mir
Gesellschaft leistet. Wenn ich allein bin, lieb ich meine Eltern.
Die Wege meiner Eltern sind ergründlich, sie führen über Deutschland
auf Touristeninseln – ich seh‘ sie vor mir wie sie Tennis spielen.
In kurzen Hosen lässt sich über vieles reden, doch manche Dinge
bleiben fern von nackten Waden, verschließen sich für mutige Gespräche.

Mein Mädchen schläft als Fledermaus in einer Hängematte, ich liebe sie
weil sie kopfüber aussieht wie ein Kranich. Wie bei allen Tieren –
ein Edelmut in ihrem Wesen, der mir nicht inne liegt, sich mir entwindet.
Wann tragen Apfelbäume ihre Frucht im Winter? Ist Winter dann,
wenn ich mit Händen höre wie die Erde kalt wird? Sind meine Hände
träge, meine Zukunft? Ich wische Ängste weg mit einer kleinen Geste
hinter einem fremden Rücken. Von Feinheit habe ich als Kind
zu viel verstanden, jetzt kann ich sie erleben, ohne sie zu teilen.
Erwachsenwerden ist den Groben vorbehalten.

© Yevgeniy Breyger
Audio production: Haus für Poesie, 2019

ПРОСНУЛСЯ С СЕМЬЮ ГЛАЗАМИ И НИ ОДИН НЕ ВИДИТ

russe

Как магнит, меня к постели притягивает, восседаю на ней, словно султан

при автобане, извиваюсь корой на родословном дереве, которое на меня,

как Великий Аркан, и падает. Жизнь научилась задевать меня за живое,

даже тяге моей к потерям теперь возражает, и мы с ней – одна кампания.

Я даже люблю, когда я один, своих родителей. Пути их исповедимы для

меня вдруг стали и ведут к туристическим архипелагам по всей Германии.

Я вижу их явственно перед глазами в теннис играющими в коротеньких

шортиках, располагающих к откровенным беседам. Но скользкие темы их

голых ляжек стесняются и держаться лучше на почтительном расстоянии.   


Моя малышка спит в гамаке, покачивается, как летучая мышка, такой я

люблю ее, потому что она вверх тормашками похожа на аиста. И как всем

зверушкам, ей благородство присуще, которое, словно угорь, из моих рук

выскальзывает. Когда же яблони начнут давать урожаи зимами? Не зима

ли это, если руки мои осязают земли замерзание? Или руки мои ленивы,

как само будущее? Легким жестом я страхи эти от себя отгоняю, на чужую

спину их стряхиваю. Что же до изящества, то оно мне с детства знакомо и

даже весьма досконально. Я теперь его испытываю, не принимая участия.

Взросление грубой материи подобно, изяществу противопоказанной.

Перевод: Елена Раджешвари / Elena Rajeshvari

[über rohrpost]

allemand | Yevgeniy Breyger

über rohrpost versetzen sich insektennymphen zurück ins reale,
werden als bäume wiedergeboren.
was für eine welt! was für ein kanal!
ich wurde im traum durch den abfluss gespült,
tauchte auf als bemaltes denkmal in leipzig
zwischen sternburg diesel und spinnentrauben. transport
ist eine tugend. tugend ein laster. laster,
moralisch betrachtet ein ornament von glück.
ich lief durch die falsche allee. oder war ich der falsche?
bäume verweigern sich stur der statistik,
werden trotzdem gezählt.
ich sollte nicht weinen, die knie enger am körper behalten
als universelles zeichen für erkenntisprobleme.
ich sollte die nymphen ignorieren, ihre flüge,
die ausgeweideten regenparzellen bei regen. und den tod?
nein, den tod nicht. der ist mit seinen eltern beschäftigt,
sitzt beschämt in der ecke. armer blöder tod,
arme nymphen, es ist nicht euer sommer.

© kookbooks
from: flüchtige monde. Gedichte
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[по пневматической почте]

russe

по пневматической почте насекомые-нимфы проникают в реальность.

деревьями перерождаются.

о, какой мир! и сообщение какое!

во сне меня смыло в канализацию,

я всплыл в лейпциге разукрашенным памятником

между дизелем штернбург и пауком-виноградарем. транспорт

– добродетель. добродетель – порок. порок

с точки зренья морали – орнамент счастья.

не по той аллее бежал я. или сам был не тем, кем надо?

деревья упорно от статистики уклоняются,

но их все равно пересчитывают.

я не должен был плакать, а колени к груди стискивать,

как универсальный симптом проблемы познания.

мне следовало бы нимф игнорировать, их полеты

под дождем над выпотрошенными наделами. а смерть?

нет, смерть нет. она занята своими родителями,

в угол зажалась, пристыженная… глупышка бедная,

нимфы тоже бедняжки, не их это лето.

Перевод: Елена Раджешвари / Elena Rajeshvari

[was geschieht, wenn steine schmelzen wollen?]

allemand | Yevgeniy Breyger

was geschieht, wenn steine schmelzen wollen?
wo holen sie ihr schmelzmaterial?
wer bringt ihnen die nötigen geräte?
was sind brauchbare chemische prozesse?

            wenn steine schmelzen wollen, plündern sie
            kernkraftwerke, stehlen gigantische pressen,
            fässer uran. dann springen sie einander an.
            zerbersten am laufband, beginnen zu wachsen.

            asphalt zerteilt straßen, trennt liebespaare
            voneinander ab. schulgebäude verweisen
            ihre lehrer auf flackernde sportplätze.
            dicke kinder dösen vor sich hin auf wiesen.

wie gehen die expaare vor ohne nähe?
wie unterscheiden die schulen lehrer von
schülern? wo kann man sein? wie ist man
danach nicht allein? und wie allein? 

© kookbooks
from: flüchtige monde. Gedichte.
Berlin: kookbooks, 2016
Audio production: Haus für Poesie, 2019

[что будет, если камни задумают плавиться?]

russe

что будет, если камни задумают плавиться?

откуда они возьмут материалы для этого?

кто им даст необходимое оборудование?

какие химические процессы понадобятся?


           если камни хотят плавиться, они грабят атомные

           электростанции, воруют гигантские прессы, целые

           бочки с ураном. заводятся, друг друга заводят. на

           конвейере раскалываются, чудовищно разрастаются.


           асфальт дробит дорогу, разделяет влюбленных.

           школьные здания отсылают учителей к мигающим

           спортплощадкам. там тучные дети сидят и клюют

           носами, прямо перед собой на поляну уставившись.


как же быть теперь бывшим парам уже без

близости? школам как отличить ученика от

учителя? где же быть? как не стать одному

после случившегося? как одному быть?

Перевод: Елена Раджешвари / Elena Rajeshvari

Königreich des kleinen Fischs

allemand | Yevgeniy Breyger

Der Tag wird von Scherben zu Abend getragen.
Trockene Erde zwischen den Zähnen erinnert ans Lösen
des Kalksteins von Klippen, erfasst von vergangenen Zeichen
der Hand eines Toten. Sie gräbt in Archiven nach Namen.

Wie Tropfen von Säure, unnütz auf Stein, wird schwebend
der Abend zu Nacht getragen. Die Toten sind nachts
nicht sie selbst. Also schläft sie. Also denkt sie im Schlaf
an die Adern in Blättern des Ahorns durch die ohne Eile

das Leben entweicht in kleinen Portionen. Ans Schwanken
magerer Körper, an Strömungen, die plötzlich verschwinden
und Flüsse in Seen verwandeln, den Gestank, der sich bildet.
Die Nacht, wie sie ist, wird zu Morgen getragen.

© Yevgeniy Breyger
Audio production: Haus für Poesie, 2019

ЦАРСТВО МАЛЕНЬКОЙ РЫБКИ

russe

Груда осколков день передвигает к вечеру. Сухая

земля на зубах напоминает отслоение известняков  

от скал взмахом руки мертвеца, вырывающей их

из прошлого. Она роется в архивах, ища имена.


Подобно кислотным каплям, никчемным для камня,

парящий вечер переносят поближе к ночи. Мертвые

ночью – это не они сами. Значит, она спит. И значит,

видит во сне прожилки листьев кленовых, откуда 


струями тонкими не спеша вытекает жизнь. И думает

о тщедушности этих тел, об их трепете, об истощении

тех потоков, о внезапности превращения рек в озера,

болота и смрад. Ночь, как она есть, выносят в утро.

Перевод: Елена Раджешвари / Elena Rajeshvari

ARTEMIS

allemand | Gerhard Falkner

Nie wieder ist ein Körper so ans Licht getreten
wie der, den Artemis, von rechts
ins Kampfgetümmel steigend
aus sich herausholt. Er entspringt. Er bejubelt
sich und seinen Schwung -
Das Kleid ist außer sich vor Falten
Der Wulst, mit dem es unter ihrer Brust gehalten
macht den Marmor weich und lässt ihn fließen
(kein Blutvergießen, nur der Sieg, es geht um alles)
Ihr Knie berührt den Hund, der um sie kämpft
in delikater Weise
Ein Knie, das jedes Knie der Welt
in Schatten stellt
Ein Knie, das sich vollendet fortsetzt in der Wade
- alles wie gemeißelt, die Sandale, mit der sie
ihren Fuß auf einen überwundenen Gegner setzt
ihn niedertritt
Kill Bill, gespielt von Himmlischen, (Götterkino)
die Torsi torkeln von der Wucht des Schönen
und jeder Lücke stockt der Atem
wie Schönheit so und Schock sich hier versöhnen

© Kookbooks
from: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Артемида

russe

Так больше никакое тело не представало пред взором
как то, что Артемида, с боку
вступающая в разгар битвы
собой являет. Как потоком
берет оно начало, возникает и торжествует
в своем размахе —
вне себя от складок ее туника
тугим узлом захваченa под грудью
растапливает мрамор, и он льется
(хотя здесь нет кровопролитья, лишь триумф,
здесь ставка выше)
Ее соратник, верная собака, свою богиню
защищая, льнет так деликатно
к ее колену, что собою затмевает
все прочие колена мира
и совершенство продолжает в икре ноги
— и сандали изваяны под стать богине
которыми она врага поверженного
топчет
Килл Билл (воочью голивуд богов)
с участьем небожителей
где торсы гнутся под напором красоты
и дух захватывает от пустых пробоин
где шок и красота между собой равны

Перевела с немецкого Елена Раджешвари

KYBELE AUF DEM LÖWEN

allemand | Gerhard Falkner

Es ist irre
wie eins ins andre übergreift
wie dort ein Gott auf einen Stierkopf
sich versteift, da ein Arm / noch warm
in seine Rüstung greift
während alles andere schon stürzt
irre, wie der Marmor sein Gelände
in die Länge zieht
damit ein Löwe, wie auf Drogen, die Kybele (berüchtigt
für ihre rasende Eifersucht
und eben erst aus Ephessus,
man könnte sagen: eingeflogen)
ins Getümmel reitet
wie sich die Fragmente
in den Pausen, die der Marmor macht
zu Impulsen verdichten, zu Rhythmen,
wie die zerbrochenen Glieder ihre Lücken
überbrücken und das Ganze
in ein olympisches Orchester mündet

Nach allem, dieser Frische, dieser jugendlichen Kraft
wäre es sicher angebrachter gewesen, die Götter von damals
hätten die Menschen von Heute
ins Museum gestellt.
Das einzige Problem:
da wäre sicher keiner hingegangen.

© Kookbooks
from: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Сивилла на льве

russe

С ума сойти
как здесь одно в другое переходит
как бог какой-то в голову быка
уперся, и рука еще тепла
схватившись за доспехи
в то время, как все рушится вокруг
как одержимо мрамор свой полигон
растягивает в даль, как жилы, как все фрагменты
здесь прессуются в импульсы, в ритмы
как сломанные части тел свои пробелы
сами собой восполнили и как все вместе
вливается в большой оркестр Олимпа
победной песней
и после всей той свежести и силы
уместней было бы, чтоб боги, жившие тогда,
сегодняшних людей
в музей бы поместили.
Загвоздка только в том:
наверное ходить туда бы
не стал никто.

Перевела с немецкого Елена Раджешвари

APOLLON

allemand | Gerhard Falkner

Es sind nur Brust und Köcher, die Apollo zeigen
ein Torso, den der Marmor nur noch nackter macht
der Arm, zerbrochen wie ein Schaft der Lanze
schwebt leer im Treiben der Fragmente
doch jeder Teil (der aus sich selber lacht)
bewahrt noch seinen Stolz aufs Ganze

das Licht der Sonne wird verrückt
auf dieser Brust, die Schatten schälen
jeden Muskel aus dem Stein
und jeder Blick kriegt auf sich selber Lust
statt Stachel des Erblickten nur zu sein

du siehst hier nirgends Blut
es geht um mehr, es geht um alles plus das
Kolossale, mit dem die Götter ihre Grenzen kennen
Kreta lächelt schon, die ikarischen Flügel
die im heißen Licht zu Wachs werden
es geht um den Olymp, das Schöne,
(das wir kaum noch kennen)
denn uns erreichen vom Himmel allenfalls
heruntergeladene Klingeltöne

© Kookbooks
from: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Аполлон

russe

Остались только грудь и за спиной колчан
без стрел от Аполлона
один лишь торс, который оголяет
мрамор до полной наготы вещей
рука обломана как древко
и в пустоте парит среди обломков
но каждый их фрагмент (откуда раздается
смех) хранит намек на цельность, намек на гордость
солнечный свет лишается рассудка
коснувшись той груди, и каждый ее мускул
от камня шелухи освобождает тень
здесь взгляду хочется себя же вожделеть
он более уже не жало видимого
крови здесь не увидишь
здесь ставка на то многое, на все, плюс нечто
колоссальное, которым боги свои пределы признают
и Крета улыбается Икару пока
горячий воздух его крылья плавит
в воск, здесь ставка на Олимп, на вечное
прекрасное (на то, что нам едва знакомо)
ведь к нам с небес доходят разве что
бесплатно скачанные поппури звонков

Перевела с немецкого Елена Раджешвари

APHRODITE

allemand | Gerhard Falkner

Aphrodite, auf deren Wink hin sich die Tiere paaren
mit Schenkeln wie aus bestem attischen Gestüt
und in Gewändern wie von Botticelli übergossen
(die im Gekräusel ihre Wallung widerspiegeln)
Aphrodite, wie im Tanz, inneren Impulsen
von Kampf und Kühnheit folgend, von Rock´n´Roll
tritt dem Giganten, dessen Schönheit selbst den Marmor
aus der Fassung bringt mit der Sandale in die Kehle
wie einem erschlagenen Hund, um ihm die Lanze
wie im Tanze aus dem Leib zu ziehen, man denkt sich
Perseus hätte diese Schenkel brauchen können
als die Gorgonen ihn verfolgten, wenn man nicht bedenkt
dass Perseus eben diese Schenkel hatte, vom Rock´n´Roll
das ganze Geheimnis liegt immer in den größeren
Zusammenhängen, die Frauen, die als Göttinnen den Fries
durchkämpfen sind den Männern gleichgestellt an Kraft
nicht jedoch an Schönheit überlegen
(ein großer griechischer Gedanke!)

© Kookbooks
from: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Афродита

russe

Афродита, по мановенью
руки которой спариваются звери
чьи ляжки лучше, чем у кобылиц аттических конюшен
чье одеянье по модели Боттичелли изваяно
(их складки возбуждение богини выдают)
Афродита, как в танце, внутреннему побужденью
к борьбе и смелости и рок-н-роллу внемля
топчет гиганта, чья краса способна даже мрамор
свести с ума, ему сандалею на горло давит
как псу приконченному, и вырывает из его груди
копье, вся еще в танце и как будто в трансе,
и думается что Персею сгодились бы такие ляжки
когда бежал он от Горгон, забыв при этом
что Персей такими же и обладал, что рок-н-ролл
что тайна вся заключается в контексте
расширенном, где женщины, богинями являясь,
прочесывают фриз, дерутся наравне с мужами
и им равны по силе, не превышая их по красоте
(бессмертных греков замысел великий!)

Перевела с немецкого Елена Раджешвари

ASTERIA

allemand | Gerhard Falkner

Die Hand ist ergänzt. Dem Arm fehlt eine Schulter
Das Knie rast reglos in sich selbst. Alles ist
Impuls. Die Brüche sind geglückt
Wo sich ein Gott in Szene setzt, da fallen
die Giganten, alles atmet so die Gunst
der Stunde. Die Göttinnen packen die Helden
bei den Haaren und reißen sie wie Bäume
aus dem Boden. Die Unsterblichkeit
wird aufgehoben. Im Marmor herrscht Alarm
Die Mutter der Hekate, Schwester der Leto
reißt am Schopf den nächsten Helden nieder
Alles schwingt, die Hüften und Gewänder
Es existiert vom Schwert nur noch der Stoß
der Rest ist Lücke, Zwischenraum, Fragment
Doch wie viel Gigabyte hat dieser Fries, welch
gigantisches Archiv birgt dieser Stein, dass
selbst die Klinge, die nicht mehr vorhanden
mit einem Schimmer von Unsterblichkeit
die Ewigkeit der Götter widerspiegelt

© Kookbooks
from: Pergamon Poems. Gedichte. Deutsch/Englisch
Berlin/Idstein: Kookbooks, 2012
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Астерия

russe

Рука дополнена. Предплечью недостает плеча
Колено неподвижно врезалось в себя. Здесь
все импульс. Разломы завершены удачно
Где бог сам инсценирует себя, там рушатся
гиганты, все дышит благосклонностью
небес. Схватив за кудри мраморных героев,
богини как деревья их вырывают
из земли. Бессмертье
упраздняется. И мрамор бьет тревогу
Гекады мать, она же сестра Лето
сватив за чуб ближайшего героя, его ниспровергает
Все колыхается, тугие бедра, одеянья
Меч лишь в своем ударе сохранился
все остальное пропуск, промежуток, фрагмент
Но сколько гигабайтов содержит этот фриз, какие
гигантские архивы хранятся в этом камне, что
даже в недошедшем к нам клинке
проблеск бессмертия зияет
и вечность тех богов провозглашает

Перевела с немецкого Елена Раджешвари

Tragödie

allemand | Nora-Eugenie Gomringer

Mama hat mich
immer gewarnt

Mit dir zieh ich mir
ein hölzernes Pferd
in die Mauern

Papa ringt jetzt
mit den Schlangen
am Strand

© Verlag Voland & Quist
from: Klimaforschung [Mit Audio-CD]
Dresden und Leipzig: Verlag Voland & Quist, 2008
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Трагедия

russe

Меня моя мама
Всегда предупреждала

С тобой затащу я
Троянского коня
В свои стены

Теперь вот папа
Сражается на пляже
Со змеями

Перевела с немецкого Елена Раджешвари

Liebesrost

allemand | Nora-Eugenie Gomringer

Über Nacht
Hast du oxidiert
Neben mir

Hast auf mich reagiert
Bist rostig geworden
Du sagst
Golden
Ich lecke an deinem Hals
Du schmeckst wie der
Wetterhahn

© Verlag Voland & Quist
from: Klimaforschung [Mit Audio-CD]
Dresden und Leipzig: Verlag Voland & Quist, 2008
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Любовная ржавчина

russe

За ночь
Ты окислился
Рядом со мной

На меня среагировал
Покрылся ржавчиной
Говоришь
Стал золотом
Дай-ка лизну твое горло
А у него вкус
Флюгера

Перевела с немецкого Елена Раджешвари

Der Rose kündigen für den Tag, an dem alle nach Dornen fragen

allemand | Nora-Eugenie Gomringer

An süßduftenden Tagen, an denen Regen auf allen Bänken sitzt
und ein Rentner über die Rohheit der Jugend erzürnt
-denn der Regen ist jung und tritt die Bänke mit Wasserfüßen-,
an schweren, dunstigen, ebendiesen Tagen
ist der Garten ein Revier der Zierde,
der Schnecken und Würmer,
der Zähne der Löwen,
der Größe der Rosen,
der Majestät und des Grüns.
Ich sitze und gehe manchmal,
es ist ein Tanzschritt eher als ein Wegbereiter,
ich komme nicht an, ja ich verlaufe mich sogar.
Ich trete auf die Zehen meines Baumes.
Mein zarter Schuh versucht ein Muster, versucht etwas bleibendes zu zeichnen,
der Regen wird kommen und wird vergessen machen.
Ich werde mich wegspülen, ich werde unter der Straße gluckern, ich werde mich
wenden, an Ecken an die Oberfläche sprudeln,
ich werde Wände hinauf und hinabsteigen.
Meine Hände spielen im Haar der Farne
und ertasten das Zarte und Gegangene.
Ich denke bei mir, wie leicht und sonderbar die Flächen sind, auf denen wir
                                                                                               wandern
und gar nicht leben.
Der Rose lecke ich den Hals, den schlanken und ihre breite Stola lässt mich im
Schatten weilen.
Der Dorn, der kleine Sarazene, ist voller Eifersucht. Sein Schwert ist alt und meine
Lust sehr jung. Die bunte Dame gewährt, dass ich ein Blatt von ihrer Brust ablöse,
ein Blütensegel, ein bauschiges Tüchlein, das ich mir um Lippen und Fingerkuppen
lege, um, wie ein Schwärmer, dummer Junge, kleiner Muck vor ihr zu lagern und
                                                                                                               wie
einer, der nur Rosenworte reden darf.
Meine Dame hat ihr Herz auf meine Zunge gelegt mit dem einen Kuss.
An Tagen, wie ebendiesen. In Nächten wie jenen,
entsage ich dem Duft und schicke mich, um sie zu betrügen,
an die Hände und Münder anderer Sträucher.
Ich beiße in die Tomate, ich feiere die Röte der Völle.
Hin und her schwingt mein Verdacht,
der Garten raunt. Ich bin entdeckt,
enttarnt als Larve, die ein Blatt zerreißt.
Die Ameise kommt, um nach mir zu sehen.
Die treue Amme trägt mich hinab.
Manchmal bin ich ein Haus, das verlassen wurde von einer Schnecke.
Ich liege als stille Erinnerung am Rand und Halme wachsen in mich hinein
und Vögel hallen wider.
Meine Mauern, die gewunden und wund, zittern wie einsturzgefährdet.
Kein Denken an die fröhlichen Feste.
Sie fragen nach Dornen, die Undankbaren.
Für ebendiesen Tag, sage ich, habe ich der Rose gekündigt.

© Verlag Voland & Quist
from: Sag doch mal was zur Nacht. [Mit Audio-CD]
Dresden und Leipzig: Verlag Voland & Quist, 2006
Audio production: 2004, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Уволить розу в день, когда спрос на тернии

russe

В те сладко пахнущие дни дождь уселся на скамьи,
сердце пенсионера клокочет от невоспитанности молодeжи,
но дождь ещe молод и водяными ногами топчет скамьи,
иначе не может, в такие тяжелые мглистые дни
сад представляет собой одни украшения
из червяков и улиток,
зубов львиного зева,
их величества роз,
превосходительства зелени.
Это скорее танец, когда я сижу на скамейке
или брожу, не похожу на первопроходца,
заблудиться пытаясь, мне этого хочется.
И спотыкаюсь o ноги дерева собственного.
Нежным туфлем черчу непрошедшие воспоминания,
а дожди заставляют забыть их чертежи.
Я размою себя, буду булькать под мостовой, извиваться,
клубиться и биться, выбиваться ключом на поверхность,
падать вниз и на стены кидаться.
Разворошу нежное прошлое в волосах папоротника.
И подумаю, как легки и таинственны те
поверхности земли, по которым мы не живя странствуем.
Тонкая шейка розы, полижу ее нежно немножко, чтоб
еe античное покрывало меня в тенета поймало.
А маленький шип-сарацин заревновал. Но его меч стар,
а желанье моe молодо. Прекрасная дама мне дала отделить лепесточек –
пиявку от своей груди, приложить кружевной платочек кончикoм пальцa
к губам глупого мальчика, и тот маленьким Муком стал, мечтательным
пажем, прикорнувшим к ее ногам. И теперь вот говорит одним языком роз.
Тем поцелуем возложила мне сердце свое на язык.
В такие вот дни, как этот. В такие же ночи, как эта,
я отрекаюсь от ее аромата и предаю ее, отдаваясь рукам и губам грубых
кустарников. Помидорам, вгрызаясь в их красность и массу.
Сад перешептывается, мое подозрение не напрасно.
Я обнаружена, опознана личинкой, пожирающей лист.
Приходи муравей убедись.
Пока преданная кормилица не увела меня восвояси, домой.
И тогда я дом, брошенный улиткой на обочине.
Лежу пустым воспоминанием, стебли в меня врастают
птицы поют не смолкая.
Помятые и пораненые, стены мои дрожат, готовые обваливаться.
О праздниках никаких мыслей.
Они спрашивают о терниях, неблагодарные.
В тот день, повторяю, я уволила розу.

Перевела с немецкого Елена Раджешвари

TRAKL

allemand | Gerhard Falkner

Es ist kalt um dich
du goldgetäfelter Trakl
Am offenen Fenster
donnern und taumeln die Schiffe
Teiche ertränken
die uralte Sonne
und böse rauchen im dunklen Gedächtnis
die knarrenden Stiegen

Brot und Wein
betrachten einander
vollkommen ungerührt
Das Kleid streift einen Träger
von der leisen Schulter
und in verwüsteter Nacht
lösen sich sprudelnd im Glas
die Schmerztabletten

© 2008 BV Berlin Verlag GmbH Berlin
from: Hölderlin Reparatur. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2009

Тракль

russe

Похолодало вокруг тебя
убранный золотом Тракль
За открытым окном
громыхают покачиваясь суда
Тонет в прудах
престарелое солнце
и зло дымятся в тёмной памяти
скрипящие трапы

Хлеб и вино
наблюдают друг друга
оставаясь незатронутыми
Платье стряхивает бретельку
с немого плеча
и в опустошённой ночи
растворяюся пенясь в стакане
таблетки от боли

Переводы Елены Раджешвари

Ach, der Tisch
(Zur PoeSie des PoeDu)

allemand | Gerhard Falkner

Und er wird mich sagen hören: ach, der Tisch!
Ach, der... wird mich sagen hören: ach, der Tisch!
Und er wird mich fragen werden: wo! Zu!
Und er wird mich sagen hören, ach der
sagen hören... ach der... ach der Tisch!
der Tisch... mit dem Brot!
Und er wird mich haben wollen, haben wollen
wie ich sage, ach der... ach der Tisch
mit dem Brot, oben
mit dem Brot aus Blei
mit dem schwer wie Blei daliegenden Brot
mit dem Brot, das wie ein U-Brot
emportauchte aus dem reglos daliegenden Tisch
aus der leuchtend daliegenden Tischplatte
und er wird sich fragen werden
ach das Brot... wer lenkt es, das Brot?
Weil er mich wird haben wollen
wird er denken
haben wollen wie ich sage: ach das
... oben... das Brot
doch er wird mich sagen hören hören: ach der Tisch:
er bedeutet eine Ungereimtheit in meinem Leben
er bedeutet, der Tisch, eine Ungereimtheit
es gelang meiner Hand nicht, ihn zu zähmen
es ist ein noch immer ungezähmter Tisch
ein... ach der Tisch halt, ein Tisch
dem ein Brot aufliegt in seinem gebundenen Laib
und er wird mich haben wollen wie das Brot:
aber wie die langen, lautlosen Samstage damals... damals...
werden meine Augen über seinen Wunsch hinweggehen
denn, denn das, denn das diesmal als... ach der Tisch...
erblickte Ding, das diesmal als... ach der...
ach der Tisch erblickte Ding
ist für manches von mir wie ein Zuhause
und das Brot. Was ist schon das Brot weiter
als eine Einzelheit, nicht der Rede wert,
es zu hören, wir kriegen vom Brot eh nur zu hören
wie es sich auswendig hersagt, wie es, das Brot
sich herunterleiert, wie es verfällt in den schmähenden
Jambus, wie es als gesprochenes Brot den Schonkreis
seiner schweigsamen Darstellung verläßt – und wohlgemerkt:
vernachlässigend verläßt und als ach ausdrückliches
Brot mit allen seinen drei Kreuzchen (XXX)
aus sich herausplatzt, wie es
meine nur dem Leben zuliebe erlittene Weltanwesenheit
überrumpelt mit dem gesprochenen Brot, dem
aus der Stille und dem Stollen des Tisches
gesprengten Wort
und er wird mich sagen hören... ach der!
ach der... wird mich sagen hören... ach der Tisch!
Und er wird mich haben wollen für das Wort
für das... na, das Wort!
Für das Wort, das den Tisch brotlos machen wird
mit der Zeit, wird er mich haben wollen, zu Willen
soll ich ihm sein – unter dem Tisch, ach und oben...
das Brot, tobt, das U-Brot und während die
reine Fläche hinausblickt auf eine glanzvolle Zukunft
soll ichach, hiphop, soll ichach, ihm
im Schatten des Tisches, zwischen den
wie die vier Elemente dastehenden starken Beinen
zu Willen sein, in einer Haltung wie vom ausfälligen
Wort unter den Tisch geprügelt soll ich sein Ding
in die Hand nehmen, soll ich, soll ich seine Sprache
in den Mund nehmen: eine Männersprache, eine
aus dem Tisch in den Mund gesprengte
Männersprache! Dabei
wollte ich, als ich mich sagen hörte:
ach der... ach der Tisch! Als ichach
dabei wollte ich wollen, wollte das geschliffene Brot
aristotelisieren, das Brot, das eine Welle von Nacktheit
ausgelöst hat unter den Dingen, unnötige Nacktheit
unzählige Dinge in unnötiger Nacktheit gezeigt hat
doch ging dann, ging groß, ging jung blond und groß,
ging im Einklang mit dem Tisch, dem Tisch
und dem Brot, eine Zeit eben zu Ende, eine Zeit
von der Art, die gewaltig verstreicht, entweder festlich
innehält oder eben gewaltig verstreicht
eine Zeit, die dem Tisch eine Frist setzt
aber mein ichach, da doch dem Schicksal Weisung
gegeben: gib ihm rasch von allem! es dauert mich
es wird mich sagen hören: es dauert mich
sagen hören wie ich sage... ach der... ach der Tisch!
Und er wird mich fragen wollen: ach der... T?
Mit dem Brot oben, dem Gedicht in seinem dunklen,
gebundenen Laib, das sich herleiert und mit dem
alles gesagt ist, mehr als alles, ich will von dem Brot
oben
mehr als alles, ich will, abends, wenn die Drossel
verstummt, mehr als alles gehabt haben, es soll
so tränenlos geweint worden sein wie in einer Zeile
von Trakl, es soll mich, soll, soll, soll mich, fertig
gemacht haben, fertig, es soll mich sagen
gehört haben: NICHT DU! Ich kann das Brot anklicken
und habe deine Brust: (eine Brust für Götter)
ich kann deine Brust anklicken
und habe dein Herz... (ein Herz für Götter)
aber nicht du! Nur das Brot
ich will nicht mehr gekonnt haben können, will
nach dem Brot, in das ich soviel Gewicht gelegt habe
nicht mehr gekonnt haben können
aber ich ach ich bin ich bin doch bin
doch nicht zu haben!
Er hat seine Hände an mir haben wollen aber
ich bin, bin nicht zu haben
nicht für Brot... und nicht... unter dem Tisch!

© 2000 DuMont Buchverlag, Köln
from: Endogene Gedichte
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2000
ISBN: 3-7701-5414-2
Audio production: 1999 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Ах, стол

russe

И он услышит, как я говорю: ах, стол!
Ах, ... услышит, как я говорю: ах, стол!
И он меня спросит: для! Чего!
И он услышит, как я говорю, ах этот
услышит, как говорю... ах этот... ах стол!
стол... с хлебом на нём!
И он захочет меня, он захочет услышать
как я говорю, ах этот... ах стол
с хлебом сверху на нём
с хлебом как из свинца
с хлебом лежащим тяжёлым свинцом
с хлебом как подводная лодка
всплывающая из неподвижного стола
из раскинувшейся блестящей столешницы
и он спросит себя
ах хлеб... кто управляет им, хлебом?
Потому что он захочет меня
он захочет
думать как я скажу: ах этот
... сверху... хлеб
ведь он услышит, как я слышу свои слова: ах, стол:
он означает неувязку в моей судьбе
он означает, стол, неувязку
моем рукам не удалось его обуздать
это всё ещё тот необузданный стол
да... такой уж мол стол
на котором тот хлеб возлежит, тот заправленный каравай
и он захочет меня как хлеба
но как тогда... в беззвучно длящиеся субботы тогда...
мои глаза обойдут его желанье стороной
потому что это в этот раз как ... ах стол...
увиденный предмет, который в этот раз как... ах этот...
ах стол увиденный предмет
как домашний очаг лишь для части меня
и как хлеб. И чем ещё может быть хлеб  
кроме частности, не стоит и упоминать,
и слышать не стоит, мы без того только и слышим о хлебе  
как он себя декламирует, как он, этот хлеб
твердит постоянно, как поддаётся бранному
ямбу, как сказанный хлеб покидает он сферу сохранности
своего молчаливого образа – и прошу заметить:
небрежно её покидает и как ах недвусмысленный  
хлеб со всеми своими тремя крестиками (ХХХ) посередине
прыскает он из себя, как он
захватывает врасплох моё лишь из любви к жизни
перенесённое присутствие в этом мире
произнесённым хлебом из тишины и ковриги стола
взорванным словом
и он услышит как я скажу... ах этот!
ах этот... услышит как я скажу... ах этот стол!
И он захочет меня за это слово
за это... ну, слово!
За слово, которое лишит этот стол куска хлеба
со временем, он захочет меня, заставит покориться
его воле – под столом, ах и на нём
этот хлеб, бушует, подводная лодка между тем как
поверхность сама выглядывает в блестящее будущее
нужно мнеах, хип хоп, нужно мнеах, ему
в тени стола, меж сильными ногами
как между четырьмя стихиями
быть покорной, в положеньи как бранное
слово избитое под столом нужно будет взять
его штуку рукой, нужно мне, нужно язык его
будет вобрать себе в рот: язык мужиков,
из стола прямо в рот взорвавшийся
язык мужиков! При этом
хотелось мне, когда я услышала что говорю:
ах этот... ах этот стол! Когда я-ах
при этом хотелось хотеть, хотелось отточенный хлеб
аристотелизировать, хлеб, вызвавший волну наготы
среди вещей, ненужную наготу
продемонстрировав ненужную наготу множества вещей
и всё же ушёл потом, ушёл молодым и великим, блондином ушёл
в созвучьи ушёл со столом, со столом и со хлебом
и время ушло, завершилось какое-то время
типа того, что безудержно пролетает или торжественно
длится или просто ужасно быстро проходит
время, отпускающее срок столу
но моё ах-я, поскольку судьбой предначертано:
давай ему живо вдоволь всего! оно меня длит
оно меня слышит: оно меня длит
как я слышу, что я говорю... ах этот... ах стол!
И он захочет меня спросить: ах этот... с?
С хлебом на нём, стихотвореньем на тёмном
заправленном каравае, пробормотавшем себя самого
чем всё было сказано, больше того, я хочу этот хлеб с него
больше того, я хочу, вечерами, когда дрозды
затихают, иметь больше чем всё что имелось, пусть
будет выплакано без единой слезы как строчкою
Тракля, пусть он меня, пусть он, пусть меня, доконает
доконает меня, пусть он как будто бы слышит
меня говорящей: НЕ ТЫ! Я могу кликнуть мышкой по хлебу
и найду твою грудь: (для богов)
я могу кликнуть мышкой по этой груди
и найду твоё сердце... (богов это сердце)
но не ты! Только хлеб
не хочу больше мочь и иметь и уметь, я хочу
к тому хлебу, которому столько значения придавалось
не умея уже ни мочь ни иметь
но ведь я ах я есть есть я всё-таки есть
которую ни поиметь и ни завладеть!
Он может иметь свои руки на мне
но я есть та которую не поиметь
ни за хлеб...  ни за ... под столом!

Переводы Елены Раджешвари