Vitalij Asovski  (Виталий Асовский)
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: lituanien to: russe

Original

Translation

Šuliny

lituanien | Antanas A. Jonynas

Kur vakaro miglos plaukus
virš upės vingio išdraiko
skaičiuoja moteris traukinius
kurių jai seniai nebereikia
aprauda duobkasio sielą
numirėlio kūnas išplautas
žvaigždė kaip baugštus padarėlis
nubėga per alavo skliautą

gyvenimas pilnas tikrovės
kaip kibiras šiekštų ir srutų
iš šulinio žvelgia Charonas
klastingomis sukčiaus akutėm
nuo dugno obolą pakėlęs
numoja piktai: “pailsau”
ir apmaudu duobkasio siela
pravirksta iš gailesčio sau

© Antanas A. Jonynas
from: Laiko inkliuzai / Inclusions in Time.
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2002
Audio production: 2002 Books from Lithuania

В колодце

russe

Там, где вечернего тумана
Повисли космы над излучиной,
Все поезда многовагонные
Считает женщина заученно.
Там над могильщика душой
Усопший плачет монотонно,
И за испуганной звездой
След тянется по небосклону.

Действительности удается
Заполнить все, что с нею рядом.
Харон глядит со дна колодца
Коварным и размытым взглядом.
Со дна он весла поднимает,
Устало машет и молчит.
От жалости к себе рыдает
Душа могильщика навзрыд.

Перевод Виталия Асовского

[iš visų gyvenimų]

lituanien | Birutė Mar

iš visų gyvenimų –
prisimenu vieną rudenį
to rudens atminty –
žvelgiu pro sulytą langą
tame lange –
matau nusidriekusį kelią
ant to kelio –
randu įspaustą pėdą
toje pėdoje –
pastatau namus
tuos namuos –
pasodinu vaikystės papartį
tame papartyje –
susapnuoju švytintį žiedą
ant to žiedo –
regiu nukritusį lašą
tame laše –
atpažįstu seną veidą
tame veide –
išgirstu savo balsą…

© Birutė Marcinkevičiūtė
from: Solo
Vilnius: Strofa, 2001
ISBN: 9986-751-47-0
Audio production: Books from Lithuania, 2007

[изо всей жизни]

russe

изо всей жизни –
я вспоминаю одну осень
в памяти о той осени –
гляжу через мокрое окно
в том окне –
вижу убегающую дорогу
на той дороге –
нахожу отпечаток следа
в том отпечатке –
строю дом
в том доме –
сажаю папоротник детства
на том папоротнике –
вижу волшебный цветок
на том цветке –
замечаю упавшую каплю
в той капле –
узнаю старое лицо
то лицо –
говорит моим голосом…

Перевод Виталия Асовского

UŽKALBĖJIMAS

lituanien | Alvydas Šlepikas

viskas tegrįžta atgal – vaisiai susitraukia į žiedus
į grūdus žolė
tesustoja ant savo stiebų nužudytos
cukrašvendrės
viskas tegrįžta atgal – žodžiai pavirsta į vėją
o vėjas į tylą
viskas tegrįžta atgal – tekila į mėlynasias agavas
vardai į lūpas, o ežerai vėl į
debesis

grifams reikia mėsos, o gyvatei pieno
rankoms reikia akmens, ašmenims ašmenų
vorui reikia rudens, o rudeniui vaisių
viskas tegrįžta atgal ir būna
kur būta, rudeniui reikia vandens, vandeniui lūgnės

viskas tegrįžta atgal – tesustoja ir ilsis

kirsk man į petį gyvate – petį aš atiduodu
kirsk man į ranką gyvate – ranką aš atiduodu
kirsk man į kepenis sese gyvate –
neškis mano plaučius ir stemplę
kojas mano ir mano liežuvį
šok man per petį laukine kate
šok man per burną laukine kate
šok per rankas man laukine kate –
viskas tegrįžta atgal – Zorro tegul pareina
viskas tegrįžta atgal – tegul jis sėdi už stalo
viskas tegrįžta atgal – lyžteli druską nuo rankos
viskas tegrįžta atgal – pasiimki ligas gyvate
viskas tegrįžta atgal nuovargį vore išgydyk
viskas tegrįžta atgal – kate paimk silpnumą
viskas tegrįžta atgal – grife atryk sveikatą

© Alvydas Šlepikas
from: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Заклинание

russe

пусть все возвращается вспять – плоды соберутся в цветы
             трава в семена
             пусть выпрямятся на стеблях убитые
             сахарные тростники
пусть все возвращается вспять – слова превращаются в ветер
             а ветер – в тишину
пусть все возвращается вспять – текила в голубые агавы
             слова в губы а озера опять
              в облака

грифам нужно мяса а змее молока
рукам нужен камень лезвиям лезвия
пауку нужна осень а осени плоды
пусть все возвращается вспять и пребудет
там где осени нужна вода а воде кувшинки

пусть все возвращается вспять пусть стоит и отдыхает

ужаль меня в плечо змея – я плечо отдаю
ужаль меня в руку змея – руку я отдаю
ужаль меня в печень сестра змея –
забирай мои легкие и пищевод
ноги мои и мой язык
вспрыгни дикая кошка мне на плечо
вспрыгни дикая кошка мне на лицо
вспрыгни дикая кошка на руки мне –
пусть все возвращается вспять –
пусть все возвращается вспять – пусть Зорро вернется
пусть все возвращается вспять – пусть он сядет за стол
пусть все возвращается вспять – соль слизнет с руки
пусть все возвращается вспять – возьми болезни змея
пусть все возвращается вспять – паук излечи усталость
пусть все возвращается вспять – кошка забери слабость
пусть все возвращается вспять – гриф отрыгни здоровье

© Alvydas Šlepikas
Перевод Виталия Асовского

BLUNKANTI FRESKA

lituanien | Alvydas Šlepikas

blunkanti rusvo smėlio spalvos freska
renesansinės bažnyčios sienoje
Kristaus rankos laužiančios duoną jau juosta
veidas perskeltas –
kasmet vis gylėja plyšys

virš galvų
ties kupolu
plono stiklo vitražas – laikas
sudaužė kelis stiklelius – jie dabar pakeisti
paprastais
pro paprastus – švyti paprasta žiema
pro raudonus – raudona:
raudonos klevo šakos vis tiesias paglostyti
skardinę bažnyčios galvą

aš klūpiu
užvertęs galvą žiūriu į garus, kylančius
man iš burnos –
nesimeldžiu:
man šešiolika metų –
per daug, kad vis dar tikėčiau
per mažai, kad jau
tikėčiau

mano motinos sopranas
atsimušęs bažnyčios skliaute
pasiblaško
kol aukščiausia nata prišala

prie raudonos žiemos

Kristus žiūri į mane
iš senovinės freskos
ir mato kiaurai mano mintis net
erotinius mano sapnus, užpildančius erdvę tarp bažnyčios ir mokyklos
aš klūpiu šaltoje ir apytuštėje navoje
beveik ties dangaus skliautu
gieda motinos gerklėje įsitaisęs
paukštis

iš anapus
šių sienų
ataidi motociklų riaumojimas –
kentaurai mano draugai
ieško mirties:

matau save nebegyvą po sunkiu, dar vaitojančiu
žvėrimi – dvokiantis jo kraujas
liejas ant mano veido
ant sniego
ant raudonos žiemos
benzinas

prisimerkęs Kristus iš apsilupusios freskos
norėtų man kažką pasakyti

aš klūpiu užvertęs galvą
ir nesimeldžiu

© Alvydas Šlepikas
from: Tylos artėjantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers, 2003
Audio production: 2004 Books from Lithuania

Блекнущая фреска

russe

блекнущая фреска песочного цвета
на стене ренессансной церкви
руки Христа преломляющего хлеб уже почернели
лик потрескался –
с каждым часом все глубже морщины

над главою
под куполом
витражи из толстого стекла – время
раскололо несколько стекол – их теперь замкняют
простые
сквозь простые – светит простая зима
сквозь красные – красная:
ветви красного клена все тянутся погладить
жестяную голову церкви

я стою на коленах
задрав голову смотрю на пар, поднимающийся
из моего рта –
не молюсь:
мне шестнадцать –
слишком много, чтобы все еще верить
слишком мало, чтобы уже
уверовать

сопрано моей матери
отраженное сводами церкви
поблуждало
пока верхняя нота примерзла
к красной зиме

Христос глядит на меня
со старинной фрески
и видит насквозь мои мысли, даже
мои эротические сновидения, заполняющие пространство между церковью
и школой
я стою на коленях в холодном и опустевшем нефе
почти под небесным сводом
поет в горле матери поселившаяся
птица

по ту сторону
этих стен
раздается рычание мотоциклоф –
кентавры мои друзья
ищут смерти:

вижу себя неживого под тяжелым, еще воющим
зверем – зловонная кровь его
льется мне на лицо
на снег
на красную зиму
бензин

прищурившийся Христос с облупившейся фрески
хочет мне что-то сказать

я стою на коленях задрав голову
и не молюсь

© Alvydas Šlepikas
Перевод Виталия Асовского

K.B. apie įsplaptintą veidrodį

lituanien | Marcelijus Martinaitis

Buvau įvestas į įslaptinto veidrodžio kambarį.
Dideliu greičiu laikas jame ėmė lėkti atgal,
po to grįžo.

Stebėjau, kaip veidrodyje atsispindi vaizdai,
vėluodami dienomis, mėnesiais, metais,
čia pat materializuodamiesi
ir virsdami į trūnėsius ir dulkes.

Daug kartų buvau atspindėtas,
seniai nesantis.

Tai buvo laiko irimas.
Galėjau stebėti, kaip išnykstu:
kūdikis, paauglys, jaunuolis,
uniformuotas kareivis, su moterimi,
automobilyje, su šunimi, apsuptas sveikintojų,
beveik dabartinis, užvakar:
be jokio ryšio
begalinė savęs išnykimų grandinė.

Pagaliau ištiktas dabarties
veidrodyje tapau atvaizdu,
kuris pats savęs jau nemato.

© Marcelijus Martinaitis
from: Tolstantis
Vilnius: Lithuanian Writers’ Union Publishers , 2002
Audio production: 2006 Books from Lithuania

К. В. о секретном зеркале

russe

Я был допущен в комнату с секретным зеркалом.
В ней время стало быстро идти назад,
потом возвратилось.

Я наблюдал, как в зеркале отражаются виды,
с опозданием на дни, месяцы, годы,
тут же материализуясь
и вновь обращаясь в прах и тлен.

Я сам много раз материализовался,
давно уже будучи не таким.

Это был распад времени.
Я мог наблюдать, как исчезаю:
ребенок, подросток, юноша,
солдат в униформе, в автомобиле
вплотную с женщинами,
с собакой, среди говорящих мне здравицы,
почти теперешний, позавчерашний, -
безо всякой связи
бесконечная цепочка собственного исчезновения.

Наконец
я был настигнут настоящим,
вновь становясь своим подлинным отражением,
которое уже само себя не видит.

Перевод Виталия Асовского