Zdenka Štimac 
Translator

on Lyrikline: 8 poems translated

from: slovène to: français

Original

Translation

RIBA

slovène | Tomaž Šalamun

Jaz sem mesojedec, ampak rastlina.
Jaz sem Bog in človek v enem.
Jaz sem buba. Iz mene rase človeštvo.
Jaz imam čisto razlite možgane, kot
cvet, da lahko bolj ljubim. Včasih dam
prste vanje in so topli. Hudobni ljudje
rečejo, da se drugi ljudje v njih
utopijo. Ne. Jaz sem trebuh.
V njem sprejemam popotnike.
Jaz imam ženo, ki me ljubi.
Včasih se ustrašim, da me ona bolj
ljubi kot jaz njo in sem žalosten in
potrt. Moja žena diha kot majhen
ptiček. Njeno telo me spočije.
Moja žena se boji drugih gostov.
Rečem ji, ne, ne, ne se bati.
Vsi gosti so en sam in za nas vse.
Bela vžigalica z modro glavico mi je
padla v stroj. Umazal sem si nohte.
Zdaj premišljujem, kaj naj napišem.
Tukaj živi ena soseda. Njeni otroci zelo
razgrajajo. Jaz sem Bog in jih pomirim.
Ob enih grem k zobozdravniku. Dr. Mena,
calle Reloj. Pozvonil bom in rekel, naj mi
izdre zob, ker preveč trpim.
Najbolj sem srečen v spanju in ko pišem.
Mojstri si me podajajo iz roke v roko.
To je potrebno. To je tako potrebno
kot za drevo, da rase. Drevo rabi zemljo.
Jaz rabim zemljo, da ne znorim.
Živel bom štiristo petdeset let.
Rebazar Tarzs živi že šeststo let.
Ne vem, če je bil on v tistem belem plašču,
ker jih še ne ločim. Ko pišem, imam
drugo posteljo. Včasih se razlijem bolj kot
voda, ker voda najbolj ljubi.
Strah rani ljudi. Roža je najbolj
mehka, če daš nanjo dlan. Roža ima rada
dlan. Jaz imam rad vse. Včeraj sem
sanjal, da se je moj oče sklonil k
Harriet. Ustrašim se drugih žensk in
zato z njimi ne spim. Ampak razdalja med
Bogom in mladimi ljudmi je majhna.
V Bogu je vedno ena sama ženska, in to je
moja žena. Ne bojim se, da bi me gostje
raztrgali. Jaz lahko dam vse, pa še zrase.
Bolj ko dajem, bolj rase. Potem odplava
kot pomoč za druga bitja. Na enem planetu je
zbirni center za moje meso. Ne vem, na
katerem. Kdorkoli bo spil kaj od tega, bo
srečen. Jaz sem cevka. Jaz sem Bog, ker
ljubim. Vse temno imam tu, not, nič
zunaj. Vsako žival lahko presvetlim.
Kruli mi. Kadar slišim sokove v svojem
telesu, vem, da sem v milosti. Jaz bi moral
noč in dan požirati denar, če bi hotel
zgraditi svoje življenje, pa še ne bi
pomagalo. Jaz sem ustvarjen za to, da
sijem. Denar je smrt. Na teraso grem.
Od tam vidim vso pokrajino, do Dolores
Hidalga. Toplo in mehko je kot v Toskani,
pa ni Toskana. Tam z Metko sediva in
gledava. Sonce zaide in še sediva in
gledava. Ona ima roke kot Šakti. Jaz imam
gobec kot egipčanska žival. Ljubezen je
vse. Mojzesova košara se ni nikoli
razbila na skalah. Iz ravne pokrajine
hodijo majhni konjički. Od Sierre piha
veter. Jaz grem ljudem v usta z glavo
naprej in jih ubijem in rodim,
ubijem in rodim, ker pišem.

© Tomaž Šalamun
from: Glas
Maribor : Založba Obzorja, 1983
Audio production: Študentska založba

POISSON

français

Je suis carnivore, mais plante.
Je suis Dieu et homme à la fois.
Je suis une chrysalide. D’où sort l’humanité.
J’ai la cervelle complètement répandue, comme
une fleur, afin de mieux aimer. Parfois j’y enfonce
les doigts, elle est chaude. De méchantes gens
disent que d’autres gens
s’y noient. Non. Je suis ventre.
J’y accueille des passagers.
J’ai une femme qui m’aime.
Parfois je crains qu’elle m’aime
plus que je ne l’aime et je suis triste et
abattu. Ma femme respire tel un petit
oiseau. Son corps me repose.
Ma femme a peur de mes hôtes.
Je lui dis, non, non, n’aie pas peur.
Tous les hôtes ne font qu’un et pour nous tous.
Une allumette blanche à tête bleue est
tombée dans ma machine. Je me suis sali les ongles.
Je réfléchis maintenant à ce que je pourrais écrire.
Nous avons ici une voisine. Ses enfants sont très
turbulents. Je suis Dieu et je les calme.
À une heure, je vais chez le dentiste. Le Dr Mena,
calle Reloj. Je sonnerai et le prierai de
m’arracher cette dent, car je souffre trop.
Mon plus grand bonheur est de dormir et d’écrire.
Les maîtres me font passer de main en main.
C’est indispensable. Tout autant
que pour l’arbre de croître. L’arbre a besoin de la terre.
J’ai besoin de la terre pour ne pas devenir fou.
Je vivrai quatre cent cinquante ans.
Rebazar Tarzs vit déjà depuis six cents ans.
J’ignore si c’était lui dans ce pardessus blanc,
car je les confonds encore. Quand j’écris, j’ai
un autre lit. Parfois, je me répands plus que
l’eau, car c’est l’onde qui aime le mieux.
La peur blesse les hommes. C’est quand on y pose la paume
que la fleur est la plus douce. La fleur aime
ma paume. Moi, j’aime tout. Hier, j’ai
rêvé que mon père se penchait sur
Harriet. Je redoute les autres femmes et
c’est pourquoi je ne dors pas avec elles. Mais la distance entre
Dieu et les jeunes gens est infime.
En Dieu, il n’y a toujours qu’une seule femme, et c’est
mon épouse. Je n’ai pas peur que mes hôtes
m’écartèlent. Je peux tout offrir, tout se renouvelle.
Plus je donne, plus cela repousse. Puis s’éloigne au fil de l’eau
comme l’aide apportée aux autres. Sur une planète se trouve
un centre de rassemblement pour ma chair. J’ignore sur laquelle.
Quiconque en boira connaîtra
le bonheur. Je suis un tube. Je suis Dieu, car
j’aime. Tout est noir là, dedans, rien
au-dehors. Tout animal, je peux l’illuminer.
Ça gargouille. Quand j’entends la sève de mon
corps, je sais que je suis dans la grâce. Il me faudrait
nuit et jour avaler de l’argent, si je voulais
bâtir ma vie, et encore ce serait en
pure perte. J’ai été créé pour
briller. L’argent, c’est la mort. Je vais sur la terrasse.
De là je vois toute la campagne, jusqu’à Dolores
Hidalgo. Il fait chaud et doux comme en Toscane,
pourtant ce n’est pas la Toscane. Assis avec Metka,
nous la contemplons. Le soleil décline et nous sommes
                                                     toujours assis,
toujours contemplant. Elle a les bras de Shakti. Moi, j’ai
la gueule d’un animal égyptien. L’amour est
tout. Le couffin de Moïse ne s’est jamais
brisé contre les rochers. De la plaine
arrivent de petits cheveaux. De la Sierra souffle
le vent. Je donne des coups de tête aux gens,
en pleine bouche, et je les tue et les enfante,
tue et enfante, car j’écris.

Traduit du slovène par Mireille Robin et Zdenka Štimac avec l'auteur



© Tomaž Šalamun et les éditions Est-Ouest Internationales


In: Tomaž Šalamun : Poèmes choisis. Paris: éditions Est-Ouest Internationales 2001

RDEČE ROŽE

slovène | Tomaž Šalamun

rdeče rože rastejo v nebesih, senca je na vrtu
luč prodira od povsod, sonca se ne vidi
ne vem kako da je potem senca na vrtu, rosa je v travi
okrog so posuti veliki beli kamni da se na njih lahko sedi

hribi okrog so taki kot na zemlji
samo da so nižji in da so videti čisto prhki
mislim da smo tudi mi čisto lahki in da se komaj dotikamo tal
če hodim se mi zdi da se rdeče rože malo umaknejo pred mano

zdi se mi da zrak diši, da je strašno hladen in žgoč
vidim da prihajajo nova bitja
kot da jih nevidna roka polaga v travo
vsa so lepa in mirna in vsi smo skupaj

nekatere ki plavajo sem v zraku zavrti in jih odtrga
zginejo in jih ne vidimo več in ječijo
zdi se mi da je moje telo v žarečem tunelu
da vzhaja kot testo in da potem prši narazen v zvezde

tukaj v nebesih ni seksa ne čutim rok
ampak so vse stvari in bitja popolnoma skupaj
in drvijo narazen da se še bolj združijo
barve hlapijo in vsi glasovi so kot mehka kepa na očeh

zdaj vem da sem bil včasih petelin in včasih srna
da sem imel krogle v telesu ki jih zdaj drobi
kako lepo diham
imam občutek da me lika likalnik in da me nič ne peče

© Tomaž Šalamun
from: Bela Itaka
Ljubljana : DZS, 1972
Audio production: Študentska založba

FLEURS ROUGES

français

Fleurs rouges poussant au firmament, l’ombre est sur le jardin
la lumière perce de partout, on ne voit pas le soleil
je ne sais alors comment l’ombre est sur le jardin, la rosée dans
                                                              l'herbe
alentour sont éparpillées de grandes pierres blanches où s’asseoir

les collines alentour sont comme sur la terre
sauf qu’elles sont plus basses et paraissent très friables
nous aussi je crois sommes très légers et effleurons à peine le sol
quand j’avance il me semble que les fleurs rouges s'écartent un
                                                      peu devant moi

il me semble que l’air embaume, horriblement froid et brûlant
je vois arriver des êtres nouveaux
comme déposés dans l’herbe par une main invisible
tous sont beaux et paisibles et nous sommes réunis

certains flottant dans l’air vers moi sont pris dans un tourbillon
                                                         et propulsés
ils disparaissent et nous ne les voyons plus et ils gémissent
j’ai l'impression que mon corps est dans un tunnel incandescent
qu’il lève comme la pâte, puis qu’il éclate en bruine vers les étoiles

ici dans les cieux pas de sexe je ne sens pas mes mains
les choses et les êtres sont en osmose parfaite
et ils fusent en éclats pour mieux se rassembler
les couleurs s’évaporent, les voix sont de doux tampons qui se
                                               posent sur les yeux

je sais maintenant que j’ai été tantôt coq tantôt biche
que j’avais des balles dans le corps qui maintenant les broie
comme je respire bien
j’ai l’impression qu’un fer me repasse et que je ne ressens pas
                                                       de brûlure

Traduit du slovène par Mireille Robin et Zdenka Štimac avec l'auteur



© Tomaž Šalamun et les éditions Est-Ouest Internationales


In: Tomaž Šalamun : Poèmes choisis. Paris: éditions Est-Ouest Internationales 2001

MRTVI FANTJE

slovène | Tomaž Šalamun

mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer v stepah hušknejo ptice in se razpolovi dan
kjer so kocke glav jadrnice za šepetanje in se vozovi desk odbijajo od skal
kjer so jutra bleščeča kot oči slovanov
kjer se na severu kloftajo bobri da odmeva kot vabilo k smrti
kjer kažejo otroci podplute oči in z besom skačejo po butarah
kjer z odtrganimi rokami plašijo sosedom bike
kjer čakajo mraz v vrsti
kjer smrdi kruh po kisu, ženske po zvereh
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer se čekani zabliskajo in zašumijo pravljice
kjer je največja umetnost pribiti sužnja v loku skoka
kjer koruzo zažigajo na ogromnih ploskvah da jo zavoha bog
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer so posebne cerkve ptic da se privajajo bremenu duše
kjer prebivalci pri vsakem obroku hrane tleskajo z naramnicami in pod mizo teptajo
                                                                                        svete tekste
kjer so konji črni od saj
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer so keglji orodje velikanov ki si trejo mastne dlani ob hlodih
kjer bi šalamuna pozdravili s krikom
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer so vsi vratarji rumenokožci da porabijo manj časa za zapiranje oči
kjer prodajalce mesa dotolčejo z loparji in jih ne pokopljejo
kjer teče donava v kino iz kina v morje
kjer je vojaška trobenta znak za pomlad
kjer delajo duše visoke loke in šepetajo v zboru zveri
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer je branje utrjeno z gramozom da se sliši če se udari obenj
kjer so drevesa na navoj, drevoredi na sklepe
kjer otrokom že prvi dan po rojstvu zarežejo kožo kot plutovcem
kjer točijo alkohol starkam
kjer si mladina grebe po ustih kot bager po dnu reke
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer so matere ponosne in rujejo iz sinov vlakna
kjer so lokomotive polite z losovo krvjo
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer luč zgnije in poči
kjer so ministri oblečeni v granit
kjer so čarovniki začarali da so živali padle v košare šakali stoje na očeh vider
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer s križi označujejo strani neba
kjer je žito hrapavo in lica zabuhla od požarov
kjer imajo črede usnjene oči
kjer so vsi slapi iz testa, vežejo jih s črnimi trakovi mladih bitij
kjer genijem razbijejo nartne kosti s kavlji za transportiranje lesa
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer je fotografiranje omejeno na rastline ki potem rasejo naprej in razženejo papir
kjer se na podstrešjih sušijo slive in kapljajo v stare pesmi
kjer matere vojakov pakete s hrano navijajo na kolo
kjer so čaplje stesane kot atletske postave argonavtov
mrtvi fantje! mrtvi fantje!
kjer pridejo mornarji na obisk
kjer v vilah razgečejo konji, dišijo popotniki
kjer so kahlice po kopalnicah prelepljene z risbami irisovih semen
kjer ljudožrce hranijo s skodlami
kjer so trte zavite v sive pajčolane da se naredi mrena na očeh ljubosumnih

© Tomaž Šalamun
from: Bela Itaka
Ljubljana : DZS, 1972
Audio production: Študentska založba

GARÇONS MORTS

français

garçons morts ! garçons morts !
                là où dans les steppes les oiseaux filent et les
jours se dédoublent
                où les dés des têtes sont des voiliers pour le
murmure et des convois de planches se détachent des
rochers
                où les matins sont brillants comme les yeux
des Slaves
                où au nord se soufflettent les castors produi-
sant un écho qui est comme une

          invitation à la mort
                où les enfants dévoilent des yeux au beurre
noir et sautent rageusement sur des fagots
                où, les bras arrachés, on fait peur aux tau-
reaux des voisins
                où l’on attend le froid à la file indienne
                où le pain empeste le vinaigre, et les femmes
les fauves
                garçons morts ! garçons morts !
                 où les défenses se mettent à luire et les
contes à bruire
                 où le grand art, c’est de clouer un esclave
dans l’arc du saut
                 où l’on allume le maïs sur de grandes éten-
dues pour que dieu le sente
                 garçons morts ! garçons morts !
                 où il y a des églises pour oiseaux afin de les
habituer au fardeau de l’âme
                où les habitants à chaque pas claquent des
bretelles et piétinent sous la table

          les textes sacrés
                où les chevaux sont noirs de cendres
                garçons morts ! garçons morts !
                où les quilles sont des outils de géants
essuyant leurs paumes graisseuses à

          des rondins
                garçons morts ! garçons morts !
                où les portiers ont la peau jaune pour pou-
voir fermer les yeux plus vite
               où l’on achève les vendeurs de viande avec
des raquettes et ne les enterre pas
               où le Danube coule de cinéma en cinéma
vers la mer
               où la trompette militaire annonce le prin-
temps
               où les âmes font de grands détours et chu-
chotent dans une assemblée de fauves
               garçons morts ! garçons morts !
               où l’on consolide la lecture avec du gravier
pour qu’elle rende un bruit
               où les arbres sont à vis, les allées à joints
               où dès le lendemain de leur naissance on
entaille la peau des enfants comme celle des chênes-lièges
               où l’on verse de l'alcool aux vieilles
               où la jeunesse fouille sa bouche comme l’ex-
cavatrice le fond de la rivière
               garçons morts ! garçons morts !
               où les mères sont fières et arrachent des
fibres à leurs fils
               où les locomotives sont arrosées du sang
des élans
               où la lumière pourrit et explose
               où les ministres sont vêtus de granit
               où les magiciens ont ensorcelé les animaux
qui tombent dans des paniers,
                                               chacals debout
sous les yeux des loutres
               garçons morts ! garçons morts !
               où avec des croix on indique les côtés du ciel
               où le blé est rugueux et les joues gonflées
par les incendies
               où les troupeaux ont des yeux de cuir
               où toutes les cascades sont faites de pâte, que
l’on tisse avec les rubans noirs

         d’êtres jeunes
               où l’on brise le cou-de-pied des génies avec
des crochets pour transporter le bois
               garçons morts ! garçons morts !
               où la photographie se limite aux plantes qui
ensuite continuent à pousser et font
         éclater le papier
               où dans les greniers sèchent des prunes qui
gouttent dans de vieilles chansons
               où les mères de soldats enroulent leur colis
de nourriture à un rouet
               où les hérons sont charpentés comme les sil-
houettes athlétiques des argonautes
               garçons morts ! garçons morts !
               où les marins viennent en visite
               où dans les villas hennissent les chevaux,
embaument les voyageurs
               où sur le carrelage des salles de bains sont
collés des dessins de graines d’iris
               où l'on nourrit les cannibales avec des bar-
deaux
               où les pieds de vigne sont enveloppés dans
des toiles grises pour qu’une membrane recouvre les yeux
des jaloux
               garçons morts ! garçons morts !

Traduit du slovène par Mireille Robin et Zdenka Štimac avec l'auteur



© Tomaž Šalamun et les éditions Est-Ouest Internationales


In: Tomaž Šalamun : Poèmes choisis. Paris: éditions Est-Ouest Internationales 2001

LJUDSKA

slovène | Tomaž Šalamun

Vsak pravi pesnik je pošast.
Glas uničuje in ljudi.
Petje zgradi tehniko, ki uničuje
zemljo, da nas ne bi jedli črvi.
Pijanček proda plašč.
Lopov proda mater.
Samo pesnik proda dušo, da jo
loči od telesa, ki ga ljubi.

© Tomaž Šalamun
from: Maske
Ljubljana : Mladinska knjiga, 1980
Audio production: Študentska založba

POPULAIRE

français

Tout vrai poète est un monstre.
La voix détruit les gens aussi.
Le chant bâtit la technique, qui détruit
la terre pour que les vers ne nous mangent pas.
L’ivrogne vend son imperméable.
Le voyou vend sa mère.
Seul le poète vend son âme, pour la
séparer de son corps qu’il aime.

Traduit du slovène par Mireille Robin et Zdenka Štimac avec l'auteur



© Tomaž Šalamun et les éditions Est-Ouest Internationales


In: Tomaž Šalamun : Poèmes choisis. Paris: éditions Est-Ouest Internationales 2001

JON

slovène | Tomaž Šalamun

kako zahaja sonce?
kot sneg
kakšne barve je morje?
široko
jon si slan?
slan sem
jon si zastava?
zastava sem
vse kresnice počivajo

kakšni so kamni?
zeleni
kako se igrajo kužki?
kot mak
jon si riba?
riba sem
jon si morski ježek?
morski ježek sem
poslušaj kako šumi

jon je če teče srna skozi gozd
jon je če gledam goro kako diha
jon so vse hiše
slišiš kakšna mavrica?
kakšna je rosa?
spiš?

© Tomaž Šalamun
from: Romanje za Maruško
Ljubljana : Cankarjeva založba, 1971
Audio production: Študentska založba

JONAS

français

comment le soleil se couche-t-il ?
comme la neige
de quelle couleur est la mer ?
immense
jonas es-tu salé ?
je suis salé
jonas es-tu drapeau ?
je suis drapeau
toutes les lucioles reposent

comment sont les pierres ?
vertes
comment les chiots jouent-ils ?
comme le pavot
jonas es-tu poisson ?
je suis poisson
jonas es-tu oursin ?
je suis oursin
écoute ce bruissement

une biche court dans le bois, et jonas est là
je regarde la montagne respirer, et jonas est là
jonas ce sont toutes les maisons
entends-tu cet arc-en-ciel ?
comment est la rosée ?
tu dors ?

Traduit du slovène par Mireille Robin et Zdenka Štimac avec l'auteur



© Tomaž Šalamun et les éditions Est-Ouest Internationales


In: Tomaž Šalamun : Poèmes choisis. Paris: éditions Est-Ouest Internationales 2001

JELEN

slovène | Tomaž Šalamun

Najstrašnejša skala, bela bela želja.
Voda, ki izviraš iz krvi.
Naj se mi oži oblika, naj mi zdrobi telo,
da bo vse v enem: žlindra, okostja, prgišče.

Piješ me, kot bi mi izdiral barvo duše.
Lokaš me, mušico v drobnem čolnu.
Razmazano glavo imam, čutim, kako so se
gore naredile, kako so se rodile zvezde.

Spodmaknil si mi svoje teme, tam stojim.
Poglej, v zraku. V tebi, ki si zdaj zlit in
moj. Zlate strehe se ukrivljajo pod nama,

pagodini listi. V ogromnih svilenih bonbonih
sem, nežen in trdoživ. Meglo ti potiskam v
sapo, sapo v božjo glavo v mojem vrtu, jelen.

© Tomaž Šalamun
from: Živa rana, živi sok
Maribor : Založba Obzorja, 1990
Audio production: Študentska založba

CERF

français

Roc ô combien redoutable, désir blanc, si blanc.
Onde sourdant du sang.
Que ma forme se rétrécisse, qu’elle broie mon corps,
afin que tout soit en un : scorie, ossatures, poignée.

Tu me bois, comme si tu écorchais la couleur de mon âme.
Tu me lapes, moucheron dans une barque minuscule.
J’ai la tête écrabouillée, je sens la
formation des montagnes, la naissance des étoiles.

Tu m’as refusé tes tempes, je me tiens là.
Regarde, en l’air. En toi, maintenant répandu et
mien. Des toitures dorées se tordent sous nous,

feuillée de pagodes. En d’énormes bonbons soyeux
je suis, tendresse et vigueur. Je repousse la brume dans
ton souffle, le souffle dans ta tête divine en mon jardin, cerf.

Traduit du slovène par Mireille Robin et Zdenka Štimac avec l'auteur



© Tomaž Šalamun et les éditions Est-Ouest Internationales


In: Tomaž Šalamun : Poèmes choisis. Paris: éditions Est-Ouest Internationales 2001

BRATI: LJUBITI

slovène | Tomaž Šalamun

Ko te prebiram, plavam. Kot medo s šapami me
potiskaš v blaženost. Ležiš na meni, ki si me
razdejal. Na smrt sem te vzljubil, prvi med
rojenimi. V enem samem hipu sem postal tvoj kres.

Varen sem, kot nisem bil nikoli. Si dokončni
občutek zadoščenja: vedeti od kod je hrepenenje.
V tebi sem kot v mehkem grobu. Režeš in prežarjaš
vse plasti. Čas se vname in izgine, himne slišim,

ko te gledam. Strog si in zahteven, stvaren. In ne
morem govoriti. Vem, da hrepenim po tebi, trdo sivo
jeklo. Za en tvoj dotik dam vse. Glej, pozno sonce

buta ob stene dvorišča v Urbinu. Umrl sem zate.
Čutim te in te rabim. Mučiš. Ruješ me in izžigaš,
vedno. In v prostore, ki si jih uničil, teče raj.

© Tomaž Šalamun
from: Mera časa
Ljubljana : Cankarjeva založba,
Audio production: Študentska založba

LIRE : AIMER

français

Tandis que je te feuillette, je nage. Comme un nounours de ses
                                                            pattes tu me
pousses vers la béatitude. Tu es couché sur moi que tu as
détruit. Je me suis mis à t’aimer à mort, premier d’entre ceux
qui sont nés. Il m’a suffit d’un instant pour devenir ton feu de joie.

Je me sens en sécurité, comme jamais je ne l’ai été. Toi, sentiment
absolu de satisfaction : savoir d’où vient le désir.
Je suis en toi comme dans une douce tombe. Tu tranches et grilles
toutes les strates. Le temps s’enflamme et s’abolit, j’entends
                                                              des hymnes
quand je te regarde. Tu es sévère et exigeant, réel. Et je ne
peux parler. Je sais que je te désire, acier
dur et gris. Je donnerais tout pour une de tes caresses. Vois, le
                                                               soleil tardif

cogne contre les murs de la cour à Urbino. Je suis mort pour toi.
Je te sens et ai besoin de toi. Tu tortures. Me creuses et me brûles,
toujours. Et dans les lieux que tu as ravagés, coule le paradis.

Traduit du slovène par Mireille Robin et Zdenka Štimac avec l'auteur



© Tomaž Šalamun et les éditions Est-Ouest Internationales


In: Tomaž Šalamun : Poèmes choisis. Paris: éditions Est-Ouest Internationales 2001

ANDRAŽ

slovène | Tomaž Šalamun

Moj brat stopi gol, lep kot deviški vrelec
v dvorano in ubije jagnje iz ljubezni:
jemo in premišljujemo sliko.
Sani zarjavijo čez poletje, nebo se zniža

in postane vlažno, zemlja rodi jagode.
Vojaki stojijo lačni
med narcisami rumenimi kot noč,
jasna, jasna straža;

roloji so spuščeni in zaklenjeni,
markacija pelje v gore, v Trnovski gozd,
o, Čaven, zrak nabit z angeli,

krediti armade, kruh, kruh,
o, Sibila, razlita, strnjena barva,
nepremično, nespremenljivo hrepenenje.

© Tomaž Šalamun
from: Amerika
Maribor : Založba Obzorja, 1972
Audio production: Študentska založba

ANDRAZ

français

Mon frère s’avance nu, beau comme une source vierge
dans la salle et par amour tue l’agneau :
nous mangeons en réfléchissant au tableau.
Les traîneaux rouillent durant l’été, le ciel s’affaisse

et l’humidité s’installe, la terre donne des fraises.
Les soldats, debout parmi les narcisses
jaune nuit, sont affamés,
claires, si claires sentinelles ;

les stores sont baissés et verrouillés,
les indices nous guident vers les montagnes, la forêt de Trnovo ,
ô Čaven, air saturé d’anges,

crédits de l’armée, pain, pain,
ô Sibylle, couleur condensée, déversée,
désir immobile, immuable.

Traduit du slovène par Mireille Robin et Zdenka Štimac avec l'auteur



© Tomaž Šalamun et les éditions Est-Ouest Internationales


In: Tomaž Šalamun : Poèmes choisis. Paris: éditions Est-Ouest Internationales 2001