Zbyněk Fišer 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: allemand to: tchèque

Original

Translation

nature morte

allemand | Jan Wagner

ein großer fisch, gebettet auf eine zeitung,
 ein tisch aus holz in einer hütte in
 der normandie. ganz still, ganz warm - die luft
 strickt wollene socken. du kannst ihn berühren oder
 auch nicht, seine silbrigen schuppen gleich langen reihen
 von noten einer kühlen symphonie. sein kopf
 ist ab, sonst könnte er, gesetzt den fall
 daß fische lesen können, lesen
 was über seiner rückenflosse steht
 und ihm souffliert: "was tun sie, diese leute?"
 das licht entzieht sich leise, das papier
 nimmt tropfenweise meere in sich auf.
 au fond de l'image drischt der atlantik dröhnend
 die jüngsten vermißtenanzeigen in den strand.

© beim Verlag
from: Probebohrung im Himmel
Berlin: Berlin Verlag, 2001
ISBN: 3-8270-0071-8
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

nature morte

tchèque

veliká ryba, ustlaná na noviny,

stůl ze dřeva v chatě

v normandii. uplně ticho, uplně teplo — vzduch

plete vlněné ponožky. můžeš se jí dotknout nebo

taky ne, jejích stříbřitých šupin podobných dlouhým řadám

not nějaké chladné symfonie. hlavu

má pryč, jinak by mohla, v případě

že ryby číst umějí, přečíst

co stojí nad její hřbetní ploutví

a napovídá jí: co činí tihle lidé?

světlo se tiše odtahuje, papír

do sebe po kapkách pojímá moře.

au fond de l’image mlátí dunivě atlantik

na pláž nejčerstvější oznámení o pohřešovaných.

Překlad: Zbynek Fišer, 2002

champignons

allemand | Jan Wagner

wir trafen sie im wald auf einer lichtung:
zwei expeditionen durch die dämmerung
die sich stumm betrachteten. zwischen uns nervös
das telegraphensummen des stechmückenschwarms.

meine großmutter war berühmt für ihr rezept
der champignons farcis. sie schloß es in
ihr grab. alles was gut ist, sagte sie,
füllt man mit wenig mehr als mit sich selbst.

später in der küche hielten wir
die pilze ans ohr und drehten an den stielen -
wartend auf das leise knacken im innern,
suchend nach der richtigen kombination.

© beim Verlag
from: Probebohrung im Himmel
Berlin: Berlin Verlag, 2001
ISBN: 3-8270-0071-8
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

žampiony

tchèque

potkali jsme je v lese na pasece:

dvě expedice na cestě stmíváním

které se němě pozorovaly. mezi námi nervózně

telegrafické bzikání komářího roje.

moje babička byla slavná pro svůj recept

na champignons farcis. zavřela ho

do hrobu. všechno, co je dobré, říkávala,

se naplní trochou navíc než sebou samým.

později v kuchyni jsme přidržovali

houby u ucha a otáčeli tření —

očekávajíce tichounké chřupnutí uvnitř,

hledajíce tu správnou kombinaci.

Překlad: Zbynek Fišer, 2002

hamburg - berlin

allemand | Jan Wagner

der zug hielt mitten auf der strecke. draußen hörte
 man auf an der kurbel zu drehen: das land lag still
 wie ein bild vorm dritten schlag des auktionators.

ein dorf mit dem rücken zum tag. in gruppen die bäume
 mit dunklen kapuzen. rechteckige felder,
 die karten eines riesigen solitairespiels.
 
 in der ferne nahmen zwei windräder
 eine probebohrung im himmel vor:
 gott hielt den atem an.

© beim Verlag
from: Probebohrung im Himmel
Berlin Verlag, 2001
ISBN: 3-8270-0071-8
Audio production: 2002, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

hamburk — berlín

tchèque

vlak zastavil uprostřed na trati. venku ustalo
točení klikou: kraj ležel tiše
jak obraz před třetím úhozem aukcionáře.

vesnice zády ke dni. ve skupinách stromy
s tmavými kapucemi. pravoúhlá políčka,
karty obrovského pasiáns.

v dáli zpustily dva větrníky
zkušební vrt v nebi:
bůh zadržel dech.

Překlad: Zbynek Fišer, 2002

weihnachten in huntsville, texas

allemand | Jan Wagner

„Es ist so, als ob man an einem Bahndamm wohnt.
                        Zuerst achtet man noch auf jeden Zug, dann hört man
                        sie einfach nicht mehr.“

                      - ein Einwohner von Huntsville -

als der strom an diesem abend
zusammensackte, flackerten die lampen
am weihnachtsbaum, erloschen. in der ferne
der spätzug. wir, die nacht, der bratenduft -
die gänse schwammen friedlich in den seen
aus weißem porzellan. im mondlicht
die abgenagten knochen der veranden.
wir lauschten auf die leicht bewegte wiege
des großen waldes, der die stadt umfängt,
dann kehrten die choräle ins radio zurück.
in jedem fernseher saß ein präsident.
der bahndamm, ohne anfang, ohne ende.
der gänsebraten.

© Berlin Verlag
from: Guerickes Sperling
Berlin : Berlin Verlag, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

vánoce v huntsville, texas

tchèque

„Je to, jako byste žili u železničního náspu.
             Zpočátku vnímáte každej vlak, pak už je
             prostě neslyšíte.“

             (obyvatel Huntsville)

když ten večer vypadl
proud, žárovečky na vánočním stromku
zablikaly, zhasly. v dáli
poslední vlak. My, noc, vůně pečeně –
husy pokojně pluly po jezerech
z bílého porcelánu. v měsíčním světle
ohlodané kosti verand.
upínali jsme sluch k lehounce
pohnuté kolébce
velikého lesa, který objímá město,
pak se chorály vrátily do rádia.
v každém televizoru seděl prezident.
železniční násep, bez počátku,
bez konce.
pečená husa.

Přeložil Zbyněk Fišer