Youlan Tao 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: allemand to: chinois

Original

Translation

Zeus

allemand | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

宙斯

chinois

为取悦你

我神气活现地

模仿宙斯

我无视年龄

纵身跃入

那无数

诱惑你

的形象

这蜕变

自然

很辛苦

你愕然,看到

一个年老的陌生人

早上

躺在床上

在你身边

Übersetzung von Youlan Tao

Weltwunder

allemand | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

世之奇观

chinois

有人把艾菲尔铁塔

轻轻地

放在我窗前

显得轻而易举

面对世界奇观

出于极度地自信

我再一次

虔诚地

鞠躬

我们春天的狂欢

似乎没有尽头

我以为在做梦

邻居大喊

困惑地,看到

游客们

涌进

后院

Übersetzung von Youlan Tao

Traum des Mieters

allemand | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

承租人之梦

chinois

我不等待

天花板

落到我的头上

搅起灰尘

在多年来

备有家具的睡眠里

所有的门

都没上锁

窗户也是敞着

我感激地打开

让盗贼

给我自由

拿走所有的一切

在空荡荡的房间里

我脚下

地板模糊成

一片浩瀚

在贴了墙纸的墙壁

猛烈抗议

这僵局之前

我头上的屋顶

飞走

Übersetzung von Youlan Tao

Selbstbild

allemand | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

自画像

chinois

我是

众多的我中

的一个

所有的我

都很陌生

只从传闻中

我了解

这一个

另一个

匆匆地

我追寻着

自己的

足迹

Übersetzung von Youlan Tao

Salamanderschlaf

allemand | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

娃娃鱼的睡眠

chinois

阳光下

娃娃鱼睡在

一块石头上

我捡起石头

几小时后

娃娃鱼

和太阳一起消失

石头

保持沉默

面对所有的问题

  我却背负着它们

度日

几十年以后

石头依然

在无眠的沉默中

保守着

秘密

关于娃娃鱼的

那个遥远时刻

在阳光下

Übersetzung von Youlan Tao

Nächtlicher Törn

allemand | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

夜航

chinois

风,在你的梦中

鼓起窗帘当帆

卷走了

我们收集的所有

在可怕的床灯灯光下

我徒劳地搜寻着

我们的救生衣

高高的浪花

在你的酣睡中升起

把夜晚抛到了月亮那边

也许你愿做

那个唯一的水手

不为我的恐惧所扰

这个问题也

被我抛到一边

小心翼翼地沉入你的梦

循着它的踪迹

我从未怀疑过的

大海

这些年来

在我们的酣睡中

编织着

一个新故事

Übersetzung von Youlan Tao

Liebestoll

allemand | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

爱痴

chinois

她喂我

颠茄

直至

我为卿狂

被爱的希望

迷惑荼毒

我必须

遭受损失

在今夏

如快乐的鹦鹉

我重复着

一次次坠落

对爱

充满犹疑时

很快地

拿起了

她的红色

毛地黄

Übersetzung von Youlan Tao

Liebesbrief

allemand | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

情书

chinois

一片云

所惑

鹈鹕

轻点

他的羽毛

蘸着墨鱼的墨汁

在风向标的

花瓣上

写下

我爱你

Übersetzung von Youlan Tao

Fest

allemand | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

盛会

chinois

玫瑰陶醉

在雨中

犹如盛会

在酒醉的

夜晚

她们狂欢

在我们的窗前

当我们

入睡时

Übersetzung von Youlan Tao

Abendrot

allemand | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

日落

chinois

狐狸的

向往

落日

在城市的

上空

Übersetzung von Youlan Tao