Xhevahir Spahiu 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: allemand to: albanais

Original

Translation

SECHS POSTSKRIPTA AUS DUINO

allemand | Hans Raimund

1
Viel Ansprache habe ich hier nicht

Die Vögel fehlen mir
Auch die Hasen
Von Rehen ist hier keine Rede mehr
Außer auf den Speisekarten und den Straßenschildern im Karst

2
Frühmorgens krähen auch hier die Hähne
Und heute fiel ein Eichhörnchen  ein schwarzes
Zerzaust aus einem Baum
Auf den Asphalt  direkt vor meine Füße

3
Unlängst  spätabends  bei Zitronendropsmond
Schauten der Hund und ich einem Igel zu
Neben einer Mülltonne  drin Katzen rumorten
Fraß er Papierschnitzel   stumpfsinnig

4
Wasser gibt es hier im Überfluß
Es macht mir Angst
Steht der Wind richtig  rieche ich es  bis ins Haus

5
Und die Bora!  Die ganze Nacht
Klappern die Fensterläden  liegen
Morgens aus den Scharnieren gerissen in den Büschen
Wetterseitig blättert der Verputz von den Fassaden

6
Auf den Feldern steht noch der Mais vom Vorjahr
Staubig  weiß  raschelt im Wind
Wieder ist es zu spät
Die Äcker abzubrennen

Platz zu machen für Neues  Heuriges  

                                                                              (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

DUINO

albanais

Bisedat e mia këtu janë të rralla

Më mungojnë zogjtë
Lepujt gjithashtu
Për kaprollët as që flitet
Veç menuve e tabelave rrugëve të Karsos

* * *

Herët në mëngjes edhe këtu këndojnë gjelat
Dhe sot shpupuritur prej një druri
Mbi asfalt pranë këmbëve të mia
Ra një ketër ziosh

* * *
Pak më parë në mbrëmjen e vonë
Nën një rreze hënore
Unë dhe qeni im një iriq vështronim
Se si pranë një kazani plehrash mes hungërima maçokësh
Me përtesë shqyente copa letrash të trasha

* * *

Uji këtu është deti i paanë
Më kall frikë
Brenda mureve të shtëpisë e nuhas
Kur era shfryn në katër anë

* * *

Dhe Veriu!
Gjithë natën përpiqen kanatat
Në mëngjes menteshashqyera prehen mbi shkurre
Zhvoshket në mot të keq suvaja e mureve

* * *

Në fusha është ende misri i vjetshërn
Nën pluhur të bardhë frushullon nëpër erë
Prapë është tepër vonë
Për t'i djegur fushat

Për t'u lënë vendin të vjelave të ardhshme

Përktheu: Xhevahir Spahiu

ESSEN MIT DEN ELTERN

allemand | Hans Raimund

Ich probiere es noch einmal
Ich erzähle von mir
Aber sie hören schlecht
Sie hören nicht zu
Sie reden Reden
Von den beiden Weltkriegen
Von Krankheiten Diäten
Von den wenigen noch lebenden Verwandten
Die nichts mit ihnen zu tun haben wollen
Von der Sommerfrische
In die sie nicht mehr fahren können
Vom plötzlichen Tod eines viel jüngeren Bekannten
Von Konten Losungswörtern Sparbüchern
Von Politik
Von der unglaublichen Korruption heutzutage
Von der bevorstehenden Wahl
Zu der sie sicher nicht gehen werden
Vom Wetter

.........................................................

Die Kälte macht ihnen zu schaffen Die Kälte
Die spüren sie noch
Und das bockige Verlangen nach allem
Was ihnen der Arzt verboten hat
Fettes Fleisch eingebranntes Gemüse
Angebratene Erdäpfel Bier Wein
Alles das schlucken schlingen sie hinunter
Kaum kauend ohne Hunger ohne Durst
Beinah ohne Absicht
Bloß aus Gewohnheit
Und jeder für sich

..............................................................

Ich weiß es paßt ihnen gar nicht
Wie ich jetzt lebe
Sie sagen sie hätten nichts dazu zu sagen
Sie würden sich hüten sich in mein Leben einzumischen
Aber dann platzen sie doch mit Fragen heraus
Seit Jahr und Tag in Ton und Wortlaut unverändert
Wann gehst du endlich wieder zum Frisör?
Wie lange willst du noch im Ausland bleiben?
Kannst du denn vom Schreiben leben?
Hast du auch an deine Pension gedacht?
Aber ohne eine Antwort abzuwarten sagt sie
Mit vollem Mund zu ihm
Was fragst du denn!
Du weißt er lügt uns ja doch nur an

...................................................................

Beim Weggehen steckt sie mir einen Geldschein zu
Kleingefaltet so daß er nichts merkt
Auf der Straße nehmen wir Abschied
Der Wind treibt uns Tränen in die Augen
Wir schütteln einander die Hände
Wir küssen einander auf die Wangen flüchtig
Um halbeins sind Nachrichten im Radio und der Wetterbericht

Ich seh sie gehen
Steifbeinig auf dem vereisten Gehsteig
Sie setzen Fuß vor Fuß
Halt suchend an Hausmauern und parkenden Autos
Mit kleinen ängstlichen Bewegungen
Beinah ohne Absicht
Bloß aus Gewohnheit
Und jeder für sich

                                      (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

NË DREKË ME PRINDËRIT

albanais

Bëj provë edhe një herë:
Tregoj për veten
Ata nuk dëgjojnë
Flasin e flasin
Për dy luftrat botërore
Për sëmundjet
Dietat
Për ca kushërinj ende të gjalle
Që s'duan t'ia dinë për ta
Për pushimet
Që s'mund t'i bëjnë më
Për vdekjen e papritur të një të njohuri më të ri
Për llogari, parrulla, libreza kursimi,
Për politikë
Për korrupsionin e pabesueshëm të ditëve tona
Për zgjedhjet e afërta
Në të cilat sigurisht që s'do shkojnë
Për kohën

* * *

Të ftohtit është i mërzitshëm për ta
E ndjejnë edhe më
Një dëshirë kokëfortë i grryen
Për gjithshka që mjeku ua ndalon:
Mishin e majmur, barishtet
Patatet e fërguara, birrën, verën:
Gjithshka që gëlltisin e nisin në stomak
Gjysmë të përtypur, pa uri e pa etje
Thuajse kot
Vetëm për zakon
Dhe secili për vete.

* * *

E di, as e honepsin fare
Mënyrën si jetoj unë
Thonë se s'kanë ndonjë gjë për të shtuar
Se s'u pëlqen në jetën time të përzihen
Kur ja pastaj lëshojnë një breshërimë pyetjesh.
Njëlloj në ton e në fjalë:
Kur më në fund do të shkosh tek berberi?
Sa do të mbetesh. ende jashtë shtetit?
Duke shkruar, jetës i bën dot ballë?
Po për pensionin ke menduar ndonjëherë?
Por pa pritur përgjigje
Ajo shpërthen me gojën plot:
Po përse i bën gjithë këto pyetje?
Ti e di mirë se af vetëm rrena thotë.

* * *

E ndërsa marr udhë, fshehtaz më zgjat një banknotë
Palosur mixë që tjetri mos ta shohë
Përshëndetemi për udhë
Era na nxjerr lotë
Shtrëngojmë duart
Lëshojmë një puthje në faqe nxitimthi
Ndërkohë
Radioja jep lajmet dhe parashikimet e motit


* * *

I shoh tek largohen
Me hapa të prerë trotuarit me akull
Hedhin një këmbë pastaj këmbën tjetër
Në muret e shtëpive kërkojnë mbështetje
Me lëvizje të kursyera të ankthshme
Thuajse ashtu kot
Vetëm për zakon
Dhe secili për vete

Përktheu: Xhevahir Spahiu

BILANZ

allemand | Hans Raimund

Kaum einen Lidschlag lang
Der Frühling
Dein Frühling

Halten wir dir zugute
Du hast das Gespräch gesucht
Mit Bäumen  Gräsern  Steinen
- Die Scheu der Tiere schüchtert dich ein -
Du hast Fragen gestellt   aber
Mit gewohnter Ungeduld
Die Antworten nicht abgewartet
Hast dich bereitwillig ablenken lassen
Vom Singen der elektrischen Drähte
Hoch über dir  an gewaltigen Masten

Dein Ziel  die Erreichung des Wasserturms
Jenseits der echostillen Doline
Hast du - kaum ins Auge gefaßt -
Im Nu aus den Augen verloren
Gewohnt gleichmütig
Dich mit der Weglosigkeit des Geländes abfindend
Die Brunnen vor den verfallenen Gehöften
Hast du erst zur Kenntnis genommen
Als deine Zunge schon raschelte
Deine Lider spröd sich spannten

Für das Blühen des Ginsters im Karst
Voll Ungeduld erwartet
Hast du kein Auge gehabt
Kein Ohr
Für das Getöse der Vögel
Im wetterschrägen Spalier der Olivenbäume
Keine Nase
Für den Rauch brennenden Unkrauts
Jäh aufsteigend
Aus eben gejäteten Gärten

Stumpfsinnig  wie eh und je stehst du
Mitten im Sommer
Im Sommer der andern


                                                                    (1989)

© Hans Raimund
from: Der lange geduldige Blick
Mödling : edition umbruch, 1989
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

BILANC

albanais

Papritur
Pranvera:
Pranverajote

Ta kalojmë sa më mirë:
Kërkove të flasësh.
Mosbesimi i kafshëve të shkurajoi
Pyete
Por me padurimin e zakontë
Përgjigje s'prite
Me dashje
Këngën e telave elektrikë
Braktise
Lart përmbi ty, nëpër shtyllat vigane

Qëllimi yt: të mbrrish tek kulla ujëmbajtëse
Matanë dhembjes së zbrazët të jehonave
Sa e ngulite në sy
Vështrimi yt në çast e treti
Mësuar në mirëkuptim të pashlyeshëm
Në mungesë të shtigjeve
Të burimeve para baxhove
Kur gjuha jote fërgëllonte.
Dhe qepallat ndereshin, të thata,
Vetëm atëhere ti kuptove.
Për lulëzimin e gjineshtrave në Karso
Pritur me aq padurim
Ti sy nuk ke pasur
As veshë
Për pingërimën e zogjve
Mbi degë ullinjsh të përkulur prej erës
As hundë
Për tymin e flakadanit të barit të tharë
Që ngrihet papritur
Prej kopshtesh prashitur

E shtangur si ngaherë ti qëndron
Në mesin e verës:
Ne verën e të tjerë

Përktheu: Xhevahir Spahiu