Ursula Krechel 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: anglais to: allemand

Original

Translation

Poetry Reading

anglais | Peter Skrzynecki

Running late, arriving just in time,
shaking two or three hands
and taking a seat in the back row—
trying to regain breath
while the taxi’s engine still
reverberates in my head.

Surrounded by shelves of books;
trying to focus on names,
who is saying what—
half-confused, half-excited
to have arrived in Dublin
after such a long time.

The first poet reads
about a classroom in Belfast,
the second about ships;
a third about the death of a father
and recurring dreams.
Applause follows applause.
Their publisher speaks in between.
An hour later, unobtrusively,
shadows start to creep
along the windows
fronting Dawson Street.

The man in a green suit
next to me folds his arms
and crosses his legs—
peers over his reading glasses.
On the other side,
a bearded man is taking notes
like a reporter, rapidly.
Both are locals, at home,
in their element.

In the Royal Dublin Hotel
my wife sits alone and eats.
Between us runs the Liffey.
On the other side of the world
dawn will soon break
over my home and children asleep—

everything “near and dear” to me
removed by choice, of my own free will,
in the name of poetry, poets
and a strange, unspoken camaraderie
so I might listen to poems about
Belfast, ships, dreams:
sitting among strangers and new friends,
thinking about Ireland and home—
uneasy, comfortable, solitary.

© Peter Skrzynecki
from: Time's Revenge
Rose Bay : Brandl & Schlesinger, 1999
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Lyriklesung

allemand

Spät dran, gerade noch rechtzeitig angekommen
zwei, drei Hände schütteln
und sich in die hintere Reihe setzen —
versuchen, wieder zu Atem zu kommen
während der Motor des Taxis noch
in meinem Kopf widerhallt.

Umgeben von Bücherregalen
der Versuch, sich auf Namen zu konzentrieren
wer sagt was —
halb durcheinander, halb aufgeregt
in Dublin angekommen zu sein
nach so langer Zeit.

Der erste Dichter liest
über ein Klassenzimmer in Belfast,
der zweite über Schiffe,
ein dritter über den Tod eines Vaters
und wiederkehrende Träume.
Applaus folgt auf Applaus.
Dazwischen spricht ihr Verleger.
Eine Stunde später
kriechen unauffällig
Schatten an den Fenster entlang,
die zu Dawson Street gehen.

Der Mann im grünen Anzug
neben mir kreuzt seine Arme
und schlägt die Beine übereinander —
starrt über den Rand seiner Lesebrille.
Auf der anderen Seite
macht ein bärtiger Mann Notizen
so schnell wie ein Reporter.
Beide sind von hier, zu Hause
in ihrem Element.

Im Royal Dublin Hotel
Sitzt meine Frau allein und ißt.
Zwischen uns fließt der Liffey.
Über der anderen Erdhälfte wird bald
die Dämmerung aufgehen
über meinem Haus und den schlafenden Kindern —
 
Alles mir „Vertraute und Verbaute“
habe ich aus freiem Willen entfernt
im Namen der Gedichte, Dichter
und einer seltsamen, unausgesprochenen Kameraderie
alles, um Gedichten zuzuhören über
Belfast, Schiffe, Träume:
zwischen Fremden zu sitzen und neuen Freunden
über Irland nachzudenken und über zu Hause
angespannt, behaglich, einsam.

Deutsch von Ursula Krechel
Übersetzungsworkshop VersSchmuggel, poesiefestival berlin 2003
In: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische Australische Dichtung. Hrsg. von Ivor Indyk
© 2004 DuMont Literatur und Kunst Verlag, Köln

Mount Warning

anglais | Peter Skrzynecki

It was the mountain
I was always going to climb —
Swore that heat would not tire me,
Flowers and snakes could not
Poison my hands or feet:
Butcher-birds and crows become
Omens of good fortune, guides
To an undergrowth track.

Spurred on by the sight
Of the mountain, hill after hill
I climbed for a vantage point:
Felt the ice of a willow's breath,
Touched the fire that does not burn
In a flame-tree's midday leaves.

Its summits clouded in mist
Or the end-of-spring fires,
I walked through ploughed fields
To its foot-hills, chewed
Grass and swallowed rain-water,
Gauging its height from burnt-out stumps.
Cattle followed like a scattered procession,
Pausing at the creek.
                       I returned home
By a different path — plagued by
Its shape and my hesitation.

Under the cover of sunset
I opened my door to its shadow —
Abysmal at the threshold!
Prayed that winds and rain
Might wash it backwards, into
The desert overnight.

Talking to people, trailing
Mullet and catfish,
Searching creek-banks for rainbow-birds
And tortoises — day and night
The mountain haunted me
Like a dying parent's curse.

It became the wish
I never made—the child I never had,
Promise I was not to keep,
Bible I should never open:
Tomorrow's mountain, always there,
To be climbed without loss and fear.

Unsifted by memory for the shallows of a dream
I left the mountain like gold in a stream.

© Peter Skrzynecki
from: There, Behind the Lids
Sydney: Lyrebird Writers, 1970
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mount Warning

allemand

Es war der Berg
Ich hatte immer Lust, ihn zu besteigen —
Schwor, daß Hitze mich nicht ermüdete
Blumen und Schlangen
Meine Hände und Füße nicht vergifteten:
Neuntöter oder Krähen werden
Glücksboten, Pfadfinder
Zu einer Spur im Unterholz.

Angespornt vom Anblick
Des Berges, Hügel um Hügel
Kletterte ich einem Aussichtspunkt zu:
Fühlte den eisigen Atem einer Weide,
Berührte das Feuer, das nicht brennt
In den Mittagsblättern des Flammenbaums.

Sein Gipfel, im Nebel verhangen,
Oder die Waldbrände am Ende des Frühlings,
Ich wanderte durch gepflügte Felder
Bis zu seinen Ausläufern, kaute
Auf Gras und schluckte Regenwasser.
Maß seine Höhe nach den verkohlten Baumstümpfen.
Vieh folgte wie eine aufgelöste Prozession
Am Bachufer wartend.
                Ich kam heim
Auf einem anderen Pfad — gequält von
Seiner Gestalt und meinem Zögern.

Im Schutz des Sonnenuntergangs
Öffnete ich seinem Schatten meine Tür —
Abgrundtief an der Schwelle!
Betete, daß Winde und Regen
Ihn waschen würden, zurück in
Die Wüste über Nacht.

Ich sprach mit Leuten, auf der Jagd
Nach Meeräsche und Wels
Auf der Suche nach Bachufern für Eisvögel
Und Schildkröten. Tag und Nacht
Suchte der Berg mich heim
Wie der Fluch eines sterbenden Ahnen.

Er wurde der Wunsch,
den ich nie hatte, das Kind, das ich niemals hatte,
Versprechen, das ich nicht halten würde,
Bibel, die ich nie öffnen sollte,
Der Berg am Morgen, immer anwesend
Der bestiegen werden kann, ohne Verlust und Furcht

Von der Erinnerung ungetrübt für die Untiefen eines Traums
Verließ ich den Berg wie Gold in einem Fluß.

Deutsch von Ursula Krechel
Übersetzungsworkshop VersSchmuggel, poesiefestival berlin 2003
In: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische Australische Dichtung. Hrsg. von Ivor Indyk
© 2004 DuMont Literatur und Kunst Verlag, Köln

Death and the Maiden

anglais | Peter Skrzynecki

Death speaks softly
like an old friend that visits
without giving notice—
that enters the house
without first knocking
or waiting to be asked in.

The voice that calls out
is that of a young girl
who asks Death to go away—
she pleads her youth,
calls Death “the dear one”
and speaks against being touched.

Death continues to speak
lovingly and tells her
not to be afraid—
that Death will comfort her,
give courage
and promises she will sleep:

after all, Death is the old friend
to whom the door
was always left open—
trustworthy, reliable, punctual.
A violin’s notes stab the air sharply
Death speaks for the last time.

© Peter Skrzynecki
from: Time's Revenge
Rose Bay : Brandl & Schlesinger, 1999
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Der Tod und das Mädchen

allemand

Der Tod spricht sanft
wie ein alter Freund, der zu Besuch kommt,
ohne sich bemerkbar zu machen,
er betritt das Haus,
ohne erst zu klopfen
oder zu warten, daß man ihn hineinbittet.

Die Stimme, die herausruft
ist die eines jungen Mädchens
das den Tod bittet, wegzugehen —
sie beruft sich auf ihre Jugend,
nennt den Tod „Lieber“
und verbittet sich seine Berührung.

Der Tod spricht weiter
wie ein Liebhaber und sagt ihr
fürchte dich nicht —
daß der Tod sie trösten,
ihr Mut geben wird
und verspricht, sie werde schlafen:

und endlich, der Tod ist der alte Freund
dem die Tür
immer offen gestanden hat —
vertrauenswürdig, zuverlässig, pünktlich.
Die Töne einer Geige ritzen scharf die Luft.
Der Tod spricht zum letzten Mal.

Deutsch von Ursula Krechel
Übersetzungsworkshop VersSchmuggel, poesiefestival berlin 2003
In: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische Australische Dichtung. Hrsg. von Ivor Indyk
© 2004 DuMont Literatur und Kunst Verlag, Köln

Feliks Skrzynecki

anglais | Peter Skrzynecki

My gentle father
Kept pace only with the Joneses
Of his own mind’s making –
Loved his garden like an only child,
Spent years walking its perimeter
From sunrise to sleep.
Alert, brisk and silent,
He swept its paths
Ten times around the world.

Hands darkened
From cement, fingers with cracks
Like the sods he broke,
I often wondered how he existed
On five or six hours’ sleep each night –
Why his arms didn’t fall off
From the soil he turned
And tobacco he rolled.

His Polish friends
Always shook hands too violently,
I thought… Feliks Skrzynecki,
That formal address
I never got used to.
Talking, they reminisced
About farms where paddocks flowered
With corn and wheat,
Horses they bred, pigs
They were skilled in slaughtering.
Five years of forced labour in Germany
Did not dull the softness of his blue eyes

I never once heard
Him complain of work, the weather
Or pain. When twice
They dug cancer out of his foot,
His comment was: ‘but I’m alive’.

Growing older, I
Remember words he taught me,
Remnants of a language
I inherited unknowingly –
The curse that damned
A crew-cut, grey-haired
Department clerk
Who asked me in dancing-bear grunts:
‘Did your father ever attempt to learn English?’

On the back steps of his house,
Bordered by golden cypress,
Lawns – geraniums younger
Than both parents,
My father sits out the evening
With his dog, smoking,
Watching stars and street lights come on,
Happy as I have never been.

At thirteen,
Stumbling over tenses in Caesar’s Gallic War,
I forgot my first Polish word.
He repeated it so I never forgot.
After that, like a dumb prophet,
Watched me pegging my tents
Further and further south of Hadrian’s Wall.

© Peter Skrzynecki
from: Immigrant Chronicle
St Lucia: University of Queensland Press, 1975
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Feliks Skrzynecki

allemand

Mein sanfter Vater
Hielt sich, Nachbarn hin oder her
An seinen eigenen Kopf —
Liebte seinen Garten wie ein einziges Kind
Verbrachte Jahre, ihn abzuschreiten
Vom Sonnenaufgang bis zum Schlaf.
Aufmerksam, rasch und schweigsam
Lenkte er seine Schritte
Zehnmal rund um die Welt.

Die Hände wurden dunkel
Vom Zement, Finger mit Rissen
Wie die Schollen, die er brach,
Ich fragte mich häufig, wie er auskam
Mit fünf oder sechs Stunden Schlaf in der Nacht —
Warum seine Arme nicht abfielen
Von der Erde, die er umgrub
Und vom Tabak, den er drehte.

Seine polnischen Freunde
Begrüßte er immer zu lebhaft,
Dachte ich … Feliks Skrzynecki,
Diese förmliche Anrede,
An die ich mich nicht gewöhnte.
Wenn sie sprachen, schwärmten sie
Von Höfen, bei denen Koppeln blühten
Mit Mais und Weizen,
Pferde, die sie züchteten, Schweine,
die sie schlachten gelernt hatten.
Fünf Jahre Zwangsarbeit in Deutschland
Trübten nicht die Sanftmut seiner blauen Augen.

Ich habe nie gehört,
Daß er über Arbeit klagte, das Wetter
Oder über Schmerz. Als sie zweimal
Krebs aus seinem Fuß hoben
War sein Kommentar: „aber ich lebe noch.“

Älter werdend, erinnere ich mich
An Wörter, die er mich lehrte,
Überreste einer Sprache,
die ich erbte, ohne es zu wissen —
Der Fluch, der einen Beamten der Schulbehörde,
Grauhaarig, mit Burstenschnitt,
Schmähte,
Der mich mit einem Tanzbär-Grunzen fragte:
‚Hat Ihr Vater jemals versucht, Englisch zu lernen?’

Auf der Hintertreppe seines Hauses
Begrenzt von Goldzypressen
Rasen — Geranien, jünger
Als beide Eltern,
Sitzt mein Vater am Abend draußen
Mit seinem Hund, er raucht
Sieht den aufleuchtenden Sternen und Straßenlaternen zu
So glücklich, wie ich niemals war.

Mit dreizehn
Beim Stolpern über die Tempi in Caesars Gallischem Krieg
Vergaß ich mein erstes polnisches Wort.
Er wiederholte es so, daß ich es nie vergaß.
Danach sah er mir zu, ein stummer Prophet,
Wie ich meine Zelte aufschlug,
Weiter und weiter südlich von Hadrians Mauer.

Deutsch von Ursula Krechel
Übersetzungsworkshop VersSchmuggel, poesiefestival berlin 2003
In: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische Australische Dichtung. Hrsg. von Ivor Indyk
© 2004 DuMont Literatur und Kunst Verlag, Köln

Birthplace

anglais | Peter Skrzynecki

My thoughts walked ahead of me
and nothing was spoken
the whole time — almost
as if the elements had requested
that the visit be conducted
in silence: out of respect for the glory
of the European summer
that blazed down on Germany
like a branding iron.

Nothing forced me to return.
Nothing forced its presence
upon me, seen or unseen,
as I walked into the valley
that a stream ran through
and wildflowers dotted the hillside
like tiny precious stones.
Doves cooed from a nearby farm loft.

War was still being waged
when I was born here
more than forty years ago —
though nationalities knew the end
was being liberated not far away
and the migration into the future
had already begun: the pall of smoke and ash
lifting off Europe, drifting over
the North Sea and into the sanctuary of the stars.

The room offered me its dampness,
its dank smell of timber and vegetation —
giant maps of mildew spread
across repainted walls
and a cracked ceiling
that looked down on an earthen floor:
that invited me to stand closer and discover
the exact spot where I stood in time and space.

I said nothing. Did nothing.
It was almost as if I didn’t exist –
disbelieving that I had travelled
from Australia only to hear my heart beating so fast:

wondering if my thoughts would stop now
like parents that had left a child behind
and waited for it to catch up –
and the reasons for my abandonment
might be explained at last.

© Peter Skrzynecki
from: Time's Revenge
Rose Bay : Brandl & Schlesinger, 1999
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Geburtsort

allemand

Meine Gedanken gingen mir voraus
und kein Wort wurde gesprochen
die ganze Zeit über — fast
als ob die Elemente gefordert hätten,
daß der Besuch in Stille
abgestattet würde: aus Respekt vor dem Leuchten
des europäischen Sommers
der auf Deutschland heruntersengte
wie ein Brandeisen.

Nichts zwang mich zurückzukehren.
Nichts zwang mir seine Aufmerksamkeit auf,
sichtbar oder unsichtbar,
als ich in das Tal wanderte
durch den ein Bach floß
und Wiesenblumen tupften den Hügel
wie winzige, kostbare Steine.
Tauben gurrten aus einer nahen Scheune.

Krieg wurde immer noch geführt
als ich hier geboren wurde
vor mehr als vierzig Jahren
obwohl die Länder wußten, das Ende
würde nicht allzu weit weg befreit
und die Wanderung in die Zukunft
hatte schon begonnen: der Mantel aus Rauch und Asche
Wehte über Europa fort, zog über
die Nordsee und in das Allerheiligste der Sterne.

Der Raum bot mir seine Klammheit an,
seinen dumpfen Geruch von Schutt und Gesträuch —
riesige Landkarten aus Schimmel breiteten sich aus
auf überstrichenen Wänden
und eine rissige Decke,
die auf den Erdboden heruntersah:
sie lud ein, näher zu kommen und den
exakten Punkt zu entdecken, an dem ich stand
in Zeit und Raum.
Ich sagte nichts. Tat nichts.
Es war fast so, als ob es mich nicht gäbe —
Unglaublich, daß ich aus Australien gereist war,
nur um mein Herz so schnell schlagen zu hören:

fraglich, ob meine Gedanken jetzt stehen blieben
wie Eltern, die ein Kind züruckgelassen hatten
und warteten, daß es aufholte —
und die Gründe für mein Verlassensein
letztendlich erklärt würden.

Deutsch von Ursula Krechel
Übersetzungsworkshop VersSchmuggel, poesiefestival berlin 2003
In: Hochzeit der Elemente. Zeitgenössische Australische Dichtung. Hrsg. von Ivor Indyk
© 2004 DuMont Literatur und Kunst Verlag, Köln