Ton Naaijkens 
Translator

on Lyrikline: 47 poems translated

from: allemand to: néerlandais

Original

Translation

blind date

allemand | Doris Runge

es muss ja nicht
gleich sein
nicht hier sein
zwischen tür und
engel abflug
und ankunft
in zugigen höfen
es könnte
im sommer sein
wenn man
den schatten liebt
es wird keine
liebe sein
jedenfalls keine
fürs leben

© Deutsche Verlags-Anstalt
from: Was da auftaucht
München: Deutsche Verlags-Anstalt, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

blind date

néerlandais

het hoeft toch niet 
meteen te zijn
niet hier te zijn 
tussen aard en
hemel vertrek 
en aankomst 
in tochtige streken 
het kan  
in de zomer zijn als
je schaduw wilt 
het zal geen 
liefde zijn 
in ieder geval geen 
voor het leven

vertaling Ton Naaijkens

grün lesen

allemand | Doris Runge

dass man ist
dass man gewesen ist
hier war
oder hätte sein können
ein grund für etwas
eine decke für etwas
eine nach der man
sich streckt decke
die zudeckt eine
verdeckt
ein fell
für alle fälle
grün
durch das
der wind geht
und liest

© Deutsche Verlags-Anstalt
from: Die Dreizehnte
München: Deutsche Verlags-Anstalt, 2007
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

groen lezen

néerlandais

dat je bent
dat je geweest bent
hier was
of had kunnen zijn 
een grond voor iets
een dek voor iets 
zolang het strekt deken
die toedekt je
bedekt
een vel
voor alle gevallen
groen
waar
de wind door jaagt
en leest

vertaling Ton Naaijkens

sommer

allemand | Doris Runge

das war ein blutsturz von rosen
der heiße rücken der erde
das war ein altmodischer sommer
aus einem anderen leben
ich will nicht abschied nehmen
von dort wo ich nie war
von der tafelrunde grüner blicke

wer gibt uns die bilder
zurück
oder den traum
die feuerbälle
wer legt uns glut
in die ausgebrannten augen
streut asche
auf vereiste herzen
pfade die noch zu gehen sind
bis zum ende
bis zum wegkreuz
als hätten wir
eine wahl

© Deutsche Verlags-Anstalt
from: Grund genug
Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

zomer

néerlandais

dat was het bloedbad van de rozen
de hete rug van de aarde 
dat was een ouderwetse zomer
uit een ander leven
ik wil geen afscheid nemen
van waar ik nooit was
van de tafelronde van groene blikken 

wie geeft ons de beelden
terug
of de droom
de vuurballen
wie legt gloed
in onze uitgebrande ogen 
strooit as
op verijsde harten
paden die nog af te leggen zijn
tot aan het eind
tot aan de kruising
alsof we 
een keus hadden

vertaling Ton Naaijkens

antwort

allemand | Doris Runge

aber ich breche dir
wörter wie brot              
streue krumen
auf weiße wege

elstern folgen
füchse nehmen
witterung
du aber fürchtest dich

vor dem schnee
vor der stille
vor dem gläsernen
gesicht

vor dem augenblick
wo der vogel
seinen schatten erkennt
die erde berührt

© Deutsche Verlags-Anstalt
from: Grund genug
Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

antwoord

néerlandais

maar ik breek
woorden als brood voor je              
strooi kruimels 
op witte paden 

eksters volgen
vossen krijgen
lucht
maar jij bent bang 

voor de sneeuw 
voor de stilte 
voor het glazen 
gezicht

voor het ogenblik 
dat de vogel 
zijn schaduw herkent 
de aarde raakt

vertaling Ton Naaijkens

hinterlassenschaft

allemand | Doris Runge

gras
wie grün den toten
das haar wächst
für den wind

der stein
über dem einschlag
eingeflochten von moos
das gedächtnis

grünverhangen
aller scharfen umrisse
aller schatten beraubt

aber dein handschuh
meine hand in deiner
neben dem stein im gras

zehn lebendige finger
bereit
das gras zu schneiden
den stein zu wälzen

© Deutsche Verlags-Anstalt
from: Grund genug
Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

nalatenschap

néerlandais

gras
hoe groen het haar
van de doden groeit
voor de wind

de steen 
op de inslag
ingevlochten door mos
de herinnering

groen bedekt 
beroofd van elke scherpe 
rand elke schaduw 

maar jouw handschoen
mijn hand in de jouwe 
naast de steen in het gras

tien levende vingers
bereid
het gras te maaien 
de steen te wentelen

vertaling Ton Naaijkens

nachtrag

allemand | Doris Runge

dieser handlauf z. b.
weiß nichts
von schwung und abfedern
und wie man
auf die füße kam
wieder und wieder
die stufen
nichts
vom auf und ab
nicht einmal die fundstücke
erinnern sich
dieser hut vergaß
den jäger der gamsbart
die gams
der mantel
den träger
der haken weiß nichts
vom erhängten
im gerätehaus
finde ich spaten
und besen

© Deutsche Verlags-Anstalt
from: Grund genug
Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

aanvulling

néerlandais

deze handlijst bijv.
weet niets
van schwung en vering
en hoe je
op je voeten landde
telkens weer
de treden
niets
van het op en af
niet eens de aangetroffen voorwerpen
herinneren zich 
deze hoed vergat
de jager de gemsbaard 
de gems
de jas
de drager
de haak weet niets
van wat werd opgehangen 
in de brandweerkazerne
vind ik een schop
en een bezem

vertaling Ton Naaijkens

ich

allemand | Doris Runge

sagt diese stimme
mein erbstück
mein wortführer
mein lispelnder versucher
mein mönchischer bruder
ich teile deine zelle
die verrückten früchte
deiner hirnschale
ich bin deine hand
dein mund
ich bin da
wenn der kuß fort ist
(dein bißchen glück war immer sprachlos)
ich zimmre dir ein leben
beleg dich rückwärts mit daten
beschönige verschweige
das macht sinn
ich war dein himmelschreiender anfang
deine greisenhafte Verweigerung
dein trotziges ja hier bin ich
und ich bin
auf dem rückzug
langsam
unaufhaltsam

© Deutsche Verlags-Anstalt
from: Grund genug
Stuttgart: Deutsche Verlags-Anstalt, 1995
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

ik

néerlandais

zegt deze stem
mijn erfstuk
mijn woordvoerder
mijn slissende verleider
mijn monniksbroeder
ik deel je cel
het dwaze fruit
van je hersenpan
ik ben je hand
je mond
ik ben er
als de kus verdwijnt
(dat greintje geluk van je had nooit taal) 
ik timmer een leven voor je
flatteer verzwijg
dat heeft zin
ik was je hemeltergende begin
je stokoude weigering
je koppige ja hier ben ik
en ik ben
op terugtocht
langzaam
onstuitbaar

vertaling Ton Naaijkens

Die stimme unter den worten

allemand | Domašcyna Róža

es ist leicht am strand dieses gemachten sees
zu schlendern und sich zu sagen: alles ist gut
das wellenspiel verwischt dies nicht: die dörfer
unter wasser sind in deinem kopf beredt
der rundanger die mühlsteine baumstümpfe
liedfetzen wortstämme die art wie gesprochen wurde
hier also war etwas kenntliches ein erkennen
bewegter bilder der vorfahren ihrer physiognomie
der fluren die gründlich getilgt sind – was nützt es
sich zu sagen: ich spiegele meine gesichtszüge
im wasser und das weggehobelte verdränge ich
zu erkennen sind konturen eines menschen
der seine historie getilgt hat die züge
eines besitzlosen ohne hungerleid darbend
nach der landschaft des ich haltlos
beim versuch akzente in weite gegenden zu setzen
unstet ohne diese geflutete quelle – was nützt es
sich zu sagen: ich war es nicht ich wollte das nicht

© Poetenladen
from: Die dörfer unter wasser sind in deinem kopf beredt
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

De stem onder de woorden

néerlandais

moeite kost het niet om langs het strand
van dit gemaakte meer te slenteren en in
jezelf te zeggen: alles is goed
het golvenspel wist dit niet uit: de dorpen
onder water vinden taal  in jouw hoofd
de ronde meent molenstenen boomstronken
liedflarden woordstammen de manier waarop
gesproken werd hier was dus iets kenbaar een
herkennen van bewogen beelden van voorouders
hun fysiognomie de velden die danig geruimd
zijn – wat heeft het voor zin tegen jezelf te zeggen:
ik spiegel mijn gelaatstrekken in het water
en het weggeschaafde verdring ik
te herkennen zijn contouren van een mens
die zijn verhaal geruimd heeft de trekken
van een haveloze zonder hongerleed lijdend
naar het landschap van het ik ontembaar
bij de poging accenten te zetten in weidse streken
rusteloos zonder deze wassende wel – waarom ook
tegen jezelf zeggen: ik was het niet wou dat niet

Vertaald door Ton Naaijkens

Jetzt geht’s ans eingemachte!

allemand | Domašcyna Róža

auf alleen sandhaufen
asche anstelle schneeaufschüttungen
war das mal haussaum? randlagig gebaut
dann gekapert ausgeraubt
lauter machtränke statt efeuranken
kein aufgebot an anheimnahme dafür
halbherziges warmhalten kein augentrost
ein auf und ab: baugrund aufstockung bombastisches
dann worte wie schutzgebiete dann abriss abraum

verfestigungen greifen nicht
wandeln baut auf wandern
wie jede düne auf den wind
jede zeichnung am strand auf die welle
jedes herz auf die materialermüdung
aller aufbau auf die begradigung

das fasst alles

© Poetenladen
from: Die dörfer unter wasser sind in deinem kopf beredt
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

En nu de boel aan de kant!

néerlandais

op de lanen zandhopen
as in plaats van bergen sneeuw
was dat ooit huiszoom? aan de rand gebouwd
toen gekaapt uitgeroofd
louter kuiperijen en geen klimop
nergens in vertrouwen nemen maar wel
halfhartig warmhouden geen ogentroost
een op en aan: bouwgrond verdiepingen bombast
dan woorden als consessiezone afgraven puin

versterkingen werken niet
veranderen bouwt op wandelen
net als elke duin op de wind
elke tekening aan het strand op de golf
elk hart op materiaalmoeheid
alle opbouw op recht maken

dat omvat alles

Vertaald door Ton Naaijkens

Der wasserwolf

allemand | Domašcyna Róža

durch fügung besamt wuchs aus eiern
und sperma leben entwickelten sich fische
angriffsbereit mit perfekter tarnung
im hechtteich der unersättlichste
setzte sich durch fraß jeden der nicht aufpasste
ein standfisch imposant zunehmend bewundert
es gesellten sich zu ihm spiegelkarpfen plötzen
flundern wollten kuppeln kopulieren kupfern
er umkreiste sie elegant besah sie –
und schnappte zu sein körper wurde voller
sein aktionsgebiet spannte sich über weite teile
des erdballs die schwächeren hatte er nach
und nach erledigt er war der beste der schnellste
der schönste der aufsteiger der einzig heutige
ein zurückzucken hatte er nicht gelernt
die fische nahmen ab einige arten
waren bald gänzlich gefressen er reihte
teich an meer an ozean durch kluge manöver
bis schließlich jedes gewässer sein war
und kein anderer fisch mehr neben ihm
da wurde er variabel fraß nun wasservögel
frösche und kleinsäuger alles was nicht
bei drei auf dem baum war
über opfer redete keiner mehr
der einzelgänger besah sich im spiegel
des wassers glänzten seine schuppen
golden

© Poetenladen
from: Die dörfer unter wasser sind in deinem kopf beredt
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

De waterwolf

néerlandais

bij beschikking bevrucht groeide uit eieren
en sperma leven ontwikkelden zich vissen
aanvalszuchtig perfect gecamoufleerd
in de snoekenvijver de onverzadigbaarste
zette zich door vrat alles wat niet oppaste
een standvis imposant steeds meer bewonderd
spiegelkarpers sloot zich bij hem aan blankvoorns
botten wilden koppelen copuleren koperkleurig
omzwom hij ze elegant bezag hij ze –
en hapte toe zijn lichaam werd voller
zijn territorium besloeg grote lappen
van de aardkloot de zwakkeren had hij stilaan
uit de weg geruimd hij was de beste de snelste
de mooiste de carrièrist de enige met momentum
en terugdeinzen had hij niet geleerd
de vissen namen af een paar soorten
waren al snel helemaal opgevreten hij voegde
vijver aan zee aan oceaan door slimme manoeuvres
tot elk water ten slotte het zijne was
en geen andere vis meer in de buurt
toen werd hij variabel vrat watervogels nu
kikkers en kleine dieren alles wat niet
bij drie in de boom zat
over slachtoffers had niemand het meer
de solitair bezag zich in de spiegel
van het water glansden zijn schubben
van goud

Vertaald door Ton Naaijkens

Er versaß sein leben

allemand | Domašcyna Róža

er saß hinter dem fenster mit blick zur straße sah
die autos vorbeifahren die leute eilen oder schlendern
jene die er schon als kinder gesehen hatte
sah er mit dem gleichen ausdruck an als sie erwachsen
waren sie sahen ihn nicht altern aufstehen vors haus
treten das war ihm nicht wichtig er wusste sie alle
zuzuordnen kannte auch die hunde die mit den jahren
wechselten die partnergestalten der nachbarn
die sichtbare krankheit jedes einzelnen so hatte
auch schon sein vater die dinge ausgesessen
und gesehen auf dem überdimensionalen bildschirm
in dem die jahreszeiten die bäume zurichteten
und die dächer bestäubten schnee hagel
er war immer mitten in der jahreszeit am meisten
mochte er den spätherbst das pfeifen in der esse
wenn jemand ins fenster sah und ihn grüßte
schrak er zurück er unterhielt sich oft und gern
mit den gegebenheiten erzählte geschichten
hielt reden und hatte antworten auf alles
was er je gesehen hatte

© Poetenladen
from: Die dörfer unter wasser sind in deinem kopf beredt
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Hij verzat zijn leven

néerlandais

achter het raam met zicht op straat zag
de auto’s langsrijden de mensen voortsnellen of slenteren
zij die hij al als kinderen gezien had
keek hij met dezelfde blik aan toen ze volwassen
waren ze zagen hem niet ouder worden opstaan voor het huis
treden dat was niet belangrijk voor hem hij wist ze allemaal
te plaatsen kende ook de honden die met de jaren
wisselden de partnergestalten van de buren
de zichtbare ziekte van ieder van hen zo had
ook zijn vader alles uitgezeten
en gezien op het enorme beeldscherm
waarin de jaargetijden de bomen toetakelden
en de daken bestoven werden sneeuw hagel
hij stond steeds midden in het seizoen het meest
hield hij van de late herfst het fluiten in de schoorsteen
als iemand het raam in spiedde en hem groette
schrok hij terug hij had het vaak en graag
over hoe het met alles stond vertelde verhalen
hield toespraken en had antwoorden op alles
wat hij ooit gezien had

Vertaald door Ton Naaijkens

Hajade

allemand | Domašcyna Róža

wenn Yoko haj sagt sagt sie ja
wieso das ja sagt sie doch haj
vielleicht weil Hanka haj auch sagt
sagt sie wenn ja in wendisch haj
spricht sie: das haj meint ja und ich

in Tokyo in Sernjany
gilt haj sagt einer ja sogar
wenn Yoko Hanka gar nicht kennt
und Hanka Sernjany nie nennt
so treffen sie sich kaum beim haj
es sei
in Tokyo geht Hanka um im kimono
und stößt frontal auf Yoko die
im atlas Sernjany erspäht
zum flugzeug eilt – und haj

ein hey und jede ist vorbei

© Poetenladen
from: Die dörfer unter wasser sind in deinem kopf beredt
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

Hajade

néerlandais

als Yoko haj sagt zegt ze ja
hoezo dan ja ze zegt toch haj
misschien omdat Hanka haj ook zegt
zegt ze bij ja in ‘t wendisch haj
oppert ze: haj betekent ja en ik

in Tokyo in Sernjany
is ‘t je haj zegt iemand zelfs
als Yoko Hanka helemaal niet kent
en Hanke Sernjany nooit noemt
treffen ze elkaar amper bij haj
tenzij
Hanka in Tokyo rondloopt in kimono
en frontaal op Yoko botst die
in de atlas Sernjany ontdekt
naar het vliegtuig rent – en haj

joechei en ja ze zijn voorbij

Vertaald door Ton Naaijkens

Der schäfer strickte

allemand | Róža Domašcyna

lebensbäume in brautstrümpfe
schickte dreizehnjährige weihnachtssängerinnen
mit schlüssel zepter und erlöserpuppe
von ort zu ort
dann sah er bulldozer kommen
sah wie sie die orte zusammenschoben
und wegkarrten schließlich
wurde des teufels geschenk ausgegraben
schwarz die landschaft wurde schwarz
grube reihte sich an grube später restloch
an restloch jedes heißt see
für jeden ort wurde ein stein aufgestellt
auf der planen fläche die sich ums grün müht
immer noch sang er die lieder der weihnacht
in seiner sprache im traum sah er die mädchen
gänzlich verhüllt in gestickten schleifen jedes
nannte sich DAS KIND und ging zu den kindern
des ortes diese zu streicheln die erwachsenen
mit der rute zu streifen damit sie erkennen
was sie da tun
danach war der tag einen hühnerschritt länger

als er ging zog er das jahr nach
die mädchen zogen von hier nach dort
zu pfingsten hatten sie die sprache gewechselt
verloren schlüssel zepter und erlöserpuppe
später kamen sie manchmal auf den pfaden
zum see sahen elch und esel dort äsen
in solarbetriebenen katamaranen fuhren sie
von see zu see als ob sie was suchten
doch die weihnacht behielt das geheimnis
der sängerinnen die art die kinder zu streicheln
behielt das bild der orte den pfad zum schäfer
der lebensbäume in brautstrümpfe strickte
für den nächsten tag einen hühnerschritt länger

© Poetenladen
from: Die dörfer unter wasser sind in deinem kopf beredt
Leipzig: Poetenladen, 2016
Audio production: Haus für Poesie / 2016

De herder breide

néerlandais

levensbomen in bruidskousen
stuurde dertienjarige kerstzangeresjes
met sleutel scepter en verlosserspop
van dorp naar dorp
om daarom bulldozers te zien komen
te zien hoe ze dorpen op een hoop schoven
en wegkarden ten slotte
werd het duivelse geschenk uitgegraven
zwart het landschap werd zwart
groeve voegde zich bij groeve later
grindgat bij grindgat allemaal tot meer
gedoopt voor elk dorp prijkte een steen
op de vlakke land dat naar groen zucht
nog altijd zong hij kerstliederen
in eigen taal in een droom zag hij de meisjes
geheel gewikkeld in geborduurde linten allemaal
noemden ze zich HET KIND en bezochten de kinderen
van het dorp om hen te strelen de volwassenen
met de roede te schampen opdat die
erkenden wat ze daar doen
daarna was de dag een kippenendje langer

toen hij ging sleepte hij het jaar mee
de meisjes trokken van hier naar daar
met pinksteren waren ze van taal gewisseld
verloren sleutel scepter en verlosserspop
later kwamen ze vaak langs de paden
naar zo’n meer zagen daar eland en ezel grazen
in op zonne-energie aangedreven catamarans
voeren ze van meer naar meer alsof ze iets zochten
maar kerstmis hield het geheim beet van
de zangeressen de manier om de kinderen te strelen
hield het beeld van de dorpen beet het pad naar de herder
die levensbomen breide in bruidskousen
voor de volgende dag een kippenendje langer


Vertaald door Ton Naaijkens

der boden unter den füßen (VII) - wir lasen die landschaft wie bücher

allemand | Christoph Wenzel

VII

wir lasen die landschaft wie bücher, paukten bauernregeln, übten
den schulterblick, drehten kurz vorm werksgelände ab, unser abitur
war der führerschein mit 17, die schleichwege zur schule, die bus-
verbindung unser vaterunser, wir gingen, so ironisch, auf den scheunenball,
füllten uns ab mit garzweiler flächenbrand, wir sind die landjugend,
hochbegabt und eingetrübt, wir wuchsen mit der grube, sie liegt uns nah
am herzen, wir umrunden im kreisverkehr den eigenen blick, der dorfrand
eine variable größe, wir sind flüchtig, legen keinen wert auf unsere quellen
in der dorfchronik, unser grundbucheintrag, das ist fluxuskunst, das ist
realismus, wir ziehen in die städte und wir fliegen aus zu den terrassen,
beobachten den restsee wie er aufgefüllt, vielleicht betreiben wir
                                                                   auch eine gärtnerei am niederrhein

© Edition Korrespondenzen
from: Lidschluss
Wien: Edition Korrespondenzen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

de grond onder onze voeten (VII) - we lazen het landschap als boeken

néerlandais

VII

we lazen het landschap als boeken, stampten boerenregels, leerden
over onze schouder te kijken, sloegen kort voor het fabrieksterrein af, ons
eindexamen was het rijbewijs op ons 17e, de sluipwegen naar school, de bus-
verbinding ons onzevader, we gingen, ironisch genoeg, naar een schuurbal
gooiden ons vol met garzweiler flächenbrand, wij zijn de plattelandsjeugd,
hoogbegaafd en troebel, we groeiden op met de groeve, ze gaat ons echt
aan het hart, op de rotonde rijden we om onze eigen blik heen, de dorpsrand
een variabele factor, vluchtig zijn we, hechten geen waarde aan onze bronnen
in de dorpskroniek, onze inschrijving in het kadaster, het is fluxuskunst, het is
realisme, we trekken de steden in en we vliegen uit naar de terrassen,
bekijken het restmeer, hoe gevuld het wordt, misschien runnen we
                                                                  ook een tuincentrum aan de niederrhein

Vertaling: Ton Naaijkens

der boden unter den füßen (III) - der hof, das feld ist eine hirnregion

allemand | Christoph Wenzel

III

der hof, das feld ist eine hirnregion, deren bewirtschaftung
sich nicht mehr lohnt, gelähmt sind die bewegungsmelder
hinter dem ortseingangsschild ist stillgelegt der weg zurück
in pastorale szenen: ein rudel jugendlicher motorroller,
die kommunion der kinder an der eisdiele, es gratuliert
der schützenkönig höchstpersönlich zum wiederaufstieg
in das anspruchsvolle abece der kreisligen, ein segen
ist das für die gegend, die sparfächer im dorfkrug und
die bildergalerie der jecken, schützen, heldenhaften kegel-
brüder, kartoffeln vom erzeuger und amateurfilme auf you-
tube: ein vergessenes gedächtnis, diese letzte jacke
                                                                                an der garderobe

© Edition Korrespondenzen
from: Lidschluss
Wien: Edition Korrespondenzen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

de grond onder onze voeten (III) - de hoeve, het veld is een hersengebied

néerlandais

III


de hoeve, het veld is een hersengebied maar het beheren
ervan loont de moeite niet, lam zijn de bewegingsmelders
achter het bord bebouwde kom is de terugweg versperd
naar pastorale taferelen: een roedel jeugdige scooters,
de communie van de kinderen bij de ijssalon, hoogst
persoonlijk feliciteert de schutterskoning met de promotie
naar de ambitieuze hogere districtsklasse, een zegen
is dat voor de streek, de spaarkassen in de dorpskroeg en
de fotogalerie van de narren, schutters, heldhaftige kegel-
broeders, aardappels van de boer en amateurfilms op you-
tube: een vergeten herinnering, die laatste jas
                                                                                     in de garderobe

Vertaling: Ton Naaijkens

der boden unter den füßen (II) - linksaußen: niederaußem

allemand | Christoph Wenzel

II

linksaußen: niederaußem. ein turm, ein kraftwerk und ein fuchs
brennt durch ins unterholz, die fensterscheiben haben sich
ein sanftes kölnisch umbra aufgelegt, denn unser dorf
soll schöner werden, kiesweg, bürgersteige und die ausweitung
verkehrsberuhigter zonen auf die schlafzimmer, den zubringer
zur autobahn, unter flutlicht wird immer weiter abgebaut,
hell erleuchtet ist die zukunft und die abwehrreihe bringt
die letzten aschenflechten mit vom sportpark, nun ist nur noch
meine mutter hier und wartet auf den umzug der familiengruft,
ein eingerollter teppich wacht am straßenrand, der boden
unter unseren füßen:
                                    eine gegend, die mit der gegend nichts zu tun hat

© Edition Korrespondenzen
from: Lidschluss
Wien: Edition Korrespondenzen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

de grond onder onze voeten (II) - linksbuiten: niederaussem.

néerlandais

II

linksbuiten: niederaussem. een toren, een centrale en een vos
schiet weg in het kreupelhout, op de ruiten heeft zich
een zacht keuls omber uitgespreid, want ons dorp
moet fraaier worden, grindpad, trottoirs en de uitbreiding
van verkeersluwe zones tot in de slaapkamers, de toegangsweg
tot de snelweg, onder strijklicht wordt steeds meer afgebroken,
fel verlicht is de toekomst en de verdediging brengt
de laatste grindschrammen mee van het sportpark, nu is nog alleen
mijn moeder hier en wacht op het verhuizen van het familiegraf
een opgerold tapijt staat op wacht in de berm, de grond
onder onze voeten:
                                   een streek die met deze streek niets te maken heeft

Vertaling: Ton Naaijkens

von weisweiler trassen

allemand | Christoph Wenzel

VON WEISWEILER TRASSEN nach weißgottwohin,
langerwehe, überspanntes land, ein kleines möbelhaus,
zwei gleise, hier am rand von inden, hambach, funkloch,
seit ein paar wochen ist alles wie immer, neuerdings
stimmt der fahrplan wieder bis auf 15 minuten,
samstags, sonntags sitzen girls und rauchen
am bahnsteig, schreiben sich kurznachrichten
in die stammbücher, warten wie sonst auf nichts,
in der luft liegt wasserdampf und ein gewitter:
letzte landmarke von weisweiler, die felder
dazwischen, raps, raps, raps und mais 

© Edition Korrespondenzen
from: Lidschluss
Wien: Edition Korrespondenzen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

van weisweiler lijnen

néerlandais

VAN WEISWEILER LIJNEN naar godweetwaarheen
langerwehe, overspannen land, een klein meubelhuis,
twee sporen, hier aan de rand van inden, hambach, geen
bereik, sinds een paar weken is alles als vanouds,
sinds kort klopt de dienstregeling weer op 15 minuten na,
zaterdags, zondags zitten op het perron
de girls te roken, schrijven korte berichtjes
in elkaars stamboek, wachten weer eens op niets,
in de lucht hangt waterdamp en een onweer:
weisweilers laatste oriëntatiepunt, de velden
ertussen, koolzaad, koolzaad en mais

Vertaling: Ton Naaijkens

das schwarzbuch die farbfotos (X) - die zeche war ein altes maß

allemand | Christoph Wenzel

X

DIE ZECHE WAR EIN ALTES MASS und jetzt
die rechnung bitte – wir sind abgebrannt:
auf halde nur das katzengold und gruben-
socken so manch guten kameraden deckt
schon längst der grüne rasen oder diese
wolkendecke matte wetter auch bei feier-
schichten ein würfelspiel am kneipentisch
und draußen orgelt ein kadett und springt
und springt und springt nicht an

© Edition Korrespondenzen
from: Lidschluss
Wien: Edition Korrespondenzen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

het zwartboek de kleurenfoto’s (X) - de zech was een oude maat

néerlandais

X

DE ZECH WAS EEN OUDE MAAT en nu
de rekening alstublief – we zijn afgebrand:
de berg kolen alleen kattengoud en groeve-
sokken zo menige goede kameraad rust
al lang onder de zoden of dat
wolkendek slechte loft ook na het
werk een dobbelspel aan de kroegtafel
en buiten orgelt een kadett en springt
en springt en springt niet aan

Vertaling: Ton Naaijkens

das schwarzbuch die farbfotos (I) - es war gewesen

allemand | Christoph Wenzel

I

ES WAR GEWESEN: die blätter welkten
rußschwarz ins frühjahr dazu sommers dürre
lichtausbeute: der himmel war nun einmal
ausverkauft und sonne gab es nachträglich
vom faß die brandt-reden unterm dunst übers
blaue des nachts ist der himmel rot wie eine glut-
orange im garten wird das risiko mit feuchtem
finger in der luft geschätzt: im schlotschatten
hängt die wäsche heut im keller wo das grau-
gemüse wie verkohlt – herne und wanne und
nebenan ist wieder einer: weg vom fenster

© Edition Korrespondenzen
from: Lidschluss
Wien: Edition Korrespondenzen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

het zwartboek de kleurenfoto’s (I) - het was er eens

néerlandais

I

HET WAS ER EENS: de bladeren verwelkten
roetzwart de lente in en dan nog het schrale licht
rendement van de zomer: de hemel was nu eenmaal
uitverkocht en na afloop had je zon
van het vat de redes van brandt onder de walm over
blauw ’s nachts is de hemel rood als een gloed-
sinaasappel in de tuin wordt het risico met vochtige
duim in de lucht gepeild: onder de schoorstenen
hangt de was vandaag in de kelder waar de grauwe
groente haast verkoold – herne en wanne en
hiernaast is er weer een: de pijp uit

Vertaling: Ton Naaijkens

wo genau liegt hartspann

allemand | Christoph Wenzel

WO GENAU LIEGT HARTSPANN, dieses dorf im gelände?
zwischen zufahrtsstraße, wirbelsäule, schulterblatt,

von hier aus blickt man: auf den schongang
verspannter landschaften, die haltungsschäden
der krüppelkiefern. man grüßt sich auf dem weg
mit einem nicken, einem knacken der sehnen,

eine nackensteife haltung, die man hier findet,
wenn man sie sucht. ansatz, ursprung, was
nicht alles muskel sein kann: ja, herz, zwerch-
fell, aber seele, hirn, das elternhaus

am rande? du hältst den kopf so schief, ein träger
säulenheiliger, der atlas, der sich nach einer
schonung sehnt, eine lichtung, die du siehst,
das nervöse leiden nadelnder bäume,

spaziergänge, die das weichbild massieren,
die flur, den trapezius, die siedlung bis hin
zu den physiotherapeuten, die das dorf einrenken,
gemeindegrenzen überdehnen, psychiatrien

in den oberzentren, orthopäden, die kartieren,
was dir fehlt: die rautenmuskulatur der seiten-
straßen, das skelett der letzten fach-
werkhäuser, alles facharztpraxen jetzt,
von radiologen. kontrastmittel nach feierabend,
die schnäpse, das bier, die relaxation, das
ist hartspann, das dorf, die schlichte diagnose

© Edition Korrespondenzen
from: Lidschluss
Wien: Edition Korrespondenzen, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2016

waar ligt spierknoop precies

néerlandais

WAAR LIGT SPIERKNOOP PRECIES, dat dorp hier
ter plekke? tussen toegangsweg, wervelkolom, schouderblad,

van daaruit zie je toe: op het ontzien
van verkrampte landschappen, de vergroeiingen
van de kruipdennen. je groet elkaar onderweg
door te knikken, de pezen te knakken,

een nekstijve houding die je tegenkomt
als je hem zoekt. aanzet, oorsprong, wat
er niet allemaal spier zijn kan: ja, hart, midden-
rif, maar ziel, hersenen, het ouderlijk huis

aan de rand? je houdt je hoofd zo scheef, een trage
zuilenheilige, de atlas die naar aanplant
verlangt, een laar die je aanschouwt,
het nerveuze leed van naald verliezende bomen,

wandelingen die de wijken masseren,
de beemd, de monnikskap, de nederzetting tot
bij de fysiotherapeuten die dit dorp zetten,
gemeentegrenzen uitrekken, psychatrieën

in de regionale centra, orthopeden die karteren
wat er met je mis is: de ruitvormige spieren van de zij-
wegen, het skelet van de laatste vak-
werkhuizen, allemaal praktijken nu van specialisten,

van radiologen. contrastmiddelen na het werk,
de borrels, het bier, de relaxatie, dat is
spierknoop, dit dorp, de nuchtere diagnose

Vertaling: Ton Naaijkens

Svalbard Paem

allemand | Daniel Falb

Tael 1

Svalbard Paem übergibt sich in den tauenden Gang von Svalbard,

an dessen Ende die drei Tresore mit den Saaten sind, zeigt,

was in seinem Magen ist: klimawandelresistentes metallisches Sorghum,

Stücke von Okra-Gravur in einer Wolke aus brodelndem

Messing unter dem Mandat des Global Crop Diversity

Trusts. Und Coke Light. Svalbard Paem ist dein, oder mein,

Leben, das sich in Generationen wiederholt, unter der Haube

*aus Linnen*, da, wo auch Svalbard Paems nassgeschwitztes

Haar ist, übergibt sich ins sich umwendende Krebsgesicht

und auf die sommersprossigen Schultern von Cis-Cary Fowler,

das ist einer der Initiator*innen, der, apriorisch,

30 cm direkt vor Paems Nase

den Gang runtergeht, mit seinem lockigen Haar, mit seinem Haar,

und nettchen labert. Bei einer Führung. Mit einer Ledertasche.

Und wie ein helles Tattoo, von dem ich glaub’, dass es auf seiner Wange

hin- und herwandert und sich „lichtend“ vertieft, erblickt Svalbard Paem

das große Kreuz, das ist das vertikal durchgestrichene Kreuzsymbol,

von dem sein Gesicht mit Licht fast durchlöchert ist wie ein

Moscheeraum. Svalbard Paem übergibt sich direkt

in sein Gesicht. Aber Cis-Cary Fowler merkt es nicht, ist

Augmented Reality von Paem, wird auf sein’ „Netzhaut“ im

Gegenlicht angezeigt mit Schilfgras, egal

wohin und an wen es sich wendet.

Svalbard Paem ist, empirisch, im Südtiroler Archäologiemuseum

in Bozen, das Erbrochene fällt warm

in die eingeknüllten eingesternten Augenhöhlen

von Ötzi – Erste Samenbank für mtDNA mit Arm-Chiffre –, fällt

in seinen Mund, an dem die Weltbevölkerung wächst,

mit seinen schwarzen Herzen pulsierend in der trockenen Armmuskulatur,

da Fowler seine kleine Führung auf dem

Ersten Zufälligen Saatguttresor fortsetzt, „its

stomach content yellowish to brownish colored and mushy

with some bigger pieces of grain and meat,“ namentlich Kleie oder

Brot vom Einkorn, Gerste, Adlerfarn, Pollen

von Kiefernartigen und Hopfenbuchen, getrocknetes oder

geräuchertes Fleisch vom wilden Alpensteinbock

Capra Ibex, organs like the spleen, liver or brain from red

deer was also Teil seines Mahls, die Eier

des Peitschenwurms. Gehirn breitet sich wuschig wuschig

aus an seinem, vom Klimawandel frei-gelegten Mund. Immer mehr

Paeme stehn an seinem Käfig, wippen mit breiter Hose

in der Hocke. Sein Sperma, weiß im Schnee der italienischen

Alpen. Svalbard Paem übergibt sich heftig in eine Felswand. Svalbard

Paem übergibt sich in ein Gesicht. Svalbard Paem

übergibt sich in einen Wasserfilm, wo unten,

in zusammenlaufenden Kanten, alles Wäss’rige im Dunkel

zusammenfloss.

In eine Ledertasche, die

dein Leben war.




Tael 2

Die Schwimmende Schildkröte

das Trinkgefäß aus Knochen,

schwimmt auf dem Rücken

vor Svalbard Paem,

mit ihrer Einbauküche,

in ihrer Ledertasche,

und ihr Bauchpanzer wird aufgeschnitten,

-gesägt und gestemmt, die

Platte abgehoben, das Hohlgefäß,

dunkel wie eine Kirche, wird

zum vollen Menü der Organe,

mit zwölf schwarzen Herzen,

rotierendem Natostern,

Sonnensystemen-Modellen aus Messing,

die Schildkröte strampelt und schwimmt, und

da C. Fowler sich auf ihr umdreht und

mit seinen Fäustlingen da hindeutet,

wird sie leergeschaufelt mit Schaufeln, den

offenen Bauch gen purpurnen Himmel.

Svalbard Paem trinkt aus der offenen Schale,

wie wenn eine Zunge im Glas wedelt, es

ausleckt. Aber das Blut läuft nicht in seinen

Körper, sondern bildet eine Blutwolke

im flachen Tropenwasser unter der *linnenen*

Spitzenhaube, im Wirkungsbereich der

Sea Turtle Conservancy (STC) und ihrer

Schutzanstrengungen. Sie erbricht sich, aber da ist nichts.

Insofern taucht hier eine zweite Idee auf, die Idee

von Storage in Praxis.

Die in deinem Leben als Bäuer*in bei deinem

vertäfelten Gesicht gespeicherten Sorten

der vorindustriellen Landwirtschaft

fließen aus den vier Taelern von Svalbard

Paem in die Konstellation von Saatguttresoren, das

geometrische Raumschiff under der linnenen

Spitzenhaube des Mars Science Lab (MSL), nämlich

                     (1) die punktförmigen Nationentresore im

                     rötlichen Erdenstaub which contain

                     the seeds of individual countries,

                     wie Syrien oder Afghanistan,

darüber

                      (2) die 11 internationalen Saatgutbibliotheken, sogenannte

                     CGIAR centers founded by some sixty countries

                     and organizations, managed by the Consultative

                     Group on International Agricultural Research,

                     which store specific crops, und

eompor, mit taubengroßen Eiern gefüllte Schale,

die Schwimmende Schildkröte,

                      (3) der Svalbard Saatentresor.

Dieser Übergang der gespeicherten Agro-Biodiversität von
                                                                                    Lebenswirklichkeit

in pure Möglichkeit

ist

Das Große Kreuz

    |
   X
    |

von

Svalbard Paem,


der volatilste Durchgangspunkt der Ernährungssicherheit

unserer heutigen Bevölkerung von 11,2 Mrd.

Gedichtchen:

sie bemerken das, in ihre Netz-Haut gebrannte,

Kreuz und gehen darauf zu

wie auf einen Tannenbaum,

laufen in ihn rein

wie in einen riesigen stacheligen Strohstern

einen Licht-Raum-Modulator von

Moholy-Nagy.




Tael 3

Wie hast du dieses Gedicht gefunden?

Was hat dich hierher geführt?

Wie hast du es, lebend, gefunden

in der roten Wüste?

Zwischen gelegten Schildkröteneiern?

In einem Gelege schwarzer Schildkrötenherzen?

Under der Haube, da, wo auch

die ausgeatmete warme

Luft des gesprochenen …

und der Geruch eines Apfels

Cis-Heiko Strunk
, dieses Gedicht

muss auf lyrikline.org, sonst

muss ich es andauernd sprechen. *Thanks*

lyrikline.org ist DOBES, das VolkswagenStiftunggeförderte

Documentation of Endangered Languages

Project bei meinem durchnässten Haar.

Die Saaten der Wörter Sorghum, Okra,

Einkorn und Gerste, Hopfenbuchen, Tannenbaum etc.

verschwinden ja mit den sterbenden

Sprachen, in denen sie gelagert sind. Am

Ende bleibt dann nur das „Deutsche“ übrig – wenn

das hier immer nur in Deiner Gegenwart

gelesen werden kann ;-) –, in dessen tauendem Gang

im Haus für Poesie

ein SUPERZERFLEDDERTES, MIT

GUMMI ZUSAMMENGEHALTENES ODER -GEBUNDENES

BUCH / BRAUNES BLATTKONVOLUT / EIN

BUCH WIE EIN GLÄNZENDER BABY-ÖTZI

auf der Schwelle liegt, in dem ich meine

Wiki Searches nach „Grimm’sches Wörterbuch“

ausgedruckt habe, und die Etymologie der

Foodbegriffe darin, ohne die mein Beitrag f

ür KOOK.MONO,

„Svalbard Paem“,

ganz weiß und leer

geblieben wär.

lyrikline.org ist der Quell, aus dem dein Leben geflossen ist,

oder der Same, aus dem es gesprossen ist,

das ist der eine Prozess, der ihm sozusagen vorhergeht,

bei dem sich eine Kugel bildet mit ungesehener Höhlenmalerei,

das ist der Prozess, bei dem sich der Mars-Rover

bootet, bevor er angeschaltet wird und sich wahrnimmt,

der eine Prozess, den er dann überhaupt nur beobachten kann, der

auf seiner Retina eintätowiert ist – so würde man das vielleicht sagen –.

Es geht um die Sprache, aber es geht um das Leben,

und insofern um, irgendwie so, den intimsten Punkt

des Anthropischen Prinzips, sozusagen, und wenn irgendwie,

sozusagen, die Etymologie von einem Wort – wie „geboren“

zum Beispiel –, ‘ne andere wäre, dann wäre man nicht

geboren worden.

Und wenn die Etymologie irgendwelcher Foodstuffs oder so

eine andere wäre, dann wäre man nicht

geboren worden, dann hätte es quasi kein Paem gegeben,

hätte es in dem Sinne, äh, gewissermaßen auch nichts zu essen gegeben,

es wäre eine vollkommen andere Geschichte gewesen.

Und ich denke das ist irgendwie die, die Dimension, Etymologie ist
                                                                                                         Geschichte,

einfach, und wenn deine Existenz sozusagen

textualistisch ist, wie das in gewissem Sinne hier behauptet wird –

Paem ist dein Leben –, äh,

dann ist eben diese Textgeschichte, diese Etymologie, die Dimension,

in den sich – in der das extramentale Apriori spielt, und

eben insbesondere – sagt man dann quasi – in den

Etymologien, jetzt in dem Fall,

der Foodbegriffe.

lyrikline.org ist der Quell, aus dem dein Leben geflossen ist,

das Licht in Ötzis Magen,

wenn Svalbard Paem durch

seine Bauchdecke stößt, das Licht,

das durch Cis-Cary Fowlers Kreuz auf seiner Stirn

und Wange leuchtet,

wenn er seine Führung betreffend sein Lebenswerk gibt in diesem

Gedicht,

abrufbar auf www.lyrikline.org und zuletzt abgerufen am

21/06/4.541.736.978

– das ist der Tag,

an dem ich gehen darf –.




Tael 4

Die Nachfolger*innen von Heiko Strunk (Projektleiter*in)

und Juliane Otto (Internationale Kommunikation),

Mira Lina Simon (Presse), Michael Mechner

(Audioproduktion), Kevin Nagel (Audioproduktion)

von lyrikline.org beim Haus für Poesie

und die Nachfolger*innen (R.I.P. Fowler, der immer noch

an dieser Stelle entlanggeht) des Leitungsteams

im Bonner Crop Trust, der Svalbard managed,

also

Marie Hager (Executive Director) und Bernhard

Stocker (Executive Assistant) aus dem Executive Office,

Timothy Andrew Fisher (Chair of the

Executive Board), Charlotte Lusty

(Head of Programs, Genebank Platform

Coordinator), HRH, the Prince of Wales (der Patron) …

und all die anderen

gründen eine Kita,

gehen an den Strand, an dem Die Schwimmende Schildkröte

ihre Eier vergräbt.

Dort ist das Loch im Sand, wo sie

ihre Eier vergräbt.

Dort reinigt sie ihr Gefieder,

atmet Luft sich

in den Magen

(Sprechen ist Essen).

Dort ist die Grabestelle

in Cis-Cary Fowlers

Gesicht,

neben dem Kreuz,

an der vertäfelten Wunde.

Dort ist der Ort, an dem der Mars-Rover

Curiosity stehen geblieben ist

und an dem meine Neugier an ein Ende

gekommen ist,

an einem Ball mit ungesehener Höhlenmalerei.

Dort aber schlüpfst du

und zeigst mir ungefragt

den Inhalt deines „Magens“

– er ist noch weiß

und leer –,

da sich Svalbard Paem,

dein Leben,

– Dir –


übergibt.

    |
   X
    |

         |
        X
         |

© kookbooks, Berlin
from: Orchidee und Technofossil. Gedichte
Berlin: Kookbooks, 2019
Audio production: Haus für Poesie, 2019

Svalbard Paem

néerlandais

Dael 1

Svalbard Paem geeft over in de dooiende gang van Svalbard

aan het eind waarvan de drie kluizen met de zaden staan, laat

zien wat in zijn maag zit: klimaatveranderingsresistent metalliek sorghum,

stukken okra-gravure in een wolk van gistende

messing onder het mandaat van de Global Crop Diversity

Trust. En Coke Light. Svalbard Paem is jouw, of mijn,

leven dat zich in generaties herhaalt, onder de kap

*van lijnwaad*, daar waar ook Svalbard Paems

nat gezwete haar zit, geeft over in het zich omwendende

kankergezicht en op de bezomersproete schouders van Cis-Cary Fowler,

dat is een van de initiatoren m/v die, a-priorisch,

30 cm pal voor de neus van Paem

de gang afloopt, met zijn krullerige haar, met zijn haar,

en nettekes zwamt. Bij een rondleiding. Met een leren tas.

En als een lichtgevende tattoo, die geloof ik op zijn wang

op en af gaat en zich ‘schijnend’ verdiept, ontwaart Svalbard Paem

het grote kruis, dat is dat verticaal doorgestreepte kruissymbool

waarvan zijn gezicht met licht zogezegd doorzeefd is als een

moskeezaal. Svalbard Paem geeft recht

in zijn gezicht over. Maar Cis-Cary Fowler merkt het niet, is

Augmented Reality van Paem, wordt op z’n ‘netvlies’ in

tegenlicht aangeduid met rietgras, maakt niet uit

waarheen en tot wie het zich wendt.

Svalbard Paem is, empirisch, in het Zuid-Tiroler Archeologiemuseum

in Bozen, het braaksel valt warm

in de opgefrommelde, ingesterde oogholten

van Ötzi – Eerste Zaadbank voor mtDNA met arm-code –, valt

in zijn mond waaraan de wereldbevolking groeit,

met zijn zwarte hart pulserend in de droge armmusculatuur

nu Fowler zijn kleine rondleiding op de

Eerste Toevallige Zaaigoedkluis voortzet, ‘its

stomach content yellowish to brownish colored and mushy

with some bigger pieces of grain and meat,’ met name zemelen of

brood van eenkoren, gerst, arendsvaren, pollen

van sparachtigen en hopbeuken, gedroogd of

gerookt vlees van de wilde alpensteenbok

capra ibex, organs like the spleen, liver or brain from red

deer was dus deel van zijn maaltijd, de eieren

van de zweepworm. Brein breidt zich tja tja tja

uit aan zijn, door de klimaatverandering vrij-gelegde mond. Steeds meer

Paemen staan bij zijn kooi, wippen met brede broek

op hun hurken. Zijn sperma, wit in de sneeuw van de Italiaanse

Alpen. Svalbard Paem geeft heftig over op een rotswand. Svalbard

Paem geeft over in een gezicht. Svalbard Paem

geeft over in een waterfilm waar beneden,

in samenlopende boorden, al het waterige in het donker

samenvloeide.

In een leren tas die

jouw leven was.



Dael 2

De Zwemmende Schildpad

dat drinkvat van been,

zwemt op z’n rug

voor Svalbard Paem,

met z’n inbouwkeuken,

in z’n leren tas,

en z’n buikschild wordt opengesneden,

-gezaagd en gehakt, de

plaat opgetild, het holle vat,

donker als een kerk, wordt

het volle menu der organen,

met twaalf zwarte harten,

roterende Natoster,

messing modellen van zonnestelsels,

de schildpad trappelt en zwemt, en

omdat C.C. Fowler er bovenop staat, zich omdraait

en er met zijn wanten op wijst,

wordt-ie leeggeschept met scheppen, de

open buik richting purperen hemel.

Svalbard Paem drinkt uit de open schaal

alsof er een tong in het glas kwispelt, het

uitlikt. Maar het bloed stroomt niet in zijn

lijf, maar vormt een bloedwolk

in het platte tropenwater onder de kanten

kap van *lijnwaad*, onder het ressort van de

Sea Turtle Conservancy (STC) en haar

beschermende inspanningen. Hij braakt, maar er komt niks.

Wat dat betreft duikt hier nog een idee op, het idee

van storage in de praktijk.

Die in jouw leven als boer m/v bij je

gelambriseerde gezicht opgeslagen soorten

van de voorindustriële landbouw

stromen uit de vier daelen van Svalbard

Paem in de constellatie van zaaigoedkluizen, het

geometrische ruimteschip onder de kanten kap

van lijnzaad van het Mars Science La (MSL), namelijk

(1) de puntvormige landenkluizen in het

rossige aardstof which contain

the seeds of individual countries

als Syrië of Afghanistan,

erboven

(2) de 11 internationale zaaigoedbibliotheken, zogenaamde

CGIAR centers founded by some sixty countries

and organizations, managed by the Consultative

G
roup on International Agricultural Research,

which store specific crops, en

duh’rop
, met duivengrote eieren gevulde schaal,

de Zwemmende Schildpad,

(3) de Svalbard Zaadkluis.

Deze overgang van de opgeslagen agro-biodiversiteit van levenswerkelijkheid

in pure mogelijkheid

is

Het Grote Kruis

|
X
|

van

Svalbard Paem,

het volatielste doorgangspunt van voedselzekerheid

onder de huidige bevolking van 11,2 miljard

gediggies:

ze merken het, in hun netvlies gebrande,

kruis op en gaan erop af

als naar een kerstboom,

lopen er tegenop

als tegen een reusachtige stekelster van stro

een Licht-Ruimte Modulator van

Moholy-Nagy.



Dael 3

Hoe heb je dit gedicht gevonden?

Wat heeft je hierheen gebracht?

Hoe heb je het, levend, gevonden

in de rode woestijn?

Tussen gelegde schildpadeieren?

In een nest van zwarte schildpadharten?

Onder de kap, daar waar ook

de uitgeademde warme

lucht van de gesproken…

en de geur van een appel

Cis-Heiko Strunk
, dit gedicht

moet op lyrikline.org, anders

moet ik het voortdurend voorlezen. *Thanks*

lyrikline.org is DOBES, het door de Volkwagenstichting

gesubsidieerde Documentation of Endangered Languages

Project bij mijn door en door natte haar.

Het zaad van de woorden sorghum, okra,

eenkoren en gerst, hopbeuken, kerstboom etc.

verdwijnen gewoon met de stervende

talen waarin ze zijn opgeslagen. Uiteindelijk

blijft dan alleen het ‘Deutsch’ over, – als

dat hier altijd alleen in jouw aanwezigheid

kan worden gelezen ;-) – in de dooiende gang ervan

in het Haus für Poesie

een SUPERVERFOMFAAID, MET

EEN ELASTIEKJE BIJ ELKAAR GEHOUDEN OF GEBONDEN

BOEK / BUNDEL BRUINE BLAADJES / EEN

BOEK ALS EEN GLANZENDE BABY-ÖTZI

op de drempel ligt waarin ik mijn

Wiki Searches naar het ‘Grimm’sche Wörterbuch’

geprint heb, en de etymologie van de

foodtermen erin waarzonder mijn bijdrage v

oor KOOK.MONO,

‘Svalbad Paem’,

helemaal wit en leeg

gebleven zou zijn.

lyrikline.org is de bron waaruit jouw leven voortgekomen is

of het zaad waaruit het ontsproten is,

dat is het ene proces, dat er zeg maar aan voorafgaat,

waarbij zich een bol vormt met ongeziene grotschilderingen,

dat is het proces waarbij de Mars-Rover zichzelf

opstart
voor hij ingeschakeld wordt en zich waarneemt,

dat ene proces dat hij dan überhaupt kan zien, dat

op zijn retina getatoeëerd is – zo kun je dat misschien zeggen.

Het gaat om de taal maar dus ook om het leven,

en in zoverre om, plusminus dus, de intiemste plek

van het Antropische Principe, zeg maar, en wanneer dus,

zeg maar, de etymologie van een woord – ‘geboren’

bijvoorbeeld –, anders in elkaar zat, dan zou je niet

geboren zijn.

En als de etymologie van het een of andere foodstuff of zo

anders in elkaar stak, dan zou je niet

geboren zijn, dat was er als het ware geen Paem geweest,

was er in dat opzicht, eh, in zekere zin ook niets te eten geweest,

het zou een volkomen andere geschiedenis zijn geweest.

En ik denk dat is op de een of andere manier de, de dimensie, etymologie is

geschiedenis,

simpel als wat, en als je bestaan zeg maar

textualistisch is, zoals dat hier min of meer beweerd wordt –

Paem is jouw leven –, eh,

dan is dus deze tekstgeschiedenis, deze etymologie, de dimensie

waartoe – waarin het extramentale a priori speelt, en

dus in het bijzonder – zeg je dan als het ware – in de

etymologieën, nu in dit geval,

van de foodbegrippen.

lyrikline.org is de bron waaruit je leven opwelde,

het licht in Ötzi’s maag

als Svalbard Paem door

zijn buikwand stoot, het licht

dat door Cis-Cary Fowlers kruis op zijn voorhoofd

en wang oplicht

als hij zijn rondleiding over zijn levenswerk geeft in dit

gedicht,

oproepbaar op www.lyrikline.org en het laatst opgeroepen op

21/06/4.541.736.978

– dat is de dag

dat ik gaan mag –.




Dael 4

De opvolgers m/v van Heiko Strunk (projectleider m/v)

en Juliane Otto (internationale communicatie),

Mira Lina Simon (pers), Michael Mechner

(audioproductie), Kevin Nagel (audioproductie)

van lyrikline.org bij het Haus für Poesie

en de opvolgers m/v (R.I.P. Fowler, die hier

nog steeds rondloopt) van het team

in de Bonner Crop Trust leidt, dat Svalbard managet,

dus

Marie Hager (executive director) en Berhard

Stocker (executive assistant) uit het executive office,

Timothy Andrew Fisher (chair of the

executive board), Charlotte Lusty,

(head of programs, genebank platform

coordinator), HRH, the Prince of Wales (beschermheer)…

en al die anderen


richten een crèche op,

gaan naar het strand waar De Zwemmende Schildpad

haar eieren begraaft.

Daar is het gat in het zand waar ze

haar eieren begraaft.

Daar maakt ze haar pluimage schoon,

ademt lucht zich

in haar maag

(spreken is eten).

Daar is de grafplaats

in Cis-Cary Fowlers

gezicht,

naast het kruis,

bij het gelambriseerde gezicht.

Daar is de plek waar de Mars-Rover

Curiosity is blijven staan

en waar mijn nieuwsgierigheid aan zijn eind

gekomen is,

aan een bal met ongeziene rotsschilderingen.

Maar daar kom jij uit je ei

en toont me ongevraagd

de inhoud van je ‘maag’

– die is nog wit

en leeg –,

omdat Svalbard Paem,

jouw leven, zich

aan jou

overgeeft.

|
X
|

    |
    X
    |

Vertaling: Ton Naaijkens

Schliere

allemand | Paul Celan

Schliere im Aug:
von den Blicken auf halbem
Weg erschautes Verloren.
Wirklichgesponnenes Niemals,
wiedergekehrt.

Wege, halb – und die längsten.

Seelenbeschrittene Fäden,
Glasspur,
rückwärtsgerollt
und nun
vom Augen-Du auf dem steten
Stern über dir
weiß überschleiert.

Schliere im Aug:
daß bewahrt sei
ein durchs Dunkel getragenes Zeichen,
vom Sand (oder Eis?) einer fremden
Zeit für ein fremderes Immer
belebt und als stumm
vibrierender Mitlaut gestimmt.

© 1959 S. Fischer Verlag Frankfurt am Main
from: Sprachgitter
Frankfurt am Main: Fischer , 1959
Audio production: NDR 1965, 1967

Slier

néerlandais

Slier in het oog:
door alle kijken half-
slachtig aanschouwd Verloren.
Tot leven gedacht Nooit,
teruggekeerd.

Wegen, half – en de langste.

Zielbetreden draden,
glasspoor,
achterwaarts gerold
en nu
door het ogen-jij op de vaste
ster boven je
wit oversluierd.

Slier in het oog:
opdat bewaard wordt
een door het donker gedragen teken,
door het zand (of het ijs?) van een vreemde
tijd voor een vreemder Immer
tot leven gewekt en als stom
vibrerende medeklinker gestemd.

vertaling Ton Naaijkens
© Ton Naaijkens, 2003

uit: Paul Celan, Verzamelde gedichten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Ton Naaijkens. Amsterdam: Meulenhoff 2003

Und mit dem Buch aus Tarussa

allemand | Paul Celan

       Все поэты жиды
          (Marina Zwetajewa)

Vom
Sternbild des Hundes, vom
Hellstern darin und der Zwerg-
leuchte, die mitwebt
an erdwärts gespiegelten Wegen,

von
Pilgerstäben, auch dort, von Südlichem, fremd
und nachtfasernah
wie unbestattete Worte,
streunend
im Bannkreis erreichter
Ziele und Stelen und Wiegen.

Von
Wahr- und Voraus- und Vorüber-zu-dir-,
von
Hinaufgesagtem,
das dort bereitliegt, einem
der eigenen Herzsteine gleich, die man ausspie
mitsamt ihren un-
verwüstlichen Uhrwerk, hinaus
in Unland und Unzeit. Von solchem
Ticken und Ticken inmitten
der Kies-Kuben mit
der auf Hyänenspur rückwärts,
aufwärts verfolgbaren
Ahnen-
reihe Derer-
vom-Namen-und-Seiner-
Rundschlucht.

Von
einem Baum, von einem.
Ja, auch von ihm. Und vom Wald um ihn her. Vom Wald
Unbetreten, vom
Gedanken, dem er entwuchs, als Laut
und Halblaut und Ablaut und Auslaut, skythisch
zusammengereimt
im Takt
der Verschlagenen-Schläfe,
mit
geatmeten Steppen-
halmen geschrieben ins Herz
der Stundenzäsur – in das Reich,
in der Reiche
weitestes, in
den Großbinnenreim
jenseits
der Stummvölker-Zone, in dich
Sprachwaage, Wortwaage, Heimat-
waage Exil.

Von diesem Baum, diesem Wald.

Von der Brücken-
quader, von der
er ins Leben hinüber-
prallte, flügge
von Wunden, - vom
Pont Mirabeau.

Wo die Oka nicht mitfließt. Et quels
amours! (Kyrillisches, Freunde, auch das
ritt ich über die Seine,
ritts übern Rhein.)

Von einem Brief, von ihm.
Vom Ein-Brief, vom Ost-Brief. Vom harten,
winzigen Worthaufen, vom
unbewaffneten Auge, das er
den drei
Gürtelsternen Orions – Jakobs-
stab, du,
abermals kommst du gegangen! –

zuführt auf der
Himmelskarte, die sich ihm aufschlug.

Vom Tisch, wo das geschah.

Von einem Wort, aus dem Haufen,
an dem er, der Tisch,
zur Ruderbank wurde, vom Oka-Fluß her
und den Wassern.

Vom Nebenwort, das
ein Ruderknecht nachknirscht, ins Spätsommerohr
seiner hell-
hörigen Dolle:

Kolchis.

© 1963 S. Fischer Verlag Frankfurt am Main
from: Die Niemandsrose
Frankfurt am Main: Fischer , 1963
Audio production: NDR 1965, 1967

En met het boek uit Taroessa

néerlandais

       Все поэты жиды
            Marina Tsvetajeva

Over
het sterrenbeeld hond, de
lichtster erin en de dwerg-
lamp die meeweeft
aan aardwaarts gespiegelde wegen,

over
pelgrimsstaven, ook daar, over zuidelijks, vreemd
en nachtvezelnabij
als onbegraven woorden,
struinend
in het banbereik van aangetroffen
doelen en stèles en wiegen.

Over
wat is waargezegd, voorspeld en over wat langs je heen,
over wat
ten hemel gesproken is,
dat daar klaarligt, net als een
van de eigen hartstenen die men uitspoog
samen met hun on-
verwoestbare uurwerk, ver weg
het onland, het ontij in. Over dat soort
tikken en tikken midden in
de grindblokken met
de op hyenaspoor achterwaarts,
opwaarts te volgen
vaderen-

rij van Hen-
met-die-naam-en-zijn-
rondkloof.

Over
een boom, één enkele.
Ja, ook over hem. En over het woud om hem heen. Over het woud
Onbetreden, over de
gedachte waaraan hij ontsproot, als klank
en halfklank en ablaut en eindklank, skytisch
bijeengerijmd
op het slapenritme
van de verslagenen,
met
geademde steppe-
halmen gegrift in het hart
van de uurcesuur – in het rijk,
in het uitgestrektste
van de rijken, in
het grote binnenrijm
voorbij de
zwijgvolken-zone, in jou,
taalwaag, woordwaag, thuis-
waag exil.

Over deze boom, dit woud.

Over de bruggen-
quader vanwaar
hij voorover het leven
in smakte, vlug al
van wonden – van de
Pont Mirabeau.
Waar de Oka niet meestroomt. Et quels
amours! (Cyrillisch, vrienden, ook dat
reed ik de Seine over,
reed ik over de Rijn.)

Over een brief, over hem.
Over die een-brief, over de oost-brief. Over de harde,
karige woordhoop, over het
onbewapende oog dat hij
naar Orions drie
gordelsterren – Jakobs-
staf, jij,
weer eens kom je me tegen! –
richt op de
hemelkaart die voor hem
opengeslagen werd.

Over de tafel waar dat gebeurde.

Over een woord, uit die hoop,
waaraan hij, de tafel,
een roeibank werd, door de Oka-stroom
en de wateren.

Over het nevenwoord dat
een roeiknecht naknerpt, in het nazomeroor
van zijn hard-
horige dol:

Kolchis.

vertaling Ton Naaijkens
© Ton Naaijkens, 2003

uit: Paul Celan, Verzamelde gedichten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Ton Naaijkens. Amsterdam: Meulenhoff 2003

Stimmen

allemand | Paul Celan

Stimmen, ins Grün
der Wasserfläche geritzt.
Wenn der Eisvogel taucht,
sirrt die Sekunde:

Was zu dir stand
an jedem der Ufer,
es tritt
gemäht in ein anderes Bild.

*

Stimmen vom Nesselweg her:

Komm auf den Händen zu uns.
Wer mit der Lampe allein ist,
hat nur die Hand, draus zu lesen.

*

Stimmen, nachtdurchwachsen, Stränge,
an die du die Glocke hängst.

Wölbe dich, Welt:
Wenn die Totenmuschel heranschwimmt,
will es hier läuten.

*
Stimmen, vor denen dein Herz
ins Herz deiner Mutter zurückweicht.
Stimmen vom Galgenbaum her,
wo Spätholz und Frühholz die Ringe
tauschen und tauschen.

*

Stimmen, kehlig, im Grus,
darin auch Unendliches schaufelt,
(herz-)
schleimiges Rinnsal.

Setz hier die Boote aus, Kind,
die ich bemannte:

Wenn mittschiffs die Bö sich ins Recht setzt,
treten die Klammern zusammen.

*

Jakobsstimme:

Die Tränen.
Die Tränen im Bruderaug.
Eine blieb hängen, wuchs.
Wir wohnen darin.
Atme, daß
sie sich löse.

*

Stimmen im Innern der Arche:

Es sind
nur die Münder
geborgen. Ihr
Sinkenden, hört
auch uns.

*

Keine
Stimme
– ein
Spätgeräusch, stundenfremd, deinen
Gedanken geschenkt, hier, endlich
herbeigewacht: ein
Fruchtblatt, augengroß, tief
geritzt; es
harzt, will nicht
vernarben.

© 1959 S. Fischer Verlag Frankfurt am Main
from: Sprachgitter
Frankfurt am Main: Fischer , 1959
Audio production: NDR 1965, 1967

Stemmen

néerlandais

Stemmen in het groen
van het watervlak gegrift.
Als de ijsvogel duikt
snort de seconde:

wat naast je stond,
op beide oevers,
gemaaid stapt het
een ander beeld in.

*

Stemmen vanaf het netelpad:

kom naar ons toe op je handen.
Wie met de lamp alleen is
heeft alleen zijn hand om te lezen.

*

Stemmen, doorgroeid met nacht, koorden
waaraan jij de klok ophangt.

Welf je, wereld:
als de dodenmossel hier aanspoelt
zul je vast horen luiden.

*

Stemmen waarvoor je hart
terugwijkt in het hart van je moeder.
Stemmen vanuit de galgboom,
waar laathout en vroeghout van ring
ruilen en ruilen.

*

Stemmen, kelig, in het gruis
waarin ook oneindigs graaft,
(hart-)
slijmerig stroompje.

Zet hier de boten uit, kind,
die ik bemande:

als midscheeps de windvlaag
het recht aan haar zij krijgt
komen de haken samen.

*

Jakobsstem:

de tranen.
De tranen in het broederoog.
Een bleef er hangen, groeide.
We wonen er.
Adem, opdat
ze zich losmaakt.

*

Stemmen in de buik van de ark:

slechts de monden
zijn geborgen. Al wie
zinkt, luister
ook naar ons.

*

Geen
stem – een
laat geluid, tijdsvreemd, aan jouw
gedachten geschonken, hier, eindelijk
tot ontwaken gebracht: een
vruchtblad, ogengroot, diep
gegrift; het
harst, wil geen
litteken nalaten.

vertaling Ton Naaijkens
© Ton Naaijkens, 2003

uit: Paul Celan, Verzamelde gedichten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Ton Naaijkens. Amsterdam: Meulenhoff 2003

Psalm

allemand | Paul Celan

Niemand knetet uns wieder aus Erde und Lehm,
niemand bespricht unseren Staub.
Niemand.

Gelobt seist du, Niemand.
Dir zulieb wollen
wir blühn.
Dir
entgegen.

Ein Nichts
waren wir, sind wir, werden
wir bleiben, blühend:
die Nichts-, die
Niemandsrose.

Mit
dem Griffel seelenhell,
dem Staubfaden himmelswüst,
der Krone rot
vom Purpurwort, das wir sangen
über, o über
dem Dorn.

© 1963 S. Fischer Verlag Frankfurt am Main
from: Die Niemandsrose
Frankfurt am Main: Fischer , 1963
Audio production: HR 1963

Psalm

néerlandais

Niemand herkneedt ons uit aarde en leem,
niemand geeft een stem aan ons stof.
Niemand.

Geloofd zijt gij, Niemand.
Om uwentwille zullen
wij bloeien.
U
toeneigen.

Een niets
waren we, zijn we, zullen
we blijven, bloeiend:
de niets-, de
niemandsroos.

Met
de stijl zielshelder,
de meeldraad hemelwoest,
de kroon rood
van het purperwoord dat we zongen
over, o over en boven
de doorn.

vertaling Ton Naaijkens
© Ton Naaijkens, 2003

uit: Paul Celan, Verzamelde gedichten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Ton Naaijkens. Amsterdam: Meulenhoff 2003

Die Silbe Schmerz

allemand | Paul Celan

Es gab sich Dir in die Hand:
ein Du, todlos,
an dem alles Ich zu sich kam. Es fuhren
wortfreie Stimmen rings, Leerformen, alles
ging in sie ein, gemischt
und entmischt
und wieder
gemischt.

Und Zahlen waren
mitverwoben in das
Unzählbare. Eins und Tausend und was
davor und dahinter
größer war als es selbst, kleiner, aus-
gereift und
rück- und fort-
verwandelt in
keimendes Niemals.

Vergessenes griff
nach Zu-Vergessendem, Erdteile, Herzteile
schwammen,
sanken und schwammen. Kolumbus,
die Zeit-
lose im Aug, die Mutter-
Blume,
mordete Masten und Segel. Alles fuhr aus,

frei,
entdeckerisch,
blühte die Windrose ab, blätterte
ab, ein Weltmeer
blühte zuhauf und zutag, im Schwarzlicht
der Wildsteuerstriche. In Särgen,
Urnen, Kanopen
erwachten die Kindlein
Jaspis, Achat, Amethyst – Völker,
Stämme und Sippen, ein blindes

E s  s e i

knüpfte sich in
die schlangenköpfigen Frei-
Taue –: ein
Knoten
(und Wider- und Gegen- und Aber- und Zwillings- und Tau-
sendknoten), an dem
die fastnachtsäugige Brut
der Mardersterne im Abgrund
buch-, buch-, buch-
stabierte, stabierte.

© 1963 S. Fischer Verlag Frankfurt am Main
from: Die Niemandsrose
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1963
Audio production: NDR 1965, 1967

De woordstam smart

néerlandais

Jou werd in handen gegeven:
een jij, doodloos,
waaraan alle ik bij zinnen kwam. Woord-
vrije stemmen cirkelden rond, hulzen, alles
ging erin op, gemengd
en ontmengd
en wederom
gemengd.

En in het talloze
meegeweven waren
getallen. Eén en duizend en wat
ervoor en erna
nog groter was, kleiner, uit-
geklookt en
terug- en weg-
veranderd in het
kiemende nimmer.

Wat vergeten was greep
naar wat vergeten
hoorde, werelddelen, hartdelen
dreven,
zonken en dreven. Columbus,
de tij-
loos in het oog, de moeder-
bloem,
doodde masten en zeilen. Alles voer uit,

vrij, eropuit
om te ontdekken,
bloeide de windroos af, bladerde
af, een wereldzee,
bloeide te hoop,
voor de dag, in het zwartlicht
van de wildstuurstrepen. In kisten,
urnen, kanopen
ontwaakten de kindjes
Jaspis, Agaat, Amethist – volken,
stammen en clans, een blind

h e t z i j

knoopte zich in
de slangenkoppige vrij-
touwen –: een
knoop
(en weder- en tegen- en weerom-
en tweelings- en duizend-
knoop) die
het gemombakkeste broed
van de martersterren in de afgrond
boek-, boek-, boek-
staafde, staafde.

vertaling Ton Naaijkens
© Ton Naaijkens, 2003

uit: Paul Celan, Verzamelde gedichten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Ton Naaijkens. Amsterdam: Meulenhoff 2003

Engführung

allemand | Paul Celan

*

VERBRACHT ins
Gelände
mit der untrüglichen Spur:

Gras, auseinandergeschrieben. Die Steine, weiß,
mit den Schatten der Halme:
Lies nicht mehr – schau!
Schau nicht mehr – geh!

Geh, deine Stunde
hat keine Schwestern, du bist –
bist zuhause. Ein Rad, langsam,
rollt aus sich selber, die Speichen
klettern,
klettern auf schwärzlichem Feld, die Nacht
braucht keine Sterne, nirgends
fragt es nach dir.


*

                                                           Nirgends
                                                                       fragt es nach dir –

Der Ort, wo sie lagen, er hat
einen Namen – er hat
keinen. Sie lagen nicht dort. Etwas
lag zwischen ihnen. Sie
sahn nicht hindurch.

Sahn nicht, nein,
redeten von
Worten. Keines
erwachte, der
Schlaf
kam über sie.


*

                           Kam, kam. Nirgends
                                                                        fragt es –

Ich bins, ich,
ich lag zwischen euch, ich war
offen, war
hörbar, ich tickte euch zu, euer Atem
gehorchte, ich
bin es noch immer, ihr
schlaft ja.


*

                       Bin es noch immer –

Jahre.
Jahre, Jahre, ein Finger
tastet hinab und hinan, tastet
umher:
Nahtstellen, fühlbar, hier
klafft es weit auseinander, hier
wuchs es wieder zusammen - wer
deckte es zu?


*

                                                     Deckte es
                                                               zu – wer?

Kam, kam.
Kam ein Wort, kam,
kam durch die Nacht,
wollt leuchten, wollt leuchten.

Asche.
Asche, Asche.
Nacht.
Nacht-und-Nacht. – Zum
Aug geh, zum feuchten.


*

               Zum
                                 Aug geh,
                                                                     zum feuchten –

Orkane.
Orkane, von je,
Partikelgestöber, das andre,
du
weißts ja, wir
lasens im Buche, war
Meinung.

War, war
Meinung. Wie
faßten wir uns
an – an mit
diesen
Händen?

Es stand auch geschrieben, daß.
Wo? Wir
taten ein Schweigen darüber,
giftgestillt, groß,
ein
grünes
Schweigen, ein Kelchblatt, es
hing ein Gedanke an Pflanzliches dran –

grün, ja
hing, ja
unter hämischem
Himmel.

An, ja,
Pflanzliches.

Ja.
Orkane, Par-
tikelgestöber, es blieb
Zeit, blieb,
es beim Stein zu versuchen – er
war gastlich, er
fiel nicht ins Wort. Wie
gut wir es hatten:

Körnig,
körnig und faserig. Stengelig,
dicht;
traubig und strahlig; nierig,
plattig und
klumpig; locker, ver-
ästelt –: er, es
fiel nicht ins Wort, es
sprach,
sprach gerne zu trockenen Augen, eh es sie schloß.

Sprach, sprach.
War, war.

Wir
ließen nicht locker, standen
inmitten, ein
Porenbau, und
es kam.

Kam auf uns zu, kam
hindurch, flickte
unsichtbar, flickte
an der letzten Membran,
und
die Welt, ein Tausendkristall,
schoß an, schoß an.


*

                         Schoß an, schoß an.
                                                                                Dann –

Nächte, entmischt. Kreise,
grün oder blau, rote
Quadrate: die
Welt setzt ihr Innerstes ein
im Spiel mit den neuen
Stunden. – Kreise,

rot oder schwarz, helle
Quadrate, kein
Flugschatten,
kein
Meßtisch, keine
Rauchseele steigt und spielt mit.

*

                                                               Steigt und
                                                                                 spielt mit -

In der Eulenflucht, beim
versteinerten Aussatz,
bei
unsern geflohenen Händen, in
der jüngsten Verwerfung,
überm
Kugelfang an
der verschütteten Mauer:

sichtbar, aufs
neue: die
Rillen, die

Chöre, damals, die
Psalmen. Ho, ho-
sianna.

Also
stehen noch Tempel. Ein
Stern
hat wohl noch Licht.
Nichts,
nichts ist verloren.

Ho-
sianna.

In der Eulenflucht, hier,
die Gespräche, taggrau,
der Grundwasserspuren.


*

                   (– – taggrau,
                                                               der
                                                                     Grundwasserspuren –


Verbracht
ins Gelände
mit
der untrüglichen
Spur:

Gras.
Gras,
auseinandergeschrieben.)

© 1959 S. Fischer Verlag Frankfurt am Main
from: Sprachgitter
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1959
Audio production: NDR 1965, 1967

Stretto

néerlandais

Gevoerd naar het
terrein
met het onloochenbare spoor:

gras, uiteengeschreven. De stenen, wit,
met de schaduw van de halmen:
lees niet meer – kijk!
Kijk niet meer – loop!

Loop, je uur
heeft geen naasten, je bent –
bent thuis. Een wiel, langzaam,
wentelt vanzelf, de spaken
klimmen,
klimmen op zwartgrijze grond, de nacht
hoeft geen sterren, nergens
vraagt men naar jou.

*

                                   Nergens
                                               vraagt men naar jou –

De plek waar ze lagen, ze heeft
een naam – ze heeft
er geen. Ze lagen er niet. Iets
lag tussen hen. Ze
doorzagen het niet.

Zagen niet, nee,
praatten van
woorden. Er werd er geen
wakker, de
slaap
kwam over hen.

*

                                   Kwam, kwam. Nergens
                                                                       vraagt men –

Ik ben het, ik,
ik lag tussen jullie, ik was
open, was
hoorbaar, ik tikte jullie toe, jullie adem
gehoorzaamde, ik
ben het nog steeds, nu
jullie slapen.

*

                                   Ben het nog steeds –

Jaren.
Jaren, jaren, een vinger
tast lager en nader, tast
in het rond:
naden, voelbaar, hier
splijt het wijd uiteen, hier
groeide het weer dicht – wie
dekte het toe?

*

                                   Dekte het
                                               toe – wie?

Kwam, kwam.
Er kwam een woord, het kwam,
kwam door de nacht,
wilde stralen, wilde stralen.

As.
As, as.
Nacht.
Nacht-en-nacht. – ja, ga
naar het oog en zijn tranen.

*

                                   Naar het
                                               oog ga,
                                                           en zijn tranen –
Orkanen.
Orkanen, altijd al,
stuivende partikels, al het andere –
jij
weet dat, we
lazen het in het boek – was
opinie.

Was, was
opinie. Hoe
grepen we elkaar
vast – vast met
deze
handen?

Er stond ook geschreven dat.
Waar? Wij
deden er een zwijgen toe,
gifgelest, groot,
een
groen
zwijgen, een kelkblad, er
hing een gedachte aan planten aan –
groen, ja,
hing, ja,
onder een slinkse
hemel.

Aan, ja,
aan planten.

Ja.
Orkanen, stuivende par-
tikels, er restte
tijd, er restte
het bij de steen te proberen – hij
was gastvrij, hij
viel niet in de rede. Wat
hadden wij het goed:

korrelig,
korrelig en vezelig. Stengelig,
dicht;
tros- en straalvormig; nier- en
plaatvormig en
klonterig; bros, ver-
takt –: hij, het
viel niet in de rede, het
sprak,
sprak graag tot droge ogen voor het ze sloot.

Sprak, sprak.
Was, was.

Wij
gaven niet op, stonden
er middenin, een
sponzig bouwwerk, en
het kwam.

Kwam op ons af, kwam
erdoor, lapte
onzichtbaar, lapte
de laatste membraan,
en
de wereld, een duizendkristal,
schoot, schoot voor de dag.

*

                                   Schoot, schoot voor de dag.
                                                                       Toen –

Nachten, ontmengd. Cirkels,
groen of blauw, rode
kwadraten: de
wereld zet haar binnenste in
in het spel met de nieuwe
uren. – Cirkels,
rood of zwart, lichte
kwadraten, geen
vluchtschaduw,
geen
meettafel, geen
rookziel stijgt en speelt mee.

*

                                   Stijgt en
                                               speelt mee –

In de uilenvlucht, bij de
versteende schurft,
bij
onze gevlogen handen, in de
jongste verwerping,
boven de
kogelvanger op
de bedolven muur:

zichtbaar, op-
nieuw: de
groeven, de

koren, destijds, de
psalmen. Ho, ho-
sanna.

Dus
staan er nog tempels. Licht een
ster
nog steeds op.
Niets,
niets is verloren.

Ho-
sanna.

In de uilenvlucht, hier,
de gesprekken, daggrauw,
van de grondwatersporen.

*

                                   (– – daggrauw,
                                                           van de
                                                                       grondwatersporen –
Gevoerd
naar het terrein
met
het onloochenbare
spoor:

gras,
gras,
uiteengeschreven.)

vertaling Ton Naaijkens
© Ton Naaijkens, 2003

uit: Paul Celan, Verzamelde gedichten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Ton Naaijkens. Amsterdam: Meulenhoff 2003

Zähle die Mandeln

allemand | Paul Celan

Zähle die Mandeln,
zähle, was bitter war und dich wachhielt,
zähl mich dazu:

Ich suchte dein Aug, als du’s aufschlugst und niemand dich ansah,
ich spann jenen heimlichen Faden,
an dem der Tau, den du dachtest,
hinunterglitt zu den Krügen,
die ein Spruch, der zu niemandes Herz fand, behütet.

Dort erst tratest du ganz in den Namen, der dein ist,
schrittest du sicheren Fußes zu dir,
schwangen die Hämmer frei im Glockenstuhl deines Schweigens,
stieß das Erlauschte zu dir,
legte das Tote den Arm auch um dich,
und ihr ginget selbdritt durch den Abend.

Mache mich bitter.
Zähle mich zu den Mandeln.

© 1952 Deutsche Verlags-Anstalt München
in der Verlagsgruppe Random House GmbH

from: Mohn und Gedächtnis
München: Deutsche Verlags-Anstalt , 1952
Audio production: HR 1963

Tel de amandelen

néerlandais

Tel de amandelen,
tel wat bitter was, je wakker hield,
tel mij erbij:

ik zocht naar je oog toen je het opsloeg en niemand je aankeek,
ik spon die geheime draad
waar de dauw, die jij had bedacht, vanaf
gleed naar de kruiken –
die worden behoed door een spreuk
die een weg vond naar niemand z’n hart.

Daar pas trad je geheel in de naam die je draagt,
schreed je steevast af op jezelf,
zwaaiden de hamers vrij
in de klokkenstoel van je zwijgen,
sloot het beluisterde zich bij je aan,
sloeg het dode zijn arm om je heen –
met z’n drieën liepen jullie de avond door.

Maak me bitter.
Tel me bij de amandelen.

vertaling Ton Naaijkens
© Ton Naaijkens, 2003

uit: Paul Celan, Verzamelde gedichten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Ton Naaijkens. Amsterdam: Meulenhoff 2003

Wasser und Feuer

allemand | Paul Celan

So warf ich dich denn in den Turm und sprach ein Wort zu den Eiben,
draus sprang eine Flamme, die maß dir ein Kleid an, dein Brautkleid:

Hell ist die Nacht,
hell ist die Nacht, die uns Herzen erfand
hell ist die Nacht!

Sie leuchtet weit übers Meer,
sie weckt die Monde im Sund und hebt sie auf gischtende Tische,
sie wäscht sie mir rein von der Zeit:
Totes Silber, leb auf, sei Schüssel und Napf wie die Muschel!

Der Tisch wogt stundauf und stundab,
der Wind füllt die Becher,
das Meer wälzt die Speise heran:
das schweifende Aug, das gewitternde Ohr,
den Fisch und die Schlange –

Der Tisch wogt nachtaus und nachtein,
und über mir fluten die Fahnen der Völker,
und neben mir rudern die Menschen die Särge an Land, 
und unter mir himmelts und sternts wie daheim um Johanni!

Und ich blick hinüber zu dir,
Feuerumsonnte:
Denk an die Zeit, da die Nacht mit uns auf den Berg stieg,
denk an die Zeit,
denk, daß ich war, was ich bin:
ein Meister der Kerker und Türme,
ein Hauch in den Eiben, ein Zecher im Meer,
ein Wort, zu dem du herabbrennst.

© 1952 Deutsche Verlags-Anstalt München
in der Verlagsgruppe Random House GmbH

from: Mohn und Gedächtnis
München: Deutsche Verlags-Anstalt , 1952
Audio production: HR 1963

Water en vuur

néerlandais

Toen wierp ik je dus in de toren en sprak een woord tot de haag,
daar sprong toen een vlam uit, die mat je een kleed aan, je bruidskleed:

helder is de nacht,
helder de nacht die harten voor ons bedacht,
helder is de nacht!

Hij schijnt ver over zee,
hij wekt de manen in de baai, hij tilt ze op schuimende tafels,
hij wast de tijd van ze af:
dood zilver, leef op, wees schotel en nap als de mossel!

De tafel deint, uur na uur,
de wind vult de bekers,
de zee stuwt de spijs naderbij:
het dwaaloog, het onweersoor,
de vis en de slang –

De tafel deint, nacht na nacht,
en boven me golven de vlaggen van de volken
en naast me roeien de mensen de doodskisten aan land
en onder me hemelt en stert het als thuis rond Sint-Jan!

En ik kijk in jouw richting,
door vuren omzonde:
denk aan de tijd dat de nacht de berg met ons opklom,
denk aan die tijd,
denk dat ik was wat ik ben:
een meester van kerkers en torens,
een zucht in de haag, een brasser in zee,
een woord waar jij naar toe brandt.

vertaling Ton Naaijkens
© Ton Naaijkens, 2003

uit: Paul Celan, Verzamelde gedichten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Ton Naaijkens. Amsterdam: Meulenhoff 2003

Todesfuge

allemand | Paul Celan

Schwarze Milch der Frühe wir trinken sie abends
wir trinken sie mittags und morgens wir trinken sie nachts
wir trinken und trinken
wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete

er schreibt es und tritt vor das Haus und es blitzen die Sterne
er pfeift seine Rüden herbei
er pfeift seine Juden hervor läßt schaufeln ein Grab in der Erde
er befiehlt uns spielt auf nun zum Tanz

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich morgens und mittags wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
Ein Mann wohnt im Haus der spielt mit den Schlangen der schreibt
der schreibt wenn es dunkelt nach Deutschland
dein goldenes Haar Margarete
Dein aschenes Haar Sulamith

wir schaufeln ein Grab in den Lüften da liegt man nicht eng

Er ruft stecht tiefer ins Erdreich ihr einen ihr andern singet und spielt
er greift nach dem Eisen im Gurt er schwingts seine Augen sind blau
stecht tiefer die Spaten ihr einen ihr anderen spielt weiter zum Tanz auf

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags und morgens wir trinken dich abends
wir trinken und trinken
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith er spielt mit den Schlangen

Er ruft spielt süßer den Tod der Tod ist ein Meister aus  Deutschland
er ruft streicht dunkler die Geigen dann steigt ihr als Rauch in die Luft
dann habt ihr ein Grab in den Wolken da liegt man nicht eng

Schwarze Milch der Frühe wir trinken dich nachts
wir trinken dich mittags der Tod ist ein Meister aus Deutschland
wir trinken dich abends und morgens wir trinken und trinken
der Tod ist ein Meister aus Deutschland sein Auge ist blau
er trifft dich mit bleierner Kugel er trifft dich genau
ein Mann wohnt im Haus dein goldenes Haar Margarete
er hetzt seine Rüden auf uns er schenkt uns ein Grab in der Luft
er spielt mit den Schlangen und träumet der Tod ist ein Meister aus
Deutschland  
 
dein goldenes Haar Margarete
dein aschenes Haar Sulamith

© 1952 Deutsche Verlags-Anstalt München
in der Verlagsgruppe Random House GmbH

from: Mohn und Gedächtnis
München: Deutsche Verlags-Anstalt, 1952
Audio production: Neske 1958

Fuga van de dood

néerlandais

Zwarte melk der vroegte we drinken haar ’s avonds
we drinken haar ’s middags en ’s morgens we drinken haar ’s nachts
we drinken en drinken
we graven een graf in de luchten daar lig je niet krap
Een man heeft een huis die speelt met de slangen die schrijft
die schrijft als het donkert naar Duitsland je goudgele haar Margarete

hij schrijft het en treedt voor het huis dan flitsen de sterren hij fluit om zijn honden 
hij fluit zijn joden te voorschijn laat graven een graf in de aarde
gelast ons kom speel nu ten dans

Zwarte melk der vroegte we drinken je ’s nachts
we drinken je ’s morgens en ’s middags we drinken je ’s avonds
we drinken en drinken
Een man heeft een huis die speelt met de slangen die schrijft
die schrijft als het donkert naar Duitsland je goudgele haar Margarete
Je asgrauwe haar Sullamith we graven een graf in de luchten daar lig je niet krap

Hij roept steek dieper de grond in hé jij daar en jij kom zing nu en speel
hij grijpt aan zijn riem naar het ijzer hij zwaait het zijn ogen zijn blauw
steek dieper de spade hé jij daar en jij speel door nu ten dans

Zwarte melk der vroegte we drinken je ’s nachts
we drinken je ’s middags en ’s morgens we drinken je ’s avonds
we drinken en drinken
een man heeft een huis je goudgele haar Margarete
je asgrauwe haar Sullamith hij speelt met de slangen

Hij roept speel zoeter de dood de dood is een meester uit Duitsland
hij roept strijk zwaarder de snaren dan stijg je als rook in de lucht
dan heb je een graf in de wolken daar lig je niet krap

Zwarte melk der vroegte we drinken je ’s nachts
we drinken je ’s middags de dood is een meester uit Duitsland
we drinken je ’s avonds en ’s morgens we drinken en drinken
de dood is een meester uit Duitsland zijn ogen zijn blauw
hij raakt je met loodzware kogel hij raakt je nu rauw
een man heeft een huis je goudgele haar Margarete
hij hitst al zijn honden tegen ons op hij schenkt ons een graf in de lucht
hij speelt met de slangen al dromend de dood is een meester uit Duitsland

je goudgele haar Margarete
je asgrauwe haar Sullamith

vertaling Ton Naaijkens
© Ton Naaijkens, 2003

uit: Paul Celan, Verzamelde gedichten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Ton Naaijkens. Amsterdam: Meulenhoff 2003

Corona

allemand | Paul Celan

Aus der Hand frißt der Herbst mir sein Blatt: wir sind Freunde.
Wir schälen die Zeit aus den Nüssen und lehren sie gehn:
die Zeit kehrt zurück in die Schale.

Im Spiegel ist Sonntag,
im Traum wird geschlafen,
der Mund redet wahr.

Mein Aug steigt hinab zum Geschlecht der Geliebten:
wir sehen uns an,
wir sagen uns Dunkles,
wir lieben einander wie Mohn und Gedächtnis,
wir schlafen wie Wein in den Muscheln,
wie das Meer im Blutstrahl des Mondes.

Wir stehen umschlungen im Fenster, sie sehen uns zu von der
                                                                Straße:
es ist Zeit, daß man weiß!
Es ist Zeit, daß der Stein sich zu blühen bequemt,
daß der Unrast ein Herz schlägt.
Es ist Zeit, daß es Zeit wird.

Es ist Zeit.

© 1952 Deutsche Verlags-Anstalt München
in der Verlagsgruppe Random House GmbH

from: Mohn und Gedächtnis
München: Deutsche Verlags-Anstalt , 1952
Audio production: HR 1963

Corona

néerlandais

De herfst vreet zijn blad uit mijn hand: we zijn vrienden.
We kraken de tijd uit de noten en leren hem lopen:
de tijd keert terug in de dop.

In de spiegel is het zondag,
in de droom wordt geslapen,
de mond spreekt waar.

Mijn oog daalt af naar mijn geliefdes geslacht:
we kijken elkaar aan,
we wisselen duistere woorden,
we beminnen elkaar als roes en memorie,
we slapen als wijn in de schelpen,
als de zee in de bloedstraal van de maan.

Omstrengeld staan we in het raam, op de straat kijkt men toe:
het is tijd voor besef!
Het is tijd dat de steen zo goed is te bloeien,
dat het hart van de onrust gaat kloppen.
Het is tijd dat het tijd wordt.

Het is tijd.

vertaling Ton Naaijkens
© Ton Naaijkens, 2003

uit: Paul Celan, Verzamelde gedichten. Vertaald en van een nawoord voorzien door Ton Naaijkens. Amsterdam: Meulenhoff 2003

Menschenseilschaft Halbaffenbeil

allemand | Sonja vom Brocke

Wir entgleiten
begießen die Nymphentemperatur
erobern schwaches Gewächs

ein verkalktes Nomen im Abguss
die Hüftgelenke auf
    Talerregen!
Ein schläfriges, tickendes Ei.

Dass du, Frau, und wir anderen Radierer
regsam und in Zeitlupe zugleich
den Flüchen begegnen.
Sammeln wir in der Kitteltasche zerstreute
stummelige Plättchen

sie werden nachgeben
liebend nisten
erschöpft und in Phlegma legen
himmelsgiftwirren Äthers noch voll
allein und in eins, ihre Sorge.

Sie wird uns helfen in ärgerer Zeit.
Gedrungen, softer zur Dauer.

Durchs All jagen indessen
hitzige Teeniechöre
erstarren blindlings im Schreck
vor der Sonne – sie ist heller, als man denkt! –
und sich selbst.

Die Verkohlten. Entheben noch zu Tentakeln
dann winken sie ihren Verwandten
und tippen einander zu:
Seepferdchen, Seepferdchen, du
eventuell war die Glut
eine andere Art des Abholens

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Mensenmeute halfapenbijl

néerlandais

We glijden weg
begieten de nimfentemperatuur
veroveren zwak gewas

’n nomen gegoten in gips
heupgewrichten opwaarts
            daalderregen!
’n slaperig, tikkend ei.

Dat jij, vrouw, en wij, de andere wissers,
nijver en in slow motion tegelijk
de vloeken tegemoet gaan.
Stoppen we in onze jaszak zomaar
wat vormloze plakjes

ze zullen meegeven
in der minne nestelen
uitgeput en in flegma leggen
nog vol van ether, van slag door ’t hemelse geschenk
alleen en in een, hun zorg.

In bar en bozere tijden zal ze ons bijstaan.
Gedrongen, softer in den duur.

Door het heelal jagen intussen
hitsige teeniekoortjes
verstarren blindelings van schrik
voor de zon – die feller is dan je denkt! –
en zichzelf.

De verkoolden. Nog oplossen tot tentakels
dan wenken ze hun aanverwanten
en tikken elkaar aan:

zeepaardje, hé, zeepaardje,
eventueel was die gloed
een ander soort ophalen

 
Opmerking dichter: ‘Een ander soort ophalen’ trof ik aan in een afscheidsbrief van een jonge vrouw die ik ooit in handen kreeg. 

Vertaling: Ton Naaijkens

Ging die Auerstraße hoch

allemand | Sonja vom Brocke

Ging die Auerstraße hoch, durch Baugebiet, und vergaß zu verfolgen,
welcher Weg schon hinter mir lag – keine Schnur, ein Hineindrehen wie
Hineinreden, bis die Stadt nicht mehr zurrte in Fibern. Fieber-, Cyberland,
abgetrennt, war kaum Ziel, für den bangen Aufenthalt.

Ein Friedhof, darin das Theater, die alten Damen noch mottig, in ihre
Kittel gemufft. Hüte der Raben. Ihre hadernde Konferenz, die Zahl an
Zahl um das Efeugrab rankte. Doch ihr Gaukeln zerstob (ich gebe zu,
geschluchzt zu haben).

Empfindlicher Spuk. Danach nur die einzelnen Federn vom Hut, die keine
Federn waren, und auf den Grabstein flogen, der ein Grabstein war, und
so fort, aber für immer, unverwandt im Rumpelgarten der Abwesenheit,
in die ich mich löste.

Die Klinik von Hellichtem außerhalb der Mauern ein Aufkalken nüchterner
Uhrzeit. Mull und Radlager übernahmen die Führung, das Autohaus, in der
Wand einer Brücke, bot Kaffee an. »Setzen Sie sich, haarscharf und Flügel
echt! Diese Haut ist ein Schlachtvieh, wohlsortiert, Kuppeln unverbindlich
und hier, der Plastikknopf zähmt, was Sie sagen – sagen Sie! Hör’n Sie
mal?! Hören Sie? Kein Mucks; nun Sie mögen verschwinden.«

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Liep de Auerstraße in

néerlandais

Liep de Auerstraße in, door bouwgebied en vergat na te gaan
welke weg al achter me lag – geen draad, een binnenwringen en je
binnenpraten tot de stad ophield te sjorren in fibers. Fever-, cyberland,
afgewend, was amper bestemming, voor het bange vertoeven.

Een kerkhof, daarin het theater, de dametjes oud en mottig, in hun
jassen gemuft. Hoeden van raven. Hun kibbelende conferentie die getal na
getal rond het klimopgraf rankte. Maar hun gegoochel verstoof (ik geef toe
gesnikt te hebben).

Flinke heisa. Daarna alleen nog een paar hoedenveren die geen veren
waren en op de grafsteen dwarrelden die een grafsteen was, en
zo voorts maar voor altijd, regelrecht in de rommeltuin van de afwezigheid
waarin ik vervolgens opging.

De kliniek van fel licht buiten de muren een opkalken van nuchtere
tijdstippen. Molm en bandendepots bepaalden de tocht, het autohuis, in de
wand van een brug, bood koffie aan. ‘Ga maar zitten, haarscherp en flanken
echt! Dit vel is slachtvee, goed gesorteerd, koepeldak naar believen
en hier, die plastic knop temt, wat je zegt– zeg het maar! Wat krijgen we
nou?! Begrepen? Geen spatjes; ga er maar gewoon vantussen.’

Vertaling: Ton Naaijkens

Echolots Zornesmahl

allemand | Sonja vom Brocke


                                                      »Ich bin verschalt – und sie gaukeln!«
                

raffst die Fledermäuse zu Wutklumpen
kaust auf Lederwämsern, Arbeitsmuskeln
zwängst dich ein in die Herz-
und Nervstrangulierer, ein Herznervstrangulier-
maschinengeschlecht, geeicht.

Natürlich geeicht! Und von allen guten Geistern
bei den Minigauklern im Todhof gelassen
speist in Quasten, getrocknete Zwitter, Krust- –


beißt in Schaum. Ach.
Nippels ab ...

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Echoloods kwaadmaal

néerlandais

                                                            »Ik ben bekist – en zij goochelen!«


grist de vleermuizen tot woedeklompen
kauwt op leren wambuizen, werkspieren  
dwingt je binnen in de hart-
en zenuwwurgers, een hartzenuwwurger-
machinegeslacht, geijkt.

Natuurlijk geijkt! En door alle goede geesten
bij de minigoochelaars in de doodshof gelaten
spuug je in kwasten, gedroogde hermafrodieten, korst- –


bijt in schuim. Ach.
Haak maar af . . .

Vertaling: Ton Naaijkens

Kunde

allemand | Sonja vom Brocke

Das Doktorphantom auf der Terrasse. Wenn du jetzt deine Slipper ausziehst
beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?
Und was jetzt.     Nein
du hast keine Ahnung. Zahlst die Pommes und taumelst
bläst in den Pan-Hals, knackst
und denkst an Gregor, Saskia oder Ev
mit dem dicken, sichtlich erschöpfenden Haar.
Sie trägt ihr Kind wie angeboren, dazu ein Broschenaccessoire.
Ihr weht eine Brise von Malven und Stepptanz und der Typ (Typ Sporttyp)
hat kräftige Zehen und beißt in einen Apfel.

Während du reinkriechst, mal wieder die Brüste verspielst
(beheben) und zur Büste versteinst. In der ein zäher Nerv, ein – holder –
ein – hohler –  
    geräumiges Kulthaus der Abelam.

Jetzt beschützt dich die Schlange oder greift sie dich an?

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Nieuws

néerlandais

Het doctorfantoom op het terras. Als je nu je slippers uittrekt
beschermt de slang je dan of valt ze je aan?
En wat nu.    Nee
je hebt geen idee. Betaalt de friet en wankelt
blaast in de polyacrylhals, knakt
en denkt aan Gregor, Saskia of Ev
met dat dikke, zichtbaar vermoeiende haar.
Ze draagt haar kind van nature, naast ’n broche-accessoire.
Een bries van malve en tapdans blaast haar tegemoet en die vent (type sporttype)
heeft sterke tenen en bijt in een appel.

Terwijl jij erin kruipt, weer eens je borsten verspeelt
(verhelpen) en tot buste versteent. Waarin een taaie zenuw, een – fraaie –
een – holle –
             ruimschoots cultushuis van de Abelam.

Beschermt de slang je nou of valt ze je aan?

Vertaling: Ton Naaijkens

Le Luxe

allemand | Sonja vom Brocke

aus Stenorüssel und -gebein
ne Lunatika geleimt

; nur in Vokabeln lieferte Le Luxe von Bräuns die Milch für ein
veganes Jahrzehnt, in dem Tastaturen – Insekten durch Weltstädte trampten

schaufelte Pyramidales, samt narbigen As, Gaumen und tückischen Sonnen
ein Lethegrab

die Räderaugen Lunatikas erwogen Bären der Realität, wie
aber sollten sie aufrecht stehen, im Gischttal der Giftidee
auf dem Hygienemull aussortierter Föten?

Nach Hieroglyphenkriegen der Kuss eines geschmuggelten Grizzlys

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Le Luxe

néerlandais

op stenoslurf en -beenderen
’n Lunatica geplakt

; alleen naar de letter leverde Le Luxe von Bräuns de melk voor een
vegaan decennium, waarin toetsenborden – insecten door wereldsteden liftten

groef wat pyramidaals, inclusief A’s vol littekens, verhemelte en gemene zonnen
een Lethegraf

de raderogen van Lunatica overwogen beren van realiteit, maar
hoe moesten ze rechtop staan, in het schuimdal van het gifidee
op de hygiënemolm van gesorteerde foetussen?

Na hiërogliefenoorlogen de zoen van een gesmokkelde grizzly

Vertaling: Ton Naaijkens

Ablöse

allemand | Sonja vom Brocke

Was ist er entwichen. Einem Eihologramm? Einer sauber entfernten
Chip-Zyste? Der Neue-Knochen-Mann ist clean; bis in die engste
Zehnagelritze sterilisiert; selbst zwischen den Hinterbacken enthaart,
durchtrainiert farbfrei, bis ins symmetrische Mark. Pure Data. Seit
Azoikum alle Schrattage liquidiert, ein blanker Screen.

Noch tötet er, aber grifflos (Materie ist ihm nichts als Altlast,
anachronistische Gier), ohne quellendes Interesse – eigentlich reicht
ein Shift. Sorgt für Lösung. Dunkelheits Grafen zählen ihm nicht, Resopal,
kein Ingenieursinstrument zum Dränieren. Der Abhauch erfolgt ohne
Keime, darauf steht Garantie.

Mit Krimis, in denen sie schnäbeln, sich Wurmfortsätze krümmen,
treibt sich der Buli zum Speien. So ist sein Minusmagen leer wie eine
Unload- ... Urne, in der, hassenswert retrograd, das A- pfeift.

© kookbooks
from: Venice singt
Berlin: kookbooks, 2015
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2015

Lossing

néerlandais

Wat ontliep ie. Een eihologram? Een keurig verwijderde
chip-cyste? De Nieuwe-Bottenman is clean; tot in ’t miniemste
teennagelhaaltje gesteriliseerd; zelfs tussen z’n billen onthaard,
afgetraind kleurvrij, tot in ’t symmetrische merg. Reinste data. Sinds
het azoïcum alle kobolddagen geliquideerd, één blanco screen.

Hij doodt nog, maar greeploos (materie is ’m enkel tot oude last,
anachronistische drift), zonder opwellend interesse – eigenlijk is ’n shift
genoeg. Zorgt voor oplossing. Duistere types moet ie niet, toplaminaat,
geen ingenieursinstrument om te draineren. De snik volgt zonder
kiemen, valt onder de garantie.

Met detectives, waarin ze trekkebekken, wormvormige aanhangsels
kronkelen, slaat de bouli aan het braken. Dan is zijn minusmaag leeg
als ’n unload- . . . urn waarin, haatbaar retrograad, de A- fluit.

Vertaling: Ton Naaijkens

[klare konturen. das licht]

allemand | Nico Bleutge

klare konturen. das licht
lag hinter den booten, der hafen

hielt die dämmerung fest und die hügel
traten am anderen ufer auf-

gefaltet vors auge

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[heldere contouren. het licht]

néerlandais

heldere contouren. het licht
lag achter de boten, de haven

hield de schemering vast en de heuvels
kwamen op de andere oever open-

gevouwen aan het licht

Vertaald door Ton Naaijkens

[dann, gegen mittag, kommen die ersten]

allemand | Nico Bleutge

dann, gegen mittag, kommen die ersten
geräusche von der straße herauf. das klopfen von händen
auf stoff, die schnellen kinderstimmen. im gelände
zwischen den wohnblocks, ruhigere
bewegung. flecken wandern, luft schiebt umher
der blick zieht die umrisse nach
auf der hangfläche längs der garagen. holzzäune
schmale nesselfelder, dahinter das glitzern
der neubaufassaden. kurz nur
hebt wind an, ballt sich
weht sand in die hügelschneisen
hell und markiert bis zum rand
mit signaltafeln, dicht an der sicherheitszone
die sich ausstreckt über die ebene, an den kontrollstellen
kaum mehr zu sehen ist. baumreste bleiben
maschendrahtweiten, der schatten des windrads, der seitlich
über die hausdächer flappt

© Verlag C.H.Beck oHG, München 2008
from: fallstreifen. gedichte
München: Verlag C.H.Beck, 2008
Audio production: 2007 Literaturwerkstatt Berlin

[dan, tegen de middag, komen de eerste]

néerlandais

dan, tegen de middag, komen de eerste
geluiden uit de straat. het kloppen van handen
op stof, de snelle kinderstemmen. op het veld
tussen de woonblokken, rustiger
beweging. vlekken verplaatsen zich, lucht duwt rond
de blik trekt de omtrekken over
op het hellend vlak langs de garages. houten schuttingen
brandnetelgewas, daarachter het glinsteren
van de nieuwbouwgevels. kort maar
komt wind op, balt zich
blaast zand in de heuvelgeulen
helder en markeert tot aan de rand
met signaalborden, vlak bij de veiligheidszone
die zich uitstrekt over de vlakte, bij de controleposten
nauwelijks meer te zien is. boomresten blijven
ijzergaasvertes, de schaduw van het windrad dat aan de zijkant
over de huisdaken flapt

Vertaald door Ton Naaijkens

was nicht im reiseführer steht

allemand | José F. A. Oliver

das blinde haus

trägt auf seinen schultern

die nachtbegehr der liebenden

1 handvertasten stein

1 schweigen aug im wind

1 zartverschwinden zeit

das blinde haus

spricht alle namen ins vergessen

aus dem inneren der mauern

© Suhrkamp Verlag, Frankfurt am Main, 2006
from: unterschlupf. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2006

wat niet in de reisgids staat

néerlandais

het blinde huis

draagt op zijn schouders

de nachtlust der minnaars

1 handvertasten steen

1 zwijgen oog in de wind

1 teerverdwijnen tijd

het blinde huis

spreekt alle namen naar het vergeten

van binnenin de muren


Vertaald door Ton Naaijkens

sensenschnitt-

allemand | José F. A. Oliver

luft. Der aus der nachtbeuge der aus dem schlaf
geronnene erstgeruch des sommers hin
gezischtes GRÜN geschmeckt & ausgeschlürft
im frühen. Wir waren vom vertrauten dengeln
lautgeweckt (martinete). Wir waren tauleichtspringer im   
morgenschlag. Im fensteroffenen
die vom gras geschöpfte julinähe. Wie
vater wie er ausholte plötzlich luft wie er luft in stücke
uns die kreuzotter köpfte und sein lachen nicht verbarg als er sah
wie wir erschraken. Und
weißes blut war da

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2002
from: nachtrandspuren. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag,

zeiszwaai-

néerlandais

lucht. De uit de nachtholte de uit de slaap
gevloeide eerste geur van de zomer neer
gezwiept GROEN geproefd & uitgeslurpt
in alle vroegte. We waren door het vertrouwde scherpen
luid gewekt (martinete). We waren dauwhuppers in het
morgenbos. In het raamopene
de nabije, door het gras geschapen julimaand. Hoe
vader hoe hij uithaalde opeens lucht hoe hij lucht aan stukken
voor ons de adders ontkopte en zijn lachen niet verborg toen hij zag
hoe we schrokken. En
wit bloed was er

Vertaald door Ton Naaijkens

nachmittag, wechselnde sicht

allemand | Nico Bleutge

über dem strich der mole. einzelne punkte, das wasser
glimmt gelb auf, wenn die sonne durch die wolken

flüstert, wölbt sich die hand, um das licht
an der iris zu halten. wimpern hängen ins bild

die schiene des lids, auf der die segel nach draußen
rutschen, kiemen, und das ufer bewegt sich

in richtung hafen. die haare folgen dem wind
der weit ausholt, auf der haut der häuser

treten knorpel hervor und die fensterläden
schnappen nach luft. als hinge alles am rhythmus

der tropfen, die gegen die steintreppe klatschen
doch der druck in den fingern läßt nach

sie geben das licht frei und nehmen den kopf
mit hinaus zu den booten, die lange schon kleinen

glasigen knochen gleichen, die dünung versteckt sie
zeigt sie her

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

middag, wisselend zicht

néerlandais

boven de streep van de pier. hier en daar punten, het water
glanst geel op als de zon door de wolken

fluistert, welft de hand zich om het licht
tegen de iris te houden. wimpers hangen in het beeld

de rails van het lid waarop de zeilen naar buiten
glijden, kiemen, en de oever beweegt

richting haven. de haren volgen de wind
die ver uithaalt, op de huid van de huizen

tekent zich kraakbeen af en de luiken
happen naar lucht. alsof alles afhangt van het ritme

van druppels die tegen de stenen trap kletsen
maar de druk in de vingers neemt af

ze geven het licht vrij en nemen het hoofd
mee naar de boten, die al lang op kleine

glazige botten lijken, de branding verstopt ze
onthult ze

Vertaald door Ton Naaijkens

leichter sommer

allemand | Nico Bleutge

als läge noch eine schicht zwischen ihnen
und dem schmalen streif der küste
traten die wolken hervor, scharf ab-
geschnitten an der unteren kante, oben
ein faltiger riemen, in den die möwen kleine
löcher stanzten. beim nächsten aufschauen
hatte dunst die fläche aufgerauht und der wind
verfing sich in den drahtnetzen
knapp unterm wasserspiegel, die vögel
waren längst verschwunden, der himmel
hielt noch ein weilchen jene luft
die unter ihren flügeln rauschte

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

lichte zomer

néerlandais

voor Bernard Noël

als lag er nog een laag tussen hen
en de smalle strook van de kust
kwamen de wolken te voorschijn, scherp af-
gesneden aan de onderkant, boven
een geplooide riem waarin de meeuwen kleine
gaatjes stansten. bij de volgende oogopslag
had damp het oppervlak opengeruwd en de wind
verstrikte zich in het draadgaas
vlak onder de waterspiegel, de vogels
waren al lang verdwenen, de hemel
hield nog een poosje de lucht vast
die onder hun vleugels ruiste

Vertaald door Ton Naaijkens

Kehlgesang

allemand | Gregor Laschen

Auf die Telegraphendrähte gereiht wie
darunter die blattlosen Rebstöcke ganz in
Schwarz die Vögel vor dem Abflug.
Unruhe und Versammlung ineins. Sie üben
das ein, das Gelingen, das Bild
mit den zwei Böden.
Überm Licht, wenn es untergeht, steht Stille.

Im Ober-Ton: über die Ufer der Sorge
tanzt meine Stimme zurück in ein Blau, das
nicht blau ist, und das Leben brennt
noch einmal wie nie zuvor und die Frauen
öffnen sich und schließen sich wie
nie zuvor, nahe am Blau werd ich
wissen: durchs Leben macht nicht
der Tod, aber das Leben den Riß.

© Gregor Laschen
from: Die Leuchttürme tun was sie können
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Keelzang

néerlandais

Op de hoogspanningsdraad op een rij als
de bladloze wijnstokken eronder geheel in
het zwart de vogels voor ze wegvliegen.
Onrust en concentreren ineen. Ze oefenen
het, het lukken, het beeld
met de twee bodems.
Boven het licht, bij het ondergaan, staat de stilte.
 
In de boven-toon: over de oevers van de Sorge
danst mijn stem terug tot een blauw dat
niet blauw is, en het leven laait
nog eens op als nooit tevoren en de vrouwen
gaan open en dicht als
nooit tevoren, dicht bij het blauw zal ik
weten: door het leven trekt niet
de dood maar het leven een streep.

Vertaald door Ton Naaijkens

Capa im kopf-

allemand | José F. A. Oliver

bild/ daß ich mir den tod immer
SCHWARZWEISS vorstelle (wurmschwarz/ maden
weiß) vors aug geschlämmt und nach innen. Aufgebäumt
und gedächtnisunkraut wuchernd wie
die graumilchnebel (unsicht) der kraftwerke blau
vernachten rauchsatt massenknochen unterm grün die
leichenfelder laichfächer der schul
gebücherten und den umtäglichen aus
GABEN unserer Zeitungen/ hilft
auch farbstreu nicht der abgelegten blumen
fäulnis auf den gräbern und falberes schauen

hier: augpochendes. HIERAUG/ schwarz wie es weiß
wird und letztgrau im kranznachruf in die
himmelsrichtungen gevierteiltes DUMPFEN im ohr und
ÖLSCHWÄRZE der pupillen/ aber
die gepreßte agonie die immer neue
fotografen sucht und schöpfer

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 2002
from: nachtrandspuren. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2002

Capa in m´n kop-

néerlandais

foto/ dat ik me de dood altijd
ZWARTWIT voorstel (wormzwart/ maden
wit) voor mijn oog uitgebaggerd en naar binnen. Steigerend
en geheugenonkruid woekerend als
de grijsdichte mist (onzicht) van de kerncentrales blauw
vernachten rookdoordrenkt massabotten onder het groen de
lijkvelden paaivakken van de school
geboekte en de omdaaglijkse uit
GAVEN van onze kranten/ helpt
ook het palet niet van de neergelegde bloemen
vuilnis op de graven en vaalgeler kijken

hier: het oogkloppende. HIEROOG/ zwart dat het wit
werd en eindgrijs in de kransgroet naar de
windrichtingen gevierendeeld DREUNEN in het oor
en het OLIEZWART van de pupillen/ maar
de geperste agonie die altijd nieuwe
fotografen zoekt en scheppers

Vertaald door Ton Naaijkens

Auf der Herzseite

allemand | Gregor Laschen

„Genug. Zieh den Vorhang zu.“

Auf der Herzseite liegend, als
sei die Welt plötzlich umgefallen
und der Himmel darunter leer,

Sah ich die Hühnergötter im Garten
gehängt in was Blaues, aus dem der
Sinn kriecht in was Langsameres,

Das schaukelt an seinem Strick und
spricht mit den Rissen in der Text-
haut, aus der es aber noch atmete.

© Gregor Laschen
from: Die Leuchttürme tun was sie können
Springe : zu Klampen! Verlag, 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Aan de hartzijde

néerlandais

´Genoeg. Trek het gordijn dicht.´

Aan de hartzij gelegen, alsof
de wereld opeens omgevallen is
en de hemel eronder leeg,

zag ik de kippengoden in de tuin
gedompeld in iets blauws waaruit de
zin kruipt naar iets tragers,

dat aan zijn strik bungelt en
spreekt met de barsten in de tekst-
huid, waaruit echter nog geademd werd.

Vertaald door Ton Naaijkens

I Das Meer

allemand | Gregor Laschen

Auch hier, reine Figur, das
rhythmische Ein-, das Ausatmen
einer großen Form: leg dich
zu ihr, in ihre dunkle
Gültigkeit, die dich freispricht
von deines Unglücks Strophen.

© Gregor Laschen
from: Die Leuchttürme tun was sie können
Springe: zu Klampen! Verlag, 2004
Audio production: 2005, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

De zee

néerlandais

Ook hier, zuivere figuur, het
ritmische in-, het uitademenen
van een grote vorm: ga naast
haar liggen, in haar donkere
geldigheid, die jou vrijspreekt
van jouw ongeluksstrofen.

Vertaald door Ton Naaijkens