Thomas Möhlmann
Translator
on Lyrikline: 6 poems translated
from: allemand to: néerlandais
Original
Translation
pluie
allemand | Christian Schloyer
spieluhren drehn mich
im flug ∙ hafen moskau wind
beschneit ∙ ihre stimme über meiner
nase, flamenco ihre augen flamenco ich darf ihren nacken
erraten ∙ was ihre hände malen im gewitter
schlag der tauben
flügel ∙ wolken, ein straßenjunge putzt sich
die zähne ∙ splitter in meiner schulter spür ich
den sektkelch käsegeruch parfüm für mein wundgelegenes
warten ∙ ihre hände ihr zögern auf einem
geschlossenen brief, ein kindheits-
spiel ∙ uhren ein knäbisches zucken in ihrem weit
gefächerten blick & schneller
drehn sich moskau flamenco spieluhr +
ein alter fotoapparat ∙ spult
mich bild für bild zum anfang zurück
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
pluie
néerlandais
speelklokken draaien mij
in de lucht · haven moskou wind
besneeuwd · haar stem boven mijn
neus, flamenco haar ogen flamenco ik mag haar nek
raden · wat haar handen schilderen in onweer
slag van duiven
vleugel · wolken, een straatjongen poetst
zijn tanden · splinters in mijn schouder voel ik
het sektglas de geur van kaas parfum voor mijn doorgelegen
wachten · haar handen haar aarzelen op een
gesloten brief, een kinder-
speel · klokken een knaapachtig stuiptrekken in haar uit
gewaaierde blik & sneller
draaien zich moskou flamenco speelklok +
een oud fototoestel · spoelt
mij beeld voor beeld naar het begin terug
walnüsse knacken
allemand | Christian Schloyer
geduldig warten in japan
an ampeln die aaskrähn – drehst dich im schlaf
auf die seite ∙ legen in japan krähen
nüsse auf straßen – du träumst in zwei sprachen
fern warten die krähen scheints auf ein
knacken ∙ (als wären sie fähig das rot aus
ampeln zu saufen als wüssten sie wie man
schatten aus kirschblüten stiehlt) + zähln die rippen
bei grün ∙ lesen sie zeilen ∙ aus deinem rücken
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
walnoten kraken
néerlandais
geduldig wachten in japan
bij stoplichten de aaskraaien – draai jij je in je slaap
op je zijde · leggen in japan kraaien
noten op straat – je droomt in twee talen
ver weg wachten de kraaien lijkt ´t op een
kraken · (alsof ze in staat waren het rood uit
stoplichten te zuipen alsof ze wisten hoe men
schaduw uit kersenbloesems steelt) + tellen de ribben
bij groen · lezen ze regels · uit jouw rug
menetekel
allemand | Christian Schloyer
das ist kein sanfter sphären
sex ∙ an einem sonntag, dein dreifruchtigkeits-
reich komme ∙ unser faltiges frucht
fleisch ∙ trägst du alltäglich
wie heute ∙ dein nachtwächter
lächeln auf
rouge ∙ wenn ich die lider schließe
spielst du
wie sonnen in glasfronten ∙ quillt wolken
glühen ∙ von fenstern + mauern herab musen
kussverschleiert du
feenmärchen ∙ fülle mich aus wenn du kannst
nostalgie ∙ das weltinterieur in silben + lauten
gleicht einer rotte knallbunter raben ein platzregen
über mir ∙ korah korah!
wer verscherbelt das tafelsilben-
+ gummigefieder
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
menetekel
néerlandais
dat is geen zachte sferen
sex • op een zondag, jouw drievruchtigheids-
rijk kome • ons gerimpeld vrucht
vlees • draag jij alledaags
zoals vandaag • jouw nachtwaker
glimlachen op
rouge • wanneer ik de oogleden sluit
speel jij
zoals zonnen op glasgevels • welt wolken
gloeien • van ramen + muren af muzen
kusgesluierd jij
feeënsprookje • vervul mij als je kunt
nostalgie • het wereldinterieur in syllaben + klanken
lijkt op een bende kakelbonte raven een plensbui
boven mij • korah korah!
wie versjachert de tafelsyllaben-
+ rubbergevederte
medaillon mit bildchen
allemand | Christian Schloyer
das kleine haus
vermisse ich das kleine haus das nie
schläft das kleine haus das sich um seine
pferdchen kümmert + kümmert + kümmert
das kleine haus
ich zähle drei monde, ene mene mu drei
sicheln drei lächelnde sicheln
das kleine haus unter den
sicheln
frau maria ist ein felsmassiv, sie wickelt sie gebiert sie lächelt
ein kind, die beiden sind eins sind zwei
köpfige mitternachtssonnen ineinanderge-
säugt vor
einem anderen felsmassiv
rechts ein wald mit fabrik auf einem
unsinnig hohen pappkarton
werden auf- + untergänge simuliert, die tage
unterscheiden sich
frau maria ist ein pferd sie gebiert wie eine
fabrik an ihrem einzigen
lächeln gebiert sie seit tagen
das kleine haus
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
medaillon met plaatje
néerlandais
het kleine huis
mis ik het kleine huis dat nooit
slaapt het kleine huis dat voor zijn
paardjes zorgt + zorgt + zorgt
het kleine huis
ik tel drie manen, iene miene mutte drie
sikkels drie glimlachende sikkels
het kleine huis onder de
sikkels
vrouwe maria is een rotsmassief, ze verschoont ze baart ze glimlacht
een kind, allebei zijn één zijn twee
koppige middernachtszonnen in elkaar ge-
zoogd voor
een ander rotsmassief
rechts een woud met fabriek op een
onzinnig hoge kartonnen doos
worden op- + ondergangen gesimuleerd, de dagen
verschillen
vrouwe maria is een paard ze baart als een
fabriek met haar enige
glimlach baart ze al dagen
het kleine huis
mars-hypothese
allemand | Christian Schloyer
die verschmolzenen über
reste eines exorbi-
tanten sand
burgensterbens wasser mars
mikroben mars
libellen + narbenmeer
eigentlich will
ich dich haben weil du so
schön bist
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
mars-hypothese
néerlandais
de samengesmolten puin
resten van een exorbi-
tant zand
kastelensterven water mars
microben mars
libellen + littekenzee
eigenlijk wil
ik je hebben omdat je zo
mooi bent
an den angler in monets bildern
allemand | Christian Schloyer
merk dir nie an den wolken (wenn
da ein meer ist – & da
ist ein meer) wo du die fisch
falle versenkst, merk dir immer das über
fließende blau (merks dir am
über) am fluss vom himmel
ins meer, merk dir genau wann
du das meer in den himmel
versenkst, merk dir kein meer
an den wolken (& es gibt diese
wolken – nicht alle sind blau), merk dir am besten
den fisch
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin
aan de hengelaar in monets schilderijen
néerlandais
onthou nooit aan de wolken (wanneer
er een zee is – & er
is een zee) waar je de vis
val laat zinken, onthou altijd het over
stromende blauw (onthou ’t aan het
over) aan de stroom van de hemel
in de zee, onthou precies wanneer
je de zee in de hemel
laat zinken, onthou geen zee
aan de wolken (& er bestaan zulke
wolken – niet allemaal blauw) maar onthou vooral
de vis