Tevfik Turan 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: turc to: allemand

Original

Translation

SANKİ YOKUM

turc | Gonca Özmen

Beni böyle uzun sev
Gölü delirt
Tutuştur suyun kanını

Gitmeni yalanlayan kuşlar bul

Bir küflü yorgunluk, zamansız bir deniz
Kaldı gecenin avuçlarında

Hem varım sanki yokum

Beni böyle ıslak sev
Gizimi dağıt

Kuşlar demiştik kuşlar

Kal öyle
Öyle rüzgarlı  
 
Ahşap bir kapı açılıyorum sana

© Gonca Özmen & Publisher
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

ALS WÄRE ICH NICHT

allemand

Liebe mich so: lang
Mache den See kirre
Zünde das Blut des Wassers an

Finde Vögel, die dein Fortgehen verleugnen

Eine schimmlige Müdigkeit
Und ein zeitloses Meer blieben
Übrig in den Händen der Nacht

Und ich bin da, als wäre ich nicht

Liebe mich so: naß
Verstreu mein Geheimnis

Vögel, sagten wir, Vögel

Bleib so
So winding

Eine Holztür, ich öffne mich dir

Übersetzt von Tevfik Turan

KÜSKÜN

turc | Gonca Özmen

Aldım denize bıraktım yüzünü
Suda dalgın bir mitos bir balığın ağzından

Kentleri anlayınca gördüm mahcup serçeleri
Saçaklar küskün ahşabın dilinden

Gürültüsünü duyamaz olmuş toprak
Bir ağaç gölgesine uzanıvermiş bir ev

Günler de ölüp gidiyor
Giderek eskiyor akşamın sesi

Ve sen alacakaranlıkta belli belirsiz anımsanan
Uzunca bir yolu gider gelirdi gözlerin

Beni öpersen dağılır zaman
Avlun olurum arsız otun

© Gonca Özmen & publisher
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

GROLL

allemand

Nun entließ ich mein Gesicht in das Meer
Ein zerstreuter Mythos im Wasser aus dem Maul eines Fisches

Als ich die Städte verstand, sah ich die schamhaften Sperlinge
Und die Traufen in der Sprache des Holzes grollend

Die Erde hört nicht mehr ihren Lärm
Ein Haus ruht im Schatten des Baumes

Auch die Tage sterben weg
Immer älter wird die Stimme des Abends

Und du, in der Dämmerung flüchtig erinnert
Einen langen Weg gingen deine Augen auf und ab

Wenn du mich küßt, zerfällt die Zeit
Dann werde ich dein Hof, dein Unkraut

Übersetzt von Tevfik Turan