Tevfik Turan
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: turc to: allemand
Original
Translation
SANKİ YOKUM
turc | Gonca Özmen
Beni böyle uzun sev
Gölü delirt
Tutuştur suyun kanını
Gitmeni yalanlayan kuşlar bul
Bir küflü yorgunluk, zamansız bir deniz
Kaldı gecenin avuçlarında
Hem varım sanki yokum
Beni böyle ıslak sev
Gizimi dağıt
Kuşlar demiştik kuşlar
Kal öyle
Öyle rüzgarlı
Ahşap bir kapı açılıyorum sana
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
ALS WÄRE ICH NICHT
allemand
Liebe mich so: lang
Mache den See kirre
Zünde das Blut des Wassers an
Finde Vögel, die dein Fortgehen verleugnen
Eine schimmlige Müdigkeit
Und ein zeitloses Meer blieben
Übrig in den Händen der Nacht
Und ich bin da, als wäre ich nicht
Liebe mich so: naß
Verstreu mein Geheimnis
Vögel, sagten wir, Vögel
Bleib so
So winding
Eine Holztür, ich öffne mich dir
KÜSKÜN
turc | Gonca Özmen
Aldım denize bıraktım yüzünü
Suda dalgın bir mitos bir balığın ağzından
Kentleri anlayınca gördüm mahcup serçeleri
Saçaklar küskün ahşabın dilinden
Gürültüsünü duyamaz olmuş toprak
Bir ağaç gölgesine uzanıvermiş bir ev
Günler de ölüp gidiyor
Giderek eskiyor akşamın sesi
Ve sen alacakaranlıkta belli belirsiz anımsanan
Uzunca bir yolu gider gelirdi gözlerin
Beni öpersen dağılır zaman
Avlun olurum arsız otun
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010
GROLL
allemand
Nun entließ ich mein Gesicht in das Meer
Ein zerstreuter Mythos im Wasser aus dem Maul eines Fisches
Als ich die Städte verstand, sah ich die schamhaften Sperlinge
Und die Traufen in der Sprache des Holzes grollend
Die Erde hört nicht mehr ihren Lärm
Ein Haus ruht im Schatten des Baumes
Auch die Tage sterben weg
Immer älter wird die Stimme des Abends
Und du, in der Dämmerung flüchtig erinnert
Einen langen Weg gingen deine Augen auf und ab
Wenn du mich küßt, zerfällt die Zeit
Dann werde ich dein Hof, dein Unkraut