Szűcs Anikó 
Translator

on Lyrikline: 1 poems translated

from: allemand to: hongrois

Original

Translation

Mein Herz geht kalt in kalt in kalte Welt

allemand | Mirko Bonné

Dein Herz geht kalt in kalt in kalte Welt.
Schuppen auf Schultern, so lässt sich lurchen,
ungewöhnlich müdes Tier. Ein wärmendes Rätsel,
wieviel Zeit wird vergehen, ehe die Erzählungen
gelöst sind. Straße, Dach, dünner Mann auf der Straße,
Wäldchen, das so aus Klängen ist. MENSCHLICH,
HIER, ist das mehr als ein Ort, eine Bestimmung?
Sprüh es an die Fassade. Wer lebte sechs nasskalte Jahre
wenig warmgehalten als Olm, wen hielten die Pilze jung,
Rauch, röhrenförmig, nahm das Nervöse, die Tageszeiten
schneiten vorbei, dark, bright, wer fand eine Bleibe
im Übergang und bekam Augen?

© DuMont Literatur und Kunst Verlag Köln 2002
from: Mirko Bonné: Hibiskus Code. Gedichte
DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2002
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Hidegből megy szívem a hidegen át egy hideg világba

hongrois

Vállakon kúszik fel, akár egy kétéltű,
szokatlanul fáradt állat. Egyre nagyobb rejtély,
még mennyi idő, mire megtalálják
a megoldást. Utca, tető, egy vékony férfi az úton,
apró erdő, olyan sok hanggal. EMBERSÉG,
ITT, ez több mint egy hely, ez a cél?
Szórd ezt a homlokzatra. Aki hat hideg és nyirkos évet élt,
az alig maradt meleg, akár a gőte, akit a gombák tartottak fiatalon.
Füst, csőszerűen elnyelte az idegességet, a havazás
ideje elmúlt, sötét, ragyogó, ki talál maradást
az átjáróban és a kapott szemekben?

Fordítás: Szűcs Anikó