Sybilla Heinze 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: géorgien to: allemand

Original

Translation

გაიქეცი

géorgien | Paata Shamugia

გაიქეცი! - მიყვირიან ისინი
მათი მნიშვნელობები მოქნილია,
როგორც ტკივილი,
და კონკრეტული, როგორც შუქნიშანი
და ყველა მათგანს აქვს საკუთარი მრავალი სახე,
რომელიც ჩემი მრავალი თვალით დავიმახსოვრე.

და როცა
ჩემი შიში ჩემზე დიდი ხდება
და  სანქცირებულ სიზმრებს ვხედავ,
და ქარს ვხედავ ხეების თავზე,
ისინი მოდიან და მათი მრავალი სახიდან
გადმოსული  მრავალი ღიმილი
სახეზე მეყრება
და აღვიძებს ჩემს ხსოვნას ღმერთზე,
რომლის სახელიც გადამავიწყდა
და ყველა ჩემი მისდამი წერილი
მისდის მავან სკლეროტიკ ბებერს,
რომელიც თავის ჯვარცმულ შვილზე
მწერს ბანალურ ისტორიებს.
გაიქეცი! - მაჯანჯღარებენ.
ბოლოს და ბოლოს, ხომ უნდა დამთავრდეს
ეს სრულიად ბანალური დრამა.
და აი, გავრბივარ
და ყველგან, სადაც ჩემი ჩრდილი შეაღწევს,
მხვდებიან სხვები,
თითქმის სხვები
და უფრო სხვები
და უკიდურესად კონკრეტული ნივთები
და ხორკლიანი მოგონებები,
რომელიც ჩემმა სხეულმა დაიმახსოვრა
და შემხვედრ სხეულებს უნაწილებს,
როგორც გამოსავალს.
მე გავაუქმე ყველა ჩემი მნიშვნელობა
და არც ერთი ჩემგანი აღარ არის ასე საშიში
დღეს უსაფრთხო ვარ,
როგორც მკვდარი მოწმე,
როგორც უშნო შედარება.

© პაატა შამუგია / Paata Shamugia
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Lauf weg

allemand

(Auszug aus dem Gedicht „Überlegenheit“)


Lauf weg! – schreien sie mir zu
Ihre Sinne sind wandelbar,
wie der Schmerz,
und konkret, wie ein Lichtzeichen
und jeder von ihnen hat unzählige eigene Gesichter,
an die ich mich mit unzähligen eigenen Augen erinnere.

Und wenn
meine Angst größer wird als ich selbst
und ich eingeengte Träume sehe,
und den Wind in den Baumwipfeln,
dann kommen sie, und von ihren vielen Gesichtern 
kommen viele Lächeln,
die sich auf mein Gesicht legen
und meine Erinnerung an Gott wachrufen,
dessen Namen ich völlig vergessen hatte
Und alle meine Briefe an ihn
erreichen nur einen bestimmten gebrechlichen Alten
der irgendwelche bedeutungslosen Geschichten
über sein gekreuzigtes Kind an mich zurückschreibt.
Lauf weg! – rütteln sie mich auf.  
Das muss doch endlich aufhören,
dieses völlig bedeutungslose Drama.
Und nun renne ich
Und überall, wo mein Schatten hinfällt,
treffe ich andere,
beinahe andere
und noch andere
und maßlos konkrete Dinge
und Erinnerungen voller Unebenheiten,
die sich meinem Körper eingeprägt haben
und er teilt die Körper, die er traf, auseinander
wie einen Ausgang.
Ich schaffe alle meine Sinne ab
Und nicht einer von ihnen ist mehr gefährlich
Heute bin ich harmlos,
wie ein toter Zeuge,
wie ein geschmackloser Vergleich.

Übersetzung aus dem Georgischen von Sybilla Heinze

სეკვენცია

géorgien | Rati Amaglobeli

ანი ბანი და განი და
მართლა არ ვიცი რა მინდა,
ალბათ პატარა და მინდა
ღმერთო, დამინდე, ამინ, და
ანი ბანი და განი და.
მინდა ამოვძვრე კანიდან,
სიცოცხლე მინდა თავიდან.
სიკვდილი მინდა? - არ მინდა,
არა როგორმე გავუძლებ,
არა როგორმე ავიტან,
მხრით გოლგოთაზე ავიტან
დღეებს, რომელიც სვე-ბედმა
გამი-წვიმ-ავდარ-ამინდა.
ანი ბანი და განი და
სევდის სივრცე და განი და
ბედის ცამეტი განედი
ვერ გავისეგრძეგანე და
მისი უღრმესი ქანიდან
ვყვირივარ: ანი ბანი და
განი და დანი ზანი და
თანდათან თანი კანი და
ლანი და მანი მანი და
მე ნანი-ნანი-ნა მინდა.
ვეხფვის ტყავისა გაძრობა
ამ გატანჯული ტანიდან
და წასვლა იერუსალიმს,
კანას ქორწილში სმა მინდა.
მეგზურად მწყემსი ძმა მინდა:
პანი და ჟანი რანი და
ფანი და ღანი ყანი და
შანი ჩანი და ქანი და
ეზო-კარიდან, ყანიდან
მუნ ჩემი ბაღის ნაყოფის
მიტანა ქანაანიდან.
მე ცაზე ცანი ვცანი და
ჯანი და ძანი წანი და
მინდა გამოსვლა წამიდან,
ვეებერთელა ცა მინდა.
ვიწრო ბილიკის მაგიერ
ათი ათასი გზა მინდა.
გზა მინდა მნათობებიდან,
შენსკენ მავალი გზა მინდა,
მზის მუცელღების ხმა მინდა.
სანი და ჭანი ხანი და
ვერძის შუბლიდან, ხარიდან
ისევ მნათობთა გზა მინდა,
ყოველ მნათობში ანთებულ
საიდუმლოში წვა მინდა..
ყველა ვარსკვლავში წვა მინდა,
ყველა ვარსკვლავში სვლა მინდა,
ყველა ვარსკვლავის ცვლა მინდა,
მინდა გამოსვლა წამიდან,
ვეებერთელა ცა მინდა.
ანი ბანი და განი და,
ღმერთო, ამ შუბლის ამინდი
ცხრა მზით ამინთე, ამინ, და
ისევ ა-მინდა, ე-მინდა,
თეთრი ი-მინდა, ო-მინდა,
სანამ ცხოვრების ჰოემდე
მივალ ათასი ომიდან,
ერთი ძლიერი უ-მინდა,
სამოთხის ვაშლი უმი, და
მერე შენს გვერდით თუ გინდა,
ანი ბანი და განი და,
ღმერთო, დამინდე და მინდა.

© Rati Amaglobeli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Sequenz

allemand

A und B und C sag ich, und
ich weiß wirklich nicht, was ich will,
ist’s ´ne Schwester, die ich will
Herr, erbarme dich, Amen, und
A und B und C sag ich, und
möchte schlüpfen aus meiner Haut,
möchte mein Leben neu erbaut.
Will ich den Tod? Den will ich nicht,
nein, es wird mir schon gelingen,
nein, ich werd’ es schon ertragen,
geschultert werde ich tragen
vom Schicksal verregnete Tage
rauf auf den Berg von Golgatha.
A und B und C sag ich, und
des Kummers Fläche, Weite und
des Glückes dreizehn Grad Breite
konnte ich nicht ergründen, und
aus seiner tiefsten Schicht heraus
schrei ich: A und B und C und
B und C und F und D und
manchmal auch H und J und I
und G wie Geld und M – Money,
und N, mein Schlaf soll enden nie.
Will schlüpfen aus dem Tigerfell,
verlassen den gequälten Leib
und pilgern nach Jerusalem,
auf Kanas Hochzeit betrink ich mich.
Will einen Hirten zum Geleit:
Ein P-ter Pan, Q, R, S, T
und U und V und auch das W
und X und Z ist, was ich seh’
vom Hof, vom Feld trag ich sie fort
die Ernte meines Gartens hier
zu Palästinas fernem Ort.
Ein Z sah ich am Horizont, und
S und T und V und W und
will mich lösen vom Augenblick,
einen gewaltigen Himmel will ich.
Und eines engen Pfades gleich
zehntausend Wege, die will ich
hin zu den Sternen und zurück
ich will den Weg, der zu dir führt,
will den Schrei der Sonnengeburt.
S und T und V und W und
vom Stier und von des Widders Stirn
einen Weg aus Sternen will ich,
Geheimnisse birgt jeder Stern
und in diesen brennen will ich
in allen Sternen brennen will ich
zu allen Sternen fahren will ich,
alle Sterne vertauschen will ich,
will mich lösen vom Augenblick,
einen riesigen Himmel will ich.
A und B und C sag ich, und
Herr, mit neun Sonnen leuchte mir
in dem Dunkel meiner Stirn, und
wieder ein A und ein E will ich,
ein reines I und ein O will ich,
krieg bis zum Lebens-Omega
die Rückkehr hin aus tausend Kriegen,
ich will ein großes starkes Rho,
den Apfel Adams ess ich roh,
wenn du das willst, begleit ich dich,
A und B und C sag ich, und
Herr, erbarm’, ’ne Schwester will ich.

Übersetzung aus dem Georgischen von Sybille Heinze

ტყე

géorgien | Rati Amaglobeli

ტყე ტაძარივით იყო  მაღალი


ეს ტყე ხშირი არის, მაგრამ ნათელია
თითქოს ტაძარია, თითქოს ათენია,
ტყეში უვნებელი ცეცხლის ხანძარია
ყოველ გამთენია

როცა მზე ამოდის, ჩასვლა მდუმარეა -
აქ ხომ იშვიათად ვინმე სტუმარია.
ფხიზლად მთვლემარეა, თუ დანისლიანდა.
უსასთუმალოა

მისი სარეცელი. გზები ცარიელი
მუდამ წრიულია, სუნთქვა განიერი
სუნთქვა გონიერი - სუნთქვა იოლი აქ.
დავათვალიერე -

ტყეში მრავალია ხეთა კონფესია:
ეს ხე ლაოძია, ის ხე - კონფუცია,
ნაყოფმა სიმწიფით ტოტი ჩამოწია,
ხვავი მოუცია.

ტყეში იზრდებიან ზმნების საწყისები,
სიტყვის საწყისები, სიზმრის საზრისები,
ოქროს საწმისი, თუ უფლის სასმისია -
ხმაა ამ ტყისებრი,

ექო ამ ტყისებრი დროში უწყვეტია,
ვისაც არასოდეს არ მოუწყვეტია
მსგავსი რამ სიტყვები, ტყე, თუ სასიტყვეთი,
ეს უცხოეთია.

© Rati Amaglobeli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Der Wald

allemand

Der Wald war so hoch wie ein Dom

Sehr dicht ist dieser Wald, aber voll des Lichtes
einem Dome gleichend, fast Athens Gesichtern
zwischen seinen Bäumen brennen harmlos Feuer
in des Morgens Schleier

Geht die Sonne auf, betritt man ihn mit Schweigen –
doch recht selten ist es, dass sich Gäste zeigen.
Leise schlummernd liegt er, oder nur benebelt.
Ungepolstert ist hier

seine Lagerstätte. Seine leeren Wege
führen stets im Kreise. Leicht und ungezwungen
füllen sich die Lungen, werden weit, bedächtig.
Und ich sah mich um –

jeder dieser Bäume hat ’nen eignen Glauben:
dieser ist Laotse und Konfuzius jener.
Und die reifen Früchte zieh’n die Äste nieder,
schwer von reicher Ernte.

In dem Walde wachsen Wort und Wortanfänge,
auch des Traumes Deutung und Gedankengänge,
selbst das Goldene Vlies und der Becher Gottes -
Ist des Waldes Stimme

und des Waldes Echo in der Zeit unendlich.
Doch sind jenem Menschen, dem da sind befremdlich
eben solche Dinge, Wort, Wald, Welt der Worte
wie ein fremdes Land.

Übersetzung aus dem Georgischen von Sybille Heinze

დაჩის

géorgien | Rati Amaglobeli

როდესაც კრთიხარ და შენი ერთი
კვირის ხელებით პოულობ სივრცეს -
მე ვიცი მართლა არსებობს ღმერთი,
რომელიც გიცავს, რომელიც გირწევს
სიზმრების ლოგინს და შენი გულის
ფეთქვაში ცხოვრობს, თითქოს მიწიდან
აფრენილ მტრედის თბილი ღუღუნის
ხმებს გამოსცემდე და სული წმინდა
შენს სახეს ძერწავს გასული წლიდან.
შენა ხარ ჩემი გულივით ჩვილი
და მეც პირველად ეს სიტვა - შვილი
მივხვდი რას ნიშნავს, შესაბამისად
ჩემში ვატარებ განცდას მამისას.
ამგვარად ყველა ბგერა თუ სიტყვა,
რაც კი რამ ქვეყნად ოდესმე ითქვა
დასაბამიდან და იმის წინად
დაიწყებს შენში გარკვეულ წილად
ცხოვრებას, სუნთქვას, ფარულ საუბარს
გააბავს შენთან და მოძრაობას
შიგნიდან გარეთ გარედან შიგნით
მიმართავს ფიქრის სახით, თუ წიგნით,
შთაბეჭდილებით, სიზმრით, ასევე
საგნებში ჭვრეტით, რადგან სავსეა
სამყარო სიტყვით და ეს სიტყვები
შენა ხარ თავად, დაეკითხები
სიტყვებს თავისი თავის შესახებ,
სიტყვებს გააღებ, სიტყვებს შეაღებ
სიკვდილ-სიცოცხლის კარიბჭის მსგავსად,
ერთმანეთისგან გაარჩევ ფასადს
ფორმას, შინაარსს, გარეს და შინას,
ყოველ მცენარეს, თუ როგორ ფშვინავს,
ცხოველს შეიგრძნობ, ჩიტის გალობა
იქნება შენთვის ერთიანობა
სიტყვების მიღმა არსებულ სულის,
ვინმეს ან რამეს, რომ არ გავს სულაც,
ის არის როგორც შეგრძნება, სუნთქვა,
რომელიც სიტყვებს ვერ გამოუთქვამთ
ისევე როგორც ერთი შეხედვით
შენს უმნიშვნელო ხელის ცეცებას,
უმიზნო მზერას სივრცის მეძებარს
პირდაპირ გეტყვი რაც შეეხება
შენს ამ ქმედებას, სულ რომ მოველი

აქვს მნიშვნელობა განუზომელი,
რადგანაც მივხვდი რას ნიშნავს ძე და
რას ნიშნავს მამა, რას ნიშნავს შენთან
ყოფნა და მერე შენში შეგრძნება
შენს ჭურჭელს სული როგორ ეძლევა,
როდესაც კრთიხარ და შენი ერთი
კვირის ხელებით პოულობ სივრცეს,
მე ვიცი მართლა არსებობს ღმერთი
და გულში გიცემს.

© Rati Amaglobeli
Audio production: 2005 Giorgi Darsalia, Parnassus

Für Datschi

allemand

Wenn du zitterst und mit deinen Händen
- eine Woche alt - die Weite entdeckst -
dann weiß ich, dass Gott wirklich existiert,
ein Gott, der dich schützt, ein Gott, der dir wiegt
das Bett der Träume und der im Klopfen
deines Herzens wohnt, das warme Gurren
der von der Erde auffliegenden Taube
gibst du von dir, und der Heilige Geist
formt dein Gesicht schon seit dem letzen Jahr.
Du bist so sanft und so weich wie mein Herz
und ich habe erstmals begriffen, was
dies Wort bedeutet - „Sohn“, und deswegen
trage ich in mir das Vatergefühl.
So wird jeder Laut oder jedes Wort,
das jemals auf der Welt gesprochen wird
von Anfang an und noch vor dem Anfang
in dir beginnen zum deutlichen Teil
das Leben, das Atmen führt mit dir ein
geheimes Gespräch, und die Bewegung
innen nach außen, außen nach innen
lenkt mich in Form von Gedanke und Buch,
mit Eindruck und Traum und auch genauso
mit Betrachtung der Gegenstände, denn
die Welt ist voll mit Worten und diese
Worte bist du selbst, du stellst den Worten
Fragen, du fragst sie aus über sich selbst,
öffnest Worte nach innen und außen
als wär es das Tor zum Leben und Tod
kannst unterscheiden, was Fassade ist
und Form und Inhalt, Außen und Innen,
jede Pflanze, wie sie leise atmet,
das Tier gewahrst du, des Vogels Gesang
alles wird für dich eine Einheit sein
mit jener Seele jenseits der Worte,
die überall nach ihresgleichen sucht,
wie die Empfindung, das Atmen ist dies,
das, was Worte nicht ausdrücken können
genauso wie das auf den ersten Blick
unbedeutende Tasten deiner Hand,
der ziellose Blick, der die Weite sucht
geradezu werd’ ich dir erzählen
über dein Tun, auf das ich stets warte

Das hat Bedeutung für mich, denn ich hab
jetzt begriffen, was ein Sohn bedeutet
und ein Vater, und was es bedeutet
bei dir zu sein und in dich reinzufühl’n
wie deine Hülle die Seele empfängt,
wenn du zitterst und mit deinen Händen
- eine Woche alt - die Weite entdeckst,
dann weiß ich, dass Gott wirklich existiert,
dir im Herzen schlägt.

Übersetzung aus dem Georgischen von Sybille Heinze

არავის ველი

géorgien | Diana Anfimiadi

არავის ველი . . .
 საბნად ვიფარებ თბილ ქუთუთოებს –
 არარსებული მხეცის ტყავებს,
 და ჩემი ყურის ნიჟარები
 დუმილის ზღვასთან ფრთხილად დავაწყვე,
 არავის ველი.
 მე ხომ ნივთებიც არ მეკუთვნიან,
 მხოლოდ გამლღვალ კონტურებს ვხედავ,
 არავის ველი .

. .
 და არაფრის თევზებსღა ვწვავ თვლემის ტაფაზე
 და როგორც კევას, ფიქრში ვღეჭავ სიტუაციებს,
 შემთხვევით რომ არ მივაღეჭო ჩემივე ენა.
 იმ ღამით, ჩემი ხერხემალის მივიდგი კიბე
 და ბოლოს მთვარის მოსაწყვეტად რომ ავიწიე,
 თქვენ ისევ სცადეთ ,
 შეგეჭვრიტათ ჩემი კაბის ქვეშ.
 არავის ველი..

© დიანა ანფიმეადი / Diana Anfimiadou
Audio production: Giorgi Leonidze State Museum of Literature, Georgia

Ich warte auf niemanden

allemand

Ich warte auf niemanden…
Wie eine Decke breite ich die warmen Augenlider,
die Häute nicht existenter Tiere aus,
und ich legte meine Ohrmuscheln
vorsichtig an das Schweigen des Meeres,
ich warte auf niemanden.
Ich nenn auch Dinge nicht mein eigen,
sehe nur verschwommene Umrisse,
ich warte auf niemanden.

Und ich brate nichtige Fische in der Pfanne des Schlummers
Und in Gedanken durchkaue ich die Situationen, wie Gummi,
ich fürchte, versehentlich auch meine Zunge durchzukauen.
In jener Nacht, als ich die Leiter an mein Rückgrat lehnte
Und hinaufstieg, um den Mond herunterzureißen,
versuchtet ihr wieder
unter mein Kleid zu schauen.
Ich warte auf niemanden..

Übersetzung aus dem Georgischen von Sybilla Heinze