Antanas Gailius 
Translator

on Lyrikline: 53 poems translated

from: allemand, lituanien, néerlandais, frison to: lituanien, allemand, anglais

Original

Translation

Alexandrie, Boulevard de Ramleh, 1903

allemand | Joachim Sartorius

Wie die Bleistiftschrift auf der alten Postkarte
déposé Nº 10 erklärt, ist Ramleh der Name eines Badeorts,
einer Hauptstraße im Ausländerviertel der Stadt
und eines Bahnhofs mit Zügen an die Küste.
Auf der Karte macht der Boulevard im rötlichen Staub
einen leichten Schwung auf den Bahnhof zu,
als müsse es jederzeit die Möglichkeit geben,
der sommerlichen Erstarrung zu entfliehen
Richtung Meer, Richtung Ramleh, Richtung Athen.
Die ganze verrottete Langeweile des Viertels,
wie sie sich Carlo Mieli, Fabrikant der kolorierten Karte,
nicht dachte, ist gegenwärtig:
eine Apathie ohne Geruch
wie eine Rose aus gewachster Seide.
Wo bleibt der Orient? Herr Mieli hat Sorge getragen.
Rechts neben die Wohnhäuser der Ausländer,
ihre weißen Markisen und Balkons,
und die Figurinen auf der Straße, zu klein,
um wirklich ausdruckslos zu sein,
ließ er eine Rotunde ein.
In diesem Kreis sieht man die Nubierin, verschleiert,
den Mann mit Fez und den promisken Knaben.
Sie posieren unter zerfransten Bananenblättern
mit fortan unbewegtem Gesicht,
unter der Lupe aufgelöst in braune Punkte,
die alles sein können, das heißt nichts,
oder nur die versprühende Wärme dieser Körper
von der Farbe und der Härte der Olive.
Doch der Blick geht immer zurück
auf diesen öden Boulevard, zu einem Strichmännchen,
europäisch gekleidet, das vor dem Bahnhof
in eine dunkle Gasse biegt zu guter Letzt,
Kavafis vielleicht, damals 40 Jahre alt,
obwohl alles dagegen spricht und alles
für die Entdeckung der Nähe des Meeres.

© 1996 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
from: Keiner gefriert anders. Gedichte
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1996
ISBN: 3-462-02560-0
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Aleksandrija, Ramlecho bulvaras 1903

lituanien

kaip byloja įrašas pieštuku sename atviruke,

déposé Nº 10, Ramlechas - vardas kurorto,

centrinės gatvės užsieniečių kvartale ir dar

stoties iš kurios traukiniai važiuoja prie jūros.

Žemėlapy šis bulvaras rausvose dulkėse

švelniai suka link tos stoties,

lyg turėtų būt galimybė nuo vasaros sąstingio

bet kada pasprukti 

jūros linkui, Ramlecho linkui, Atėnų linkui.

Matyti visi šio kvartalo nuobodybės trūnėsiai,

apie kuriuos Carlo Mieli, paspalvinto atviruko

gamintojas, nepagalvojo:

bekvapė apatija

lyg šilko vaškuoto rožė. 

O kur Orientas? Ponas Mieli juo pasirūpino.

Dešinėj, greta užsieniečių namų,

jų markizių baltų ir balkonų,

ir figūrėlių gatvėje, per mažų,

kad būtų tikrai be išraiškos,

jis įtaisė rotondą.

Šiame rate regim nubietę, šydu prisidengusią,

fesą devintį vyrą ir berniuką, su bet kuo besimylintį.

Jie pozuoja po nudriskusiais lapais bananų

visai nejudriais veidais,

po lupa išskystančiais į rudus taškelius,

galinčius reikšti bet ką arba nieko,

arba tik šilumą, sklindančią nuo šių kūnų,

alyvmedžio vaisiaus spalvos ir kietumo.

Bet žvilgsnis vis grįžta atgal 

į tą nykų bulvarą prie žmogeliuko

europiečio drabužiais, kuris prie stoties

suka galiausiai į tamsią gatvikę,

gal ten Kavafis, anuomet keturiasdešimtmetis,

nors viskas byloja priešingai ir viskas

jūros artumą ragina rasti.

Vertimas: Antanas Gailius

April in Budapest

allemand | Joachim Sartorius

In den Vitrinen die Tänzerinnen, unerreichbar,
und aus Porzellan, Jahrhundertwende.
Zu schnell. Gold wurde in Mörtel gedrückt,
Zirkus an Brücken geheftet. Zu hell.
Wir humpeln. Der Absatz lohnt sich.
Liebe rechnet sich. Die Hügel schreiben sich
in Schönschrift fort. Ich vergaß ganz,
wo ich war. Es ist der Fall des Lichts.
Es ist der Sonntag des Metalls.
Die Donau liegt in ihren Schlingen fest.
Bodensätze am Kai,
Erinnerungsstücke frühren Taumels,
nehme ich durch Luft, durchsichtig
durch Licht nach Rózsadomb.

© 1996 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
from: Keiner gefriert anders. Gedichte
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1996
ISBN: 3-462-02560-0
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Balandis Budapešte

lituanien

Šokėjos vitrinose, jos nepasiekiamos

ir porcelianinės, šimtmečių lūžis.

Per greitai. Auksas įspaustas į skiedinį,

cirkas prilipdytas prie tiltų. Šviesu,

per šviesu. Mes klupinėjam. Nulipti verta.

Meilė atsiperka. Kalvos dailyraščiu

rašos tolyn ir tolyn. Visai pamiršau,

kur buvau. Tai šviesos krioklys.

Metalo sekmadienis.

Dunojus tįso surištas savo kilpomis.

Krantinės nuosėdas,

ankstesnių svaigulių atminimą,

pasiimsiu per orą, perregimą

per šviesą į Rožadombą.

Vertimas: Antanas Gailius

Im Vernichtungsbuch

allemand | Joachim Sartorius

Daß die Bäcker ihre weißen Hände ausziehen.
Daß die Metzger vor den Tieren sterben.
Daß die Dichter einen nutzlosen Mund haben,
den sie rund machen und breit ziehen.
Das steht im Vernichtungsbuch geschrieben.

Nicht eingetragen
sind der Statuen durchlöcherte Sohlen,
dort, wo die Bleisockel in die Bronze griffen.
Daß man durch das fehlende Auge,
durch ein Loch im Schädel
zu den Ablagerungen im Inneren gelangte.
Daß die Werkzeuge bis in den Brustkorb reichten.
Daß sie dort eine Kugel fanden
von der Größe eines getrockneten Herzens.
Daß die Stempelkissen ihre Tinte verströmten,
das Papier schwärzten, alle Farben schluckten.

© 1996 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
from: Keiner gefriert anders. Gedichte
Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1996
ISBN: 3-462-02560-0
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Sunaikinimo knygoje

lituanien

Kad kepėjai baltas rankas nusimauna.

Kad skerdikai miršta pirmiau už skerdžiamus gyvulius.

Kad poetų burnos ar apvalainos, ar

plačios vis tiek nenaudingos.

Visa tai surašyta sunaikinimo knygoje.

Neįrašytos ten

skylėtos statulų pėdos,

ten, kur postamentų švinas pagraužė bronzą.

Neįrašyta, kad pro iškritusią akį,

pro skylę pakaušyje

pasiekti galėjai susikaupusias nuosėdas.

Kad įrankiai lindo iki krūtinės ląstos. 

Kad jie ten kulką aptiko

didumo lyg sudžiūvus širdis.

Kad antspaudų pagalvėlės rašalą liejo

užpylė popierių, prarijo visas spalvas.

Vertimas: Antanas Gailius

Der Kultstein von Kouklia

allemand | Joachim Sartorius

Es ist ein Meteorit.
Ein Steinbrocken, dessen Feuer
beim Aufprall erlosch. Die dünne
gläserne Schmelzrinde erinnert
an dieses Zusammentreffen
von Himmel und Erde, sie
zieht die Suchenden an.

Er ist unansehnlich, graugrün
statt schwarz, die Kegelform
nicht regelmäßig, ein Idol,
das keinen Reim gibt
auf die schöngestaltige
Schaumgeborene. Es wird
das Geheimnis der Wallfahrt
sein.

Die hohen, sich selbst tragenden
Säulen, gekrönt vom Doppelhorn,
sind auf Münzen zu sehen.
Das reine Feuer, das zum Himmel
stieg, müssen wir uns denken.
Wir wandern um den Glassturz.
Vor dem Museum donnern Lastwagen,
beladen mit antikem Marmor,
über die Straßen der Erinnerung.
Der Stein kann nicht berührt,
nicht geküßt werden.

© 1988 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
from: Sage ich zu wem. Gedichte
Köln: Kiepenheuer & Witsch , 1988
ISBN: 3-462-01939-2
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin 2000

Kultinis Kuklijos akmuo

lituanien

Tai meteoritas.

Luitas akmens, jo liepsna

atsitrenkus į žemę, užgeso. Plonytis

apsilydžiusio stiklo luobelis byloja,

kad būta dangaus ir žemės

susidūrimo, ieškotojus

ji vilioja.

Neišvaizdus tas akmuo, pilkai žalsvas,

ne juodas, netaisyklingo

kūgio pavidalo, stabas

niekaip nesurimuojamas

su dailiakūne

iš putos gimusia. Tai liks

piligrimų traukos

paslaptis.

Aukštos,  nieko nelaikančios,

dvigubu ragu karūnuotos kolonos

matyti monetose.

skaisčią liepsną, dangun

pakilusią, turim įsivaizduoti, vaikštinėdami

aplink gaubtą stiklinį.

Gatvėmis atminties pro muziejų,

prikrauti Antikos marmuro,

bilda ir bilda sunkvežimiai.

Akmens neleidžiama liesti,

bučiuoti neleidžiama.

Vertimas: Antanas Gailius

Monate

allemand | Joachim Sartorius

September, Durst, kürzere Tage, Reue.
Dezember, Regen.
Vom August ein Foto: Paar (zwei), 2 Kinder,
Statisten, liegt weiter zurück.
Auf der anderen Seite des Blatts beginnt der Tag.
Keine Blätter im Januar, kein Tag,
der sich nicht gliche.
Die roten Vorhänge mit ihrem Licht für Exzesse
(die es nicht gab) schaben über die Fensterbank
in der warmen Brise. Nachts
gibt es keine Nacht, nur Sterne,
eins zwei drei vier: die Deichsel.
Und vier: der Wagen, der große Wagen,
aus dem sich Funken lösen. Du
schreibst alles auf einem blauen Tisch.
Das ist das Wasser, der Himmel, der
früheste Morgen (ohne Wein und Musik).
Das ist das Brett des Gebets, des Versagens.
Es gibt keine Flügel wie Sinn.
März. Im März bist du geboren.
Im April wirst du davonjagen
auf dem Bretterwagen.

© 1992 by Verlag Kiepenheuer & Witsch, Köln
from: Der Tisch wird kalt. Gedichte
Köln: Kiepenheuer & Witsch , 1992
ISBN: 3-462-02175-3
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Mėnesiai

lituanien

Rugsėjis, ištroškęs, graužatis, dienos trumpesnės.

Gruodis, lietus.

Iš rugpjūčio nuotrauka: pora (du), 2 vaikai,

statistai, tas jau nutolę.

Kitoj lapo pusėj diena prasideda.

Sausį lapų nėra, nė dienos

nepanašios į save.

Raudonos užuolaidos ekscesams nušviesti

(ekscesų nebuvo) šiugždena palangę

nuo šilto vėjuko. Naktų

nėra naktimis, tik žvaigždės,

viena, dvi, trys: Grįžulas.

Ir keturios: Didieji Ratai,

žiežirbas skeliantys. Tu

viską rašaisi ant mėlyno stalo.

Tai vanduo, dangus, ankstyvų ankstyviausias

rytas (be vyno ir muzikos).

Maldos tai lenta, tu pasiduodi.

Nėra nei sparnų, nei prasmės.

Kovas. Kovą gimei.

Balandį išlėksi

lentinėm vežėčiom.

Vertimas: Antanas Gailius

Tai jis

lituanien | Gintaras Grajauskas

tai jis iš tavo arbatos ištraukia citriną
tai jis pagraužia tavajam stalui kojas
tai jis junginėja šviesas, vaikšto ir
spragsi pirštais

jis mėčioja iki lubų tavo vaikus
skambina draugams ketvirtą valandą ryto
paskui trenkia į sieną butelį ir
myža į kriauklę

jis ateistas iš prigimties, jis dievo bausmė
jis tavo inkvizitorius ir saldusis kerštas
jis miega su tavo moterim ir miega
ramiai kaip kūdikis

jis ateina ir išeina kada panorėjęs
jis tyčia nesako tau kelinta valanda
jis juokiasi iš tavęs, juokiasi net
susiriesdamas

jis dažo tavo citriną į cukrų ir kramto
žiūri į akis ir sako: „kada nors tave nužudysiu“
žiūri, linguoja
tavo galvą ir šiepiasi.

© Gintaras Grajauskas
from: Kaulinė dūdelė (Knochenflöte)
Vilnius: Vaga, 1999
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Er ist’s

allemand

er ist’s der die Zitrone aus deinem Tee fischt
er ist’s der die Beines deines Tisches annagt
er ist’s der die Lichtschalter umlegt, umhergeht und
mit den Fingern schnippt

er wirft deine Kinder an die Zimmerdecke
er ruft um vier Uhr morgens deine Freunde an
er schmeißt die Flaschen gegen die Wand und
pißt ins Waschbecken

er ist ein geborener Atheist, er ist die Strafe Gottes
er ist dein Inquisitor und deine süße Rache
er schläft mit deiner Frau und schläft
sanft wie ein Säugling

er kommt und geht wie es ihm gefällt
er sagt dir absichtlich nicht wie spät es ist
er lacht dich aus, lacht bis zum
Umfallen

er tunkt die Zitrone in den Zucker und kaut
schaut dir in die Augen und sagt: ”eines Tages bring ich dich um”
schaut, nickt
deinen Kopf und grinst.

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Ulrike Draesner
Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius


[Zij voeren naar de poorten van de hemel]

néerlandais | Geert van Istendael

'Verlangen steeds, verliezen toch.'
                                  J.J. SLAUERHOFF - Een eerlijk zeemansgraf

Zij voeren naar de poorten van de hemel,
de nacht beloofde alles, achter sterren
een gouden lichtplas, luxueus vermorst.

Zij dreven over wateren van vergeten,
hun weg was lang geweest, als zand hun dorst,
hun reis een raadsel als een mensenleven.

Het einde kwam nabij. De laatste veerman
had zware tol geëist. De laatste branding
zou hen verheffen tot het paradijs.

Waar zijn zij heen? Waar zijn zij aangeland?
Hoe stil zijn zwarte vrouwen op een strand.

© Atlas
from: Taalmachine
Amsterdam / Antwerpen: Atlas, 2001
Audio production: het beschrijf, Brussels 2002

[Lig vartų jie dangaus nuplaukt ketino]

lituanien

“Ir trokšti vis, ir žlugti vis.”

J.J. Slauerhoff – Garbingo jūrininko kapas

Lig vartų jie dangaus nuplaukt ketino,

naktis žadėjo viską, tarp žvaiždžių

šviesų lyg aukso balos teliūskavo.

Dreifavo užmaršties vandenimis,

jų kelias ilgas, troškulys lyg smėlis,

jų žygis – lyg gyvenimo mįslė.

Atėjo galas. Keltininkas muito

pareikalavo. Iki rojaus vartų

pakėlė paskutinė juos mūša.

Kur traukė jie? Ką plaukdami atrado?

Pakrantėj juodos moterys be žado.

Translated by Antanas Gailius

ŠV. ELŽBIETOS LIGONINĖ

lituanien | Kornelijus Platelis

Craigui Czury'ui
Our dynasty came because of a great sensibility
   Ezra Pound, Canto 85

Už Anakostijos upės, medžių paunksmėje
šv. Elžbieta raiko apvalų pyragą
ilgu žvilgančiu peiliu ir maloniai dalina
laukiantiems eilėje poezijos kurso klausytojams.
Jų rankos iki alkūnių pritvatstytos prie liemenų,
jų akys apvalios tarytum pyrago saulė,
jie valgydami juokingai raivos: poezijai
lemta taisyti sąmones ir pasaulius. Staiga
suskamba telefonas, kviečia šv. Elžbietą.
ji duoda man peilį ir prašo raikyti toliau.
Ilgai geležtei keliaujant iš vieno delno į kitą,
saulė atšoka nuo jos ir blyksteli akyse
sukapodama jų apvalumą nelyginant peilis
pyragą, pasaulis sueiži
į miriadą šukelių ir akimirkai dar
sustingsta prieš subyrėdamas. Aš

Dinastija mūsų atėjo
per didelį savo jautrumą.
Po visų mūsų rūmų paviljonų
dabar žvelgiu pro John Howard langą.
Iš belapių medžių ūksmės –
į naujuosius laikus už upės.
Mūsų mintys klajojo kažkur kitur,
kuomet atsivėrė šie vartai.
Mūsų dinastija rėmės griežta hierarchija
mąstydama apie grožį.
Man sienos ištirpo prieš daugelį metų,
klausantis uždraustųjų vietų.
Mūsų dinastija steigė tvarką poezijoje
ir plūdo per formos kraštus.
Vidinis balsas? Kiekvienas mes turime daug
vidinių balsų. Kurį jūs norit išgirsti?
Mūsų dinastija buvo hospitalizuota
per didelį savo tikėjimą.
Mums naujasis pasaulis suleido raminančiųjų,
ir mūsų sąmonės sumedėjo.
Mus šv. Elžbieta priėmė savo globon,
ir meilė ištirpdė valią.
Mus lygiųjų vertybių pasaulio steigėjai
ėmėsi gydyti mūsų pačių poezija.
Nesenkantis pienas šv. Elžbietos ąsoty
paplovė chierarchijų pamatus.

suleidžiu ašmenis į pyragą, sueižėjusi
tikrovė sulimpa, užanka keista viltis,
jau švietusi pro plyšelius. Poezijos
kurso klausytojai romiai nuleidžia akis.
Žodžių balzamas sunkias pro kamerų sienas –
daiktų ir sąmonių pribintuotom rankom klijai,
metalo skonį burnoj pakeičia saldus biskvitas,
grąžinantis mus į santarves, atveriantis
prisiminimų kelius į niekur.

_________________________

Tekste panaudotos dabartinių Šv. Elžbietos ligoninės pacientų kūrinių
citatos iš Craigo Czury'o sudaryto jų eilių montažo.

© Kornelijus Platelis
from: Atoslūgio juosta (Ebbenlinie)
Vilnius: Vaga, 2000
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Sankt-Elisabeth-Krankenhaus

allemand

für Craig Czury

                                    Our dynasty came because of a great senisibility
                                        Ezra Pound, Canto 85

Hinter dem Anacostia River, im Schatten der Bäume,
schneidet die heilige Elisabeth den runden Kuchen in Stücke
mit einem langen, blitzenden Messer, verteilt ihn freundlich
an die Teilnehmer des Poesie-Workshops, die danach Schlange stehen.
Ihre Arme sind mit Verbänden bis zum Ellbogen an den Körpern fixiert,
ihre Augen sind rund wie die Kuchensonne,
und sie verbiegen sich komisch beim Essen: Die Poesie
ist darauf aus, Bewußtsein und Dasein zu ändern. Plötzlich
klingelt das Telefon, die heilige Elisabeth muß an den Apparat.
Sie gibt mir das Messer und bittet mich, weiter den Kuchen zu schneiden.
Wie der lange Stahl von einer Hand in die andere gleitet,
wirft er die Sonne zurück, blitzt in die Augen
und teilt deren Rund wie das Messer
den Kuchen. Die Welt wird zersprengt
zu Milliarden winziger Scherben, hält nur noch einen Augenblick,
bevor sie auseinanderfällt. Ich

Unsere Dynastie entstand
aus großer Empfindsamkeit.
Nach all den Pavillons unserer Paläste
schaue ich nun durch das John-Howard-Fenster
Aus dem Schatten blattloser Bäume
auf die neue Zeit hinterm Fluß.
Irgendwo andernorts irrten unsre Gedanken,
als dieses Tor sich auftat.
Unsere Dynastie stützte sich auf strenge Hierarchie,
als sie über Schönheit meditierte.
Vor vielen Jahren schwanden mir die Wände
als ich verbotene Plätze abhörte.
Unser Dynastie stiftete Ordnung in der Poesie
und ergoß sich über die Ränder der Form.
Innere Stimme? Jeder von uns besitzt viele
innere Stimmen. Welche wollt ihr jetzt hören?
Unsere Dynastie kam ins Krankenhaus
wegen ihres zu großen Glaubens.
Die neue Welt gab uns eine Beruhigungsspritze,
und unser Bewußtsein verholzte.
Die heilige Elisabeth nahm uns in ihre Obhut,
und die Liebe löste den Willen auf.
Die Gründer der Welt gleicher Werte
gingen daran, uns mit der eignen Poesie zu heilen.
Die unerschöpfliche Milch im Krug der heiligen Elisabeth
unterspülte das Fundament unserer Hierarchien.

drücke die Schneide in den Kuchen, die zersprengte
Wirklichkeit fügt sich wieder zusammen, die seltsame Hoffnung,
die schon in den Einschnitten leuchtete, ist perdu. Die Teilnehmer
am Poesie-Workshop senken sachte die Augen zu Boden.
Balsam der Worte sickert durch Zellenwände,
Klebstoff für Sachen und ein Bewußtsein mit fixierten Armen.
Aus Metallgeschmack im Mund wird der von süßem Biskuit,
leitet über zur Versöhnung, eröffnet
Pfade der Erinnerung, die führen nirgendwo hin.

[Anm. Das Gedicht benutzt teilweise Collagen, die Craig Czury aus den Texten
von Patienten des St. Elisabeth Hospital gemacht hat]

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Uwe Kolbe




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



Šaltis

lituanien | Sigitas Parulskis

su motina
kartu su motina

žengiau į požemius
į rūsį raugtų agurkų

statinėj sudrumstusi vandenį
pelėsiais apėjusį skystį
motina sakė

ale šaltas vanduo
šaltas vanduo sakiau aš

ir iš kur šitoks šaltis
toks šaltis kad atima ranką

gal iš tamsos
iš nakties ar iš žemės

iš žemės

po žeme bus šalčiau

© beim Verlag und beim Autoren
from: Mirusiųjų (Der Toten)
Vilnius: Baltos lankos , 1994
Audio production: 2002 Books from Lithuania

KÄLTE

allemand

Mit der Mutter
gemeinsam
mit der Mutter

tauche ich in die Unterwelt
in den Keller hinab
in Richtung Sauergurken

die Mutter rührt das Wasser
im Fass
das schimmelbedeckte Wasser

Wie kalt das Wasser doch ist
wie kalt sagt sie

Kalt ist das Wasser
das Wasser ist kalt

Woher die Kälte denn kommt
dass die Hand so abstirbt
die Kälte

aus dem Dunkel vielleicht
aus der Nacht aus der Erde

aus der Erde
vielleicht

unter der wird’s kälter
sein



Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz



Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



[statau barikadą]

lituanien | Gintaras Grajauskas

statau barikadą
aplink save

sustumiu spintą, lovą
pargriaunu šaldytuvą

jie atsiunčia derybininką
picų pardavėją

priešintis beprasmiška, sako jis

priešintis beprasmiška, sutinku

jis išeina kaip nugalėtojas
palikęs picą su krabais

ateina paštininkas: štai jums
registruotas laiškas, pasirašykite

pasirašau, abu šypsomės
priešintis beprasmiška, sako laiškas

nesiginčiju, mandagiai sutinku:
nėra nė mažiausios vilties

tada ateina mormonas - ar tu žinai
dieviškąjį planą, klausia mormonas

žinau, priešintis beprasmiška,
sakau aš, mormonas numurma laiptais

tobulinu barikadą: plyšius užkamšau
senais laikraščiais ir kramtomąja guma

skambina vėl į duris, ir vėl

už durų picų pardavėjas
mormonas ir paštininkas

ko gi dar, klausiu aš

buvote teisus, sako jie, priešintis
beprasmiška, ir nėra nė mažiausios vilties

todėl esame vienoj
barikadų pusėje

© Gintaras Grajauskas
from: unveröffentlichtem Manuskript / not published
Audio production: 2002 Books from Lithuania

[ich baue eine Barrikade]

allemand

ich baue eine Barrikade
um mich

schieb Schrank und Bett zusammen
kippe den Kühlschrank um

sie schicken als Unterhändler
den Pizzaverkäufer

Widerstand zwecklos, sagt er

Widerstand zwecklos, stimme ich zu

er geht wie ein Sieger weg
und läßt eine Pizza mit Krabben zurück

der Briefträger kommt: Einschreiben
für Sie, bitte um Unterschrift

ich unterschreibe, und wir lächeln beide
Widerstand zwecklos, verkündet der Brief

ich streite nicht, höflich stimme ich zu:
es gibt nicht die leiseste Hoffnung

dann kommt ein Mormone – kennst du
den göttlichen Plan, fragt der Mormone

ich kenne ihn, Widerstand zwecklos,
sag ich, und der Mormone murmelt die Treppe hinab

verbessere ich also die Barrikade, stopf Löcher
mit Zeitung und Kaugummi aus

wieder klingelt es an der Tür

da draußen stehn Pizzaverkäufer
Briefträger, Mormone

was noch, frage ich

Sie hatten recht, sagen sie, Widerstand
zwecklos, und es gibt nicht die leiseste Hoffnung

Das heißt, wir stehen gemeinsam
diesseits der Barrikade

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Uwe Kolbe




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



[leave nimmen wit hoe't wy yn eardere libbens...] (fy)

frison | Tsead Bruinja

leave nimmen wit hoe't wy yn eardere libbens
inoar foarby ronnen of de bus misten dêr't ien
fan ús beiden yn siet of do myn suster ús mem
yn wiest en it tusken ús neat wurde mocht om't
 
der te folle jierren of in leauwe tusken ús
dreaun sa plastysk as in kontinint sil de ôfstân
wol ris west ha ik wie miskien drok dwaande mei
it útfinen fan fjoer wylst do en dyn frijer
 
oare kant de oseaan de kearsen oanstutsen
hâld ik dy al wer te stiif fêst ik wol dy net
fynknipe mar ik bin bang en bliid tagelyk dat
 
der noait mear tusken ús wêze sil as dit hielal
dêr't wy net by inoar yn komme kinne omdat
it te lyts is foar it fertriet fan twa dy't ien wurde
 
leave lit tiid ús fan inoar ôf skuorre at wy ien foar ien
deageane wy slaan werom mei brêgen fan wurden

© T.B. / Bornmeer
from: De wizers yn it read
Leeuwarden: Bornmeer, 2000
Audio production: NLPVF, 2005

[mylimoji niekas nežino kaip ankstesniuos gyvenimuos]

lituanien

mylimoji niekas nežino kaip ankstesniuos gyvenimuos
mudu prasilenkėm gal į autobusą kuris nesuspėjom
kur kitas sėdėjo gal tu man buvai sesuo
gal motina ir nieko tarp mudviejų būt negalėjo nes metų

tarpas per didelis arba tikėjimas tvėrė
tarp mudviejų plastiškas tartum žemynas
kartais buvo atstumas kai ugnį
aš gal išradinėjau o tu ir tavo meilužis

kitapus vandenyno degiojot žvakes
jeigu ir vėl per tvirtai spaudžiu tave tai nenoriu
sutraiškyt tavęs bet man sykiu ir baugu ir džiugu kad

niekas jau mudviejų nebeatskirs tik ši visata
kur mudu negalim sutilpti greta nes ji
per maža liūdesiui vienetu tapusio dvejeto

mylimoji te laikas atplėš mudu vienas nuo kito mudviem
mirštant vienas po kito žodžių tiltais mudu kertam atgal

Vertimas: Antanas Gailius

20 PRISIPAŽINIMŲ

lituanien | Sigitas Geda

Pagalvojau, kad aš viską patyriau.
Buvau apsimetęs kūdikiu, mažu vaiku.
Mažu berniuku ir maža mergaite.
Mažu vaikišku dievu – Niekuo.
Buvau apsimetęs paukščiu.
Paukščio akimis žiūrėjau į Lietuvą, į jos jūrų kraterius.
Buvau apsimetęs kunigu, kentauru, Strazdu, Jėzum
Kristum, didžiausiu Lietuvos poetu, visais žmonėmis ir paukščiais.
Charonu, demiurgu, žaidžiančiu kriauklėmis Baltijoj.
Miruoliu, glamonėjančiu Didonę jūrų gelmėj su banginiais.
Girtu Vijonu arba Bilhana, prievartaujančiu nepilnametę karaliaus
dukrą.
Kasandra, pranašaujančia žūtį.
Pikasu, skaldančiu kaulus.
Išprotėjusiu Helderlynu, trokštančiu vien tylos.
Li Bo su apsnigtom vėliavom senovės Kinijoj.
Varnele, balta, skinančia dilgėles.
Visais pavidalais, kuriais, mano dieve, liepei.
Dabar norėčiau būti savim.
Žiauriu, tamsiu, negailestingu.
Bejėgiu, sergančiu, tauriu.
Mirštančiu ir atgimstančiu. Tam, kad gyvenčiau.

© beim Verlag und beim Autoren
from: Eilėraščiai - Gedichte
Vilnius: Baltos Lankos, 1997
ISBN: 9986-813-50-6
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

20 BEKENNTNISSE

allemand

Es fiel mir ein, ich habe alles erlebt.
Ich habe mich verstellt, ich wäre ein Säugling, ein kleines Kind.
Ein kleiner Junge und ein kleines Mädchen.
Ein kleiner Kindergott, Nichts mit Namen.
Mit Vogelaugen habe ich Litauen und seine Meereskrater betrachtet.
Ich habe mich verstellt, ich wäre ein Priester, ein Zentaur,
Srazdas, Jesus
Christus, der größte Dichter von Litauen, jeder Mensch, jeder Vogel
Charon, der Demiurg, der mit Muscheln der Ostsee spielt,
Der Tote, der Dido auf dem Meeresgrund mit den Walen liebkost.
Villon, der Betrunkene, oder Bilhana, der die minderjährige
Königstochter mit Gewalt unter sich reißt,
Kassandra, die den Untergang prophezeit.
Picasso, der Knochenspalter.
Der Wahnsinnige Hölderlin, der sich nichts mehr, nur Stille wünscht.
Li Bo mit beschneiten Fahnen im alten China.
Ein weißer Rabe, der Brennesseln pflückt.
Jede Gestalt habe ich angenommen, wie du, mein Gott, mir
Befohlen hast.
Jetzt aber lass mich, mich selbst sein.
Grausam, dunkel, ohne Barmherzigkeit.
Hilflos, krank, edel.
Sterbend und auferstehend. Damit ich lebe.

Übertragen von Antanas Gailius
© beim Übersetzer

20 ANTINOMIJŲ

lituanien | Sigitas Geda

Tu sutvėrei mane ir laikyk.
Nesutvėrei manęs, nelaikyk.
Tu davei man gyvybę ir saugok.
Nedavei man gyvybės, nesaugok.
Tu auginai ir valgydinai mane.
Neauginai, nedavei valgyt.
Tu mokei mane ir guodei.
Nemokei ir neguodei.
Tu sakei, aš gražus ir garbingas.
Negražus, negarbingas.
Tu liepei man pratęsti pasaulį.
Neliepei.
Tu sakei, turiu galvą, lūpas, akis.
Neturiu nei galvos, nei lūpų.
Tu sakei įdėjęs man širdį.
Neįdėjai širdies.
Tu sakei, turiu ką mylėti.
Neturiu ką mylėti.
Tu sakei, aš žmogus.
Ne žmogus.
Tu, sakei, esu vyras.
Ne vyras.
Tu sakei, esu moteris.
Ne moteris.
Tu sakei, kad man reikia turėti draugų.
Nereikia.
Tu sakei, kad aš privalau žudyti.
Nežudysiu.
Tu sakei, kad pasaulis nesveikas.
Nesveikas.
Tu sakei, kad aš greitai mirsiu.
Nemirsiu.
Tu sakei, kad mane mylėsi.
Mylėsi.
Tu sakei, kad mane išduosi.
Išduosi.
Tu sakei tą ką sakei ką sakysi?
Nesakysiu.

© beim Verlag und beim Autoren
from: Eilėraščiai - Gedichte
Vilnius: Baltos Lankos, 1997
ISBN: 9986-813-50-6
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

20 ANTINOMIEN

allemand

Du hast mich erschaffen, so halte mich.
Nicht erschaffen hast du mich, halte mich nicht.
Du hast mir das Leben geschenkt, so behüte mich.
Nicht geschenkt hast du mir das Leben, behüte mich nicht.
Du hast mich wachsen lassen und mich gespeist.
Hast mich nicht wachsen lassen, mich nicht gespeist.
Du hast mich gelehrt, nicht getröstet.
Du hast gesagt, ich wäre schön und ehrlich.
Nicht schön und nicht ehrlich.
Du hast mir befohlen, die Welt fortzusetzen.
Nicht befohlen.
Du hast gesagt, ich hätte Kopf, Lippen und Augen.
Ich hab weder Kopf noch Lippen.
Du hast gesagt, du hättest mir ein Herz eingepflanzt.
Du hast es nicht eingepflanzt.
Du hast gesagt, ich hätte etwas zu lieben.
Nichts zu lieben.
Du hast gesagt, ich wäre Mensch.
Ich bin nicht Mensch.
Du hast gesagt, ich wäre Mann.
Ich bin nicht Mann.
Du hast gesagt, ich wäre Weib.
Ich bin nicht Weib.
Du hast gesagt, ich würde Freunde brauchen.
Ich brauche sie nicht.
Du hast gesagt, ich müsse töten.
Ich werde nicht töten.
Du hast gesagt, die Welt wäre nicht gesund.
Nicht gesund.
Du hast gesagt, ich würde bald sterben.
Ich werde nicht sterben.
Du hast gesagt, du würdest mich lieben.
Du wirst mich lieben.
Du hast gesagt, Du würdest mich verraten.
Du wirst mich verraten.
Du hast gesagt was gesagt was du sagen wirst?
Ich werd es nicht sagen.

Übertragen von Antanas Gailius
© beim Übersetzer

[pasitrankęs po pasaulį]

lituanien | Gintaras Grajauskas

pasitrankęs po pasaulį, prakutęs
grįžo namo, dovanomis vežinas
naujoj mašinaitėj

tuoj visa plati giminė susėdo už stalo,
ragavo Jack Daniels ta proga, mandagiai
besiraukydami

keliauninkas, perleidęs porą stiklų
pervirš, kalbos pritrūkus, ėmė ir
pasidejavo

vokiečiai tvarkingi, airiai darbštūs,
olandai vaišingi, tik mes vieni, lietuviai,
išvis neturim kuo pasirodyt

tai tėvokas, sugraibęs lazdą, kaip
užsiautė anam per dantis

sakydamas: bet dabar tai ir tu jau
turėsi kuo prieš kitus pasirodyt

© Gintaras Grajauskas
from: Kaulinė dūdelė (Knochenflöte)
Vilnius: Vaga, 1999
Audio production: 2002 Books from Lithuania

[durch die Welt gereist]

allemand

durch die Welt gereist, kam er nach Hause,
durchweg erleuchtet, im neuen Auto
und mit Geschenk

gleich strömte die ganze Mischpoke zu Tisch,
probierte Jack Daniels aus gegebenem Anlaß,
und man verzog höflich die Mienen

der Weitgereiste nahm ein paar Gläschen
über den Durst und maulte auf einmal,
als das Gespräch ins Stocken geriet

die Deutschen wären ordentlich, die Iren fleißig,
die Holländer gastfreundlich, nur wir Litauer
hätten partout nichts aufzuweisen

da holte das Väterchen seinen Stock hervor,
gab ihm eins damit vor die Zähne

und fügte hinzu: jetzt hast auch du
vor Fremden etwas aufzuweisen

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Uwe Kolbe




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius




Zoontje slaapt

néerlandais | Bernard Dewulf

Het is een middag uit een dagelijkse week,
een eeuw wordt buiten afgewerkt.
In de ether van het eerste huis
ruist je slaap in een elektrisch oor.

Ramen staan wijdopen op een zomer
en tot in onze stille kamers dringt
het pidgin door van weer een nieuwe tijd.
Nu kan de toekomst komen.

Hier wonen wij tot later samen.
Tot ik in je pas, een vader in een vader.
Tot dit huis je zal verhuizen.
Tot het is alsof ik er nooit was.

Hier ben ik, na de middag van mijn dag.
Ik weet, het droomt nu in je hoofd,
maar hoor. Er zingt in onze kamers iets
van elke tijd. Adem, adem met mij door.

© Bernard Dewulf
from: unveröffentlichtem Manuskript
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Sūnelis miega

lituanien

Vidudienis kasdieniškos savaitės,
lauke jau baigiamas nuveikti amžius.
O etery pačių pirmų namų girdžiu, kaip elektrinėj
ausy man tavo miegas ošia.

Į vasarą plačiai atvertas langas,
ir smelkiasi į mūsų kambarius tylius
darkyta naujų laikų ir oro permainų šneka.
Dabar tegu ateina ateitis.

Čia mes kol kas drauge gyvensim.
Kol tilpsiu į tave, į tėvą tėvas.
Kol šie namai kitur tave iškeldins.
Kol viskas bus, tarytumei nebuvę.

Štai aš, manos dienos vidudieniui praėjus.
Žinau, sapnų galva tau sklidina,
bet paklausyk. Giesmė visų laikų
dar skamba kambary. Alsuok, alsuoki su manim drauge.

Iš nyderlandų kalbos vertė Antanas Gailius

WETTERVORHERSAGE

allemand | Michael Krüger

Irgendwann wird der Schnee
sich auflösen in der Schmelze
und zum Gießbach werden,
der die dunklen Flüsse aufhellt
auf ihrem bewachten Weg
zum Meer. Irgendwann
werden die Wolken hochgehen
und die Bühne freigeben
für die bittenden Augen.
Irgendwann werden wir wieder
im Freien sitzen
an den frisch gebeizten Tischen
und die Bücher lesen,
die im Winterschlaf lagen.
Also komm bitte bald,
denn so wie es aussieht,
wird es irgendwann wieder
schneien.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag , 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Orų prognozė

lituanien

Kada nors sniegas ištirps
per atodrėkį
ir upokšniu pavirs,
upių tamsą nuskaidrinančiu,
joms tarp pylimų tekant
į jūrą. Debesys
kada nors į dangų pakils
atverdami sceną
akims maldaujančioms.
Kada nors mudu ir vėlei
sėdėsim lauke
prie šviežiai beicuotų stalų
ir skaitysim knygas,
po žiemos miego pabudusias.
Tad greičiau atvažiuok,
nes atrodo, jog vėlei
kada nors ims ir pasnigs.

Vertė Antanas Gailius

TONG

néerlandais | Tsead Bruinja

wat ik wens
een helder hart
voor een donkere nacht
oren die stoppen met huilen
luisteren naar het dommelende schip
lied dat weer aan lippen
toekomt

er zingt een trein
door dit modderige landschap
door deze grijze lucht
er zingt een trein
aan weerszijden
van het doorkruiste
groeit gestaag
de stapel
witte veren

tong wat is je beroep
riet in de saxofoonmond
twijfelhart in rode torsowond
tango die in bloedhoofd woont

tong wat is je beroep
tong zeg dat afstand vorm is
tong hef op

© T.B. / Contact
from: Dat het zo hoorde
Amsterdam: Contact, 2003
Audio production: NLPVF, 2005

LIEŽUVIS

lituanien

norėčiau
širdies giedresnės
nakčiai tamsėjant
ausų kurios liautųsi verkusios
klausytis snaudžiančio laivo
dainos kuri vėlei sugrįžtų
ant lūpų

traukinys giedodamas lekia
per šį pelkynų kraštovaizdį
per šitą nupilkusį orą
traukinys giedodamas lekia
abipus kirstosios
erdvės
nuolat auga
baltų plunksnų
kupetos

liežuvi kas tavo amatas
meldai saksofono burnoj
dvejoklė širdis raudonoj torso žaizdoj
tango tveriąs kruvinoj galvoj

liežuvi kas tavo amatas
liežuvi sakyk kad forma yra atstumas
liežuvi atšauk

Vertimas: Antanas Gailius

Subjektyvi kronika

lituanien | Sigitas Parulskis

Mirė galvijų šėrikas Julius, jaučiai užbadė, girtas
gyvulys nemėgsta iš gardo pabėgusių žmonių
mirė Daktariūnas, jį vadindavo Debesėliu, nes
kūrendamas krosnis buvo visiškai juodas
mirė Vytautas Norkūnas, gyveno vienas, žiemą
vasarą avėjo guminiais batais
mirė šlubis Liudvikas Trumpa, jaunas nenorėjo eit
į kariuomenę, buvo įsikalęs į kojos sanarį vinį
mirė Valerka, užsimušė važiuodamas motociklu, dar
matyt kojos pėdsakas ant stulpo
mirė pusbrolis Vidas, mėgo žvejot, kai jį laidojo
per bulviasodį, ežeru plaukė dvi gulbės
mirė sunkumų kilnotojas Valdas, buvo įpratęs
važinėt krovininiais traukiniais, nukrito po
ratais
mirė draugo sūnus, jis gimė negyvas
mirė Dievo sūnus, jis irgi mirė negyvas
mirė ir tie, kurių nepažinojau, su kuriais nesisveikinau
net neįtariau esant
mirė namai ir šventyklos, mirė sėklos ir vaisiai
knygos ir maldos, mirė užuojauta artimui
ir gailestis sau
mirė – viskas svarbu
mirė – nieko nėra reikšmingo

© beim Verlag und beim Autoren
from: Mirusiųjų (Der Toten)
Vilnius: Baltos Lankos, 1994
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Subjektive Chronik

allemand

"Alle sind schon gestorben"
César Vallejo

Gestorben ist Julius, der den Rindern Futter gab, von ihren Hörnern durchbohrt,
besoffen, Vieh mag eben keine Menschen, die aus dem Verschlag ausbrechen
Gestorben ist Daktariûnus, den man Kleine Wolke nannte,
er heizte die Öfen und war ganz schwarz,
Vytautas Norkûnas ist gestorben, der allein war, der winters
wie sommers dieselben Gummistiefel trug
und auch der lahme Liudvikas Trumpa ist gestorben, um dem Militär
zu entkommen als junger Mann, hatte er sich einen Nagel ins Fußgelenk gejagt
Gestorben ist Valerka, den das Motorrad zu Fall brachte, die Spur seines Beines ist noch am Mast zu lesen
Vetter Vidas ist gestorben, der das Angeln liebte, als man ihn begrub
während der Kartoffelsaat, schwammen zwei Schwäne über den See
Gestorben ist Valdas, der Gewichtheber, gern reiste er
mit den Güterzügen – ihre Räder zerquetschten ihn
Gestorben ist ferner der Sohn meines Freundes, er kam tot zur Welt
der Gottessohn ist gestorben, auch er bereits tot vor dem Tod
und alle die sind gestorben, die ich nicht kannte, die ich nicht grüßte
von denen ich nichts weiß

Häuser und Tempel, Samen und Früchte
Bücher und Gebete, Mitleid mit deinem Nächsten
auch Selbstmitleid, alles tot
alles gestorben: wichtig ist alles
alles gestorben: bedeutend ist nichts



Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz



Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



SNIEGUOTŲ LŪPŲ ATSPAUDAI

lituanien | Sigitas Geda

Varnos šerkšnuotuos beržuos, arkliai, kažkuo panašūs į žuvis.
Dangaus vandenų dievybės ir sniegas, ir sniegas, krintantis man iš
baltos galvos.
Sniegas, toks baltas, ir varnų balsai, taip ir žmogus – duoti bent
penkis ženklus.
O ašara? Rašė kas nors apie ašaras, apie tas, kokių netgi nebūna?
Senas veidrodis – spardyti kojoms, gaudyk vėją laukuos, gaudyk
vėją.
Kaip gaminamas stiklas, gal senam Babilone žinojo geriau negu
mes.
Kai prieini tą ribą, už viską reik mokėti mirtim, mirtim, senu
apmirimu dangaus laukuos auksiniuos.
Sniegas ir sniegas iš mano baltos galvos, uždėti antspaudą, ne
arklio kanopa, o kruvinu kar-deliu.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Kažkas žalias auga mano galvoj, tiek sniego, negali niekas važiuoti,
tiek sniego, negali važiuoti net niekas.
Žmogui, vienam, baisiai auga nagai ir plaukai, jis sugrįžta į rago
pasaulį.
Šaknys, šaknų žaluma, iš kur plykstelės lapai.
Du raudoni vaikai ir du lapai žali – koks skirtumas.
Vasara ar žiema, žuvys didelės ir plačianasrės, tarsi trokštų praryti
pasaulį.
Saulė, taip gražiai ir geltonai šildanti mano senstančią galvą.
VasaraSniegasVanduo – trys nepamirštamos spalvos.
JuodaBaltaŠviesu – kažkas sudejavo pasauly.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Angelas eina pilkais ir šlamančiais sparnais, ir Šiaurė kažkur
susilieja su Saule, linkui Paryžiaus vienišas Rodenas eina
per slėnį miglotą žaliaminėm naginėm, žalias vėžlys arba
želvis jam iš paskos.

© beim Verlag und beim Autoren
from: Eilėraščiai - Gedichte
Vilnius: Baltos Lankos, 1997
ISBN: 9986-813-50-6
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ABDRÜCKE SCHNEEBEDECKTER LIPPEN

allemand

Krähen in reifbedeckten Birken, Pferde, irgendwie fischartig.
Gottheiten der Himmelsgewässer und Schnee, Schnee, der mir
vom weißen Kopf fällt.
Der Schnee so weiß, und Stimmen der Krähen, so auch der
Mensch – wenigstens fünf Zeichen geben.
Und die Träne? Hat jemand über die Tränen geschrieben, über
die, die es gar nicht gibt?
Alter Spiegel / mit den Füßen zu treten, fange den Wind auf dem
Felde, fange den Wind.
Wie das Glas gemacht wird, haben die Leute wohl in Alt-Babylon
besser als wir gewusst.
Wenn man diese Grenze erreicht hat, mit dem Tod muss man
alles bezahlen, mit dem Tod, mit der alten Todesstarre in
den goldenen Himmelsfeldern.
Schnee und Schnee mir vom weißen Kopf, es ist zu besiegeln,
doch nicht mit dem Pferdehuf, sondern mit dem blutigen
Säbelchen.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Etwas Grünes wächst mir im Kopfe, so viel Schnee, keiner kann fahren,
so viel Schnee, dass keiner mehr fahren kann.
Es wachsen Nägel und Haare dem einsamen Menschen so
schrecklich schnell, er kehrt in die Hornwelt zurück.
Wurzeln, Wurzelgrün, woraus die Flamme der Blätter hochspringt.
Zwei rote Kinder und zwei grüne Blätter – wo liegt der Unterschied?
Ob Sommer, ob Winter, Fische, groß und breitmäulig, also ob sie
bereit wären, die Welt zu verschlingen.
Sonne, die so schön und gelb meinen alternden Kopf wärmt.
SommerSchneeWasser – drei unvergeßliche Farben.
SchwarzWeißHell – jemand hat in der Welt gestönt.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Ein Engel geht, und es rascheln die grauen Fittiche, und der
Norden fließt irgendwo mit der Sonne zusammen, einsam
schreitet Rodin in Rohlederschuhen Richtung Paris durch
das neblige Tal, grüne Schildkröte ihm hinterher.

Übertragen von Antanas Gailius
© beim Übersetzer

Siena

lituanien | Sigitas Parulskis

kiekvieną rytą bėgdavau į šalia esančias
kapines, idant
išblaškyčiau pernakt susikaupusias
sapnų nuolaužas ir nemalonų
kvapą, kuris susikaupia burnoje ir
toje kūno vietoje, kur įtariau
slypint sielą

tai keistos kapinės – viename gale
renkasi katalikai, bedieviai, pravoslavai
o kitame – vien tik žydai, nors skaitant
antkapių antraštes sunku patikėti
kad jiems Tora buvo svarbiausi gyvenimo
raštai

vieną dieną kapines perskyrė bjauri
betono blokų siena

aš mėgstu kapines – mirties baimė
skatina ją pažinti kuo intymiau, o ne
bėgti tolyn
bet atsiradus sienai ėmiau vengti
lankytis ten

nesišnekantys mirusieji baisiau
nei vienas kitą smaugiantys gyvieji

© beim Verlag und beim Autoren
from: Mortui sepulti sint
Vilnius: Baltos Lankos, 1998
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Die Mauer

allemand

Die Trümmer der Träume zu verjagen, die nachtsamen,
und den üblen Geruch,
der im Mund steckt
und da im Körper, wo
ich die Seele vermutete,
lief ich jeden Morgen in den benachbarten Friedhof

Ein seltsamer Friedhof ist das;
Katholiken, Gottlose und Orthodoxe
an dem einen Ende
Juden an dem anderen

Liest man die Namen
fällt es schwer
zu glauben,
die Tora sei die wichtigste Schrift
ihres Lebens gewesen

Eine hässliche Mauer
aus Betonblöcken teilte den Friedhof
eines Tages förmlich entzwei

Ich mochte den Friedhof: Die Furcht vor dem Tod
fördert seine intime Kenntnis,
Fliehen verhindert sie

Doch mit der Mauer
fing ich an
den Friedhof zu meiden

Schrecklicher sind
Tote die miteinander stumm sind
als Lebende
die sich an die Gurgel gehen

Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz



Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



SAPNAS: PRINOKĘ ŠERMUKŠNIAI

lituanien | Sigitas Geda

Sermuksniai - raudoni - rudens sviesoje.
Zuvys - is sapno - rezginese nesamos senos moteriskes.
Dideles ir geltonos, ir tokios plesrunes.
Uztenka tik prasizioti,
Man rupi, ka reiskia zuvis nieko akivaizdoje.
Kaip visumos dalis, kaip atskiras vienetas.
Viskas, kas aplink mus, taip panasu ir taip skiriasi.
Medis nuo zoles, zole nuo geles.
Nors dvasia ta pati ir tas pats amzinasis kamienas.
Deka tu skirtybiu jie laikosi.
Siaip jau vieningi.
Atskirtumas rusies ir visybe.
Santykis tarp judvieju.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Varnas, mazytis varnenas, lesantis sermuksnes, varnenas ar varnas
- nukryziuoti raudonam palaukes sermuksny.
Sniegas, toks zalias pries ziema.
Varnenas, virstantis rudeniu.
Ruduo - i varnena.
Varnenas, varnenas, kuris vienu sparnu rudeny, o kitas jau siekia
nematoma, tolima erdve.
Ta, kur ateis.
Pakeist - metu laiko ir - musu.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Nera kito laiko, nera kitos erdves, nera akies kitos, tiktai tavo,
tavo laikas, tavo erdve ir tavo ruda akis, kad isvystum
tukstancius joje atsimusanciu pasauliu.
Ziuredamas i prieki ir atgalios.
Atgal ziuri tavo dvasia, tavo siela, atgal ziuri sermuksnis,
griudamas tavo aky, apvirsdamas prie ezero, prie vandens,
skandindamas aibe varnenu.
Ne, tik atvaizdus, tik ju gyvus, mirstancius variantus.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Prilaikykite medi, sermuksni, gyvuliu balta spalva pries sniega.
O akis, o akis man uzdenkit.
Kad matyciau geriau.
Ne spalvas, ne zuvis, ne sermuksni, o esme - raudonuojanti
amzina medi.
Ne varnena, o juoda, stebulingai plasnojancia juoda esencija.
Is gelmiu ir is purvo, ant Simono stulpo, sulapojusio sianakt palaukej.
Jeigu liks kas, tai Reginti Musu Akis, liks dvasia pajegi atsiminti.
Pasauli, apsviesta baisiai silpnai,blausiai, taip pries ziema, pries
rudeni, sapnui blestant.
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
Perregimas Snaigyno ezero vanduo, zinios per lenku radija, mazi
siumeciai eseriukai, klausantys, besiglaustantys tau prie koju.

© beim Verlag und beim Autoren
from: Eilėraščiai - Gedichte
Vilnius: Baltos Lankos, 1997
ISBN: 9986-813-50-6
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

EIN TRAUM: REIFE VOGELBEEREN

allemand

Vogelbeeren – rot – im Herbstlicht.
Fische – aus einem Traum – im Tragnetz einer alten Frau.
Groß und gelb, und so raubgierig.
Es genügt, den Mund aufzutun,
Ich möchte doch wissen, was ein Fisch vor dem Nichts bedeutet.
Als Teil des Ganzen, als einzelnes Stück.
Alles, was uns umringt, ist so ähnlich und so verschieden.
Der Baum und das Gras, das Gras und die Blume.
Wenn auch der Geist und der ewige Stamm für alle gleich ist.
Durch diese Unterschiede halten sie sich aufrecht.
Sonst sind sie einig.
Artgetrenntheit und Ganzheit.
Das Verhältnis von beiden.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Ein Star, ein winziger Star, der an Vogelbeeren knabbert, Christus
oder ein Rabe,- an das Kreuz der roten Eberesche am
Feldrand geschlagen.
Der Schnee, vor dem Winter so grün.
Der Star, der Herbst wird.
Und der Herbst – der Star wird.
Der Star, der Star, mit dem einen Flügel im Herbst, wenn der andere
schon den unsichtbaren und fernen Raum streift.
Den Raum, der nun kommen wird.
Um die Jahreszeit – und auch uns – auszuwechseln.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Es gibt keine andere Zeit, es gibt keinen anderen Raum, es gibt
kein anderes Auge, es gibt nur die deinen,- deine Zeit,
deinen Raum und dein braunes Auge, damit du die Welten
siehst, die sich tausendfach darin wiederspiegeln.
Nach vorn und nach rückwärts blickend.
Rückwärts blickt dein Geist, deine Seele, rückwärts blickt auch die
Eberesche, die in deinem Auge zu Boden fällt, am See, am
Wasser zur Seite sinkt und eine Menge von Staren versenkt.
Nein, nur die Bilder, nur ihre lebenden und sterbenden Varianten.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Stützt den Baum, die Eberesche, die weiße Farbe der Tiere vor
dem Schnee.
Und die Augen, die Augen decket mir zu.
Damit ich besser sehen kann.
Nicht Farben, nicht Fische, nicht die Eberesche, sondern das
Wesen – den ewigen roten Baum.
Nicht den Star, sondern die schwarze, wunderbar flügelschwingende
Essenz.
Aus Tiefen und Schlamm, auf der Simon-Säule, die heute nacht
am Feldrand Blätter getrieben hat.
Wenn etwas bleibt, dann nur Unser Sehendes Auge, bleibt der
Geist, der imstande ist, sich zu erinnern.
An die Welt, nur ganz schwach, nur düster beleuchtet, vor dem
Winter,dem Herbst, wenn der Traum sich auflöst.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Durchsichtiges Wasser im Snaigynas-See, eine Messe im polnischen
Rundfunk, kleine Barsche, von diesem Jahr, zuhörend, sich
dir an die Beine schmiegend.

Übertragen von Antanas Gailius
© beim Übersetzer

REDE DES TAXIFAHRERS

allemand | Michael Krüger

Der Gast wollte die Abkürzung nehmen,
nicht ich. Zunächst querte ein Igel die Straße,
später eine Herde Kühe, dann ein Reh,
das nicht weichen wollte. Eine schwarze Katze
ließ uns einen Umweg nehmen, bis zur Grenze
und darüber hinaus, nach Osten. Der Herr mußte
dann austreten und verirrte sich im Wald.
Zerrissen und zitternd lag er unter den Brombeeren,
wo er seine Brille vermutete. Wir waren uns
näher gekommen. Wir fanden ein paar Pilze,
die wir roh aßen, gegen den Hunger. Ich war ihm
wohl fremd, obwohl er mich gar nicht richtig
verstand. Während der Fahrt erbrachen wir uns
beide aus dem Fenster. Sie sehen bleich aus,
sagte er zu mir mit käseweißem Gesicht.
Dann wieder eine Grenze. Nicht eigentlich deutsch,
also wieder zurück. Am Flughafen, gegen 17 Uhr,
war er in mein Taxi gestiegen. Ohne Gepäck,
im leichten Mantel, ein dünnes Buch unterm Arm.
Um es kurz zu machen: Gegen Morgen erreichten wir
eine Stadt, irgendwie glücklich und nun schon
sehr aneinander gewöhnt. Mein Gott, was für ein Leben
er führte. Nur zahlen wollte er nicht.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Taksito kalba

lituanien

Keleivis panoro sutrumpinti kelią,
ne aš. Iš pradžių mum kelią kirto ežys,
paskui – karvių banda, tada dar stirna,
niekaip nepanorusi trauktis. Juoda katė
privertė mus lankstą daryti, lig sienos
ir dar toliau į Rytus. Paskui tasai ponas,
reikaliuko prispirtas, pasiklydo miške.
Sudraskytais drabužiais, drebėdamas po gervuogynais
gulėjo, kur tarės pametęs akinius. Mudu
šiek tiek suartėjom. Radę kelis grybus,
suvalgėm žalius, alkiui numaldyti. Aš jam
keistas, ko gera, rodžiaus, nors jis
manęs dorai neįstengė usprasti. Važiuodami
abu mudu vėmėm pro langus. Atrodot išbalęs,
tarė jis man nublyškusiu veidu. Tada
vėlei siena. Lyg ir ne vokiečių,
taigi vėl atgalios. Oro uoste, apie 17 valandą,
į mano taksi jis įsėdo. Be lagamino,
lengvu apsiaustu, su plonyte knyga po pažasčia.
Daug nekalbėsim: apyryčiais
miestą kažkokį pasiekėm, lyg ir laimingai, dabar
jau visai su kits kitu apsipratę. Viešpatie mano,
kas jo per gyvenimas. Tik mokėti jis atsisakė.

Vertė Antanas Gailius

REDE DES GÄRTNERS

allemand | Michael Krüger

Zwischen den Rosen wächst ein Vagabund
mit aufgeschwollenem Leib auf mageren Beinen,
den lieben die Schnecken. In seiner Nähe
fühlt auch das Unkraut sich wohl. Regnet es
bedeckt er seine Freunde mit dunklen Schürzen,
nach dem Regen fährt er honiggelbe Fühler aus
und sucht Kontakt zu den Hummeln. Ohne Zweifel
vermehrt er die Palette des Grüns. Soll ich
ihn entfernen? Wenn seine Gefolgschaft
zunimmt, muß ich einschreiten. Vorläufig laß ich
ihn wachsen, denn auch er trägt stolz
einen lateinischen Namen, selbst wenn es
den Rosen nicht paßt.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Sodininko kalba

lituanien

Vagabundas kažkoks, atklydėlis diegas,
įsitaisė tarp rožių - pilvu išsipūtusiu,
laibutėm kojytėm, mėgstamas sraigių.
Greta jo ir piktžolės veši. Per lietų
bičiulius jis tamsiom prijuostėm uždengia,
po lietaus gelsvais lyg medus čiuptuvėliais
ieško sąlyčio su kamanėm. Be abejo
žalumos jis paletę praturtina. Ar man jį
išrauti? Jeigu jo palyda
ims gausėti, teks įsikišti. Kol kas
paliksiu jį augti, jis irgi juk gali lotynišku
puikuotis vardu, kad ir
netinkamu rožėm.

Vertė Antanas Gailius

punktierter himmel

allemand | Nico Bleutge

die streifen der telegraphendrähte über dem skelett aus sandstein
die aufquellenden wolken hinter den hügeln
das einrasten der pupillen. der schräg belichtete horizont

die kühle der keramik an der oberseite der finger, der druck
der härchen gegen die serviettenringe, die perspektive
der übereinander gestapelten erinnerungen

der matte winkel der stufen, die schattige kerbe
eines treppenabgangs, überspannt von grauem draht
der die dächer ausstreicht, die schmaler werdenden veranden

das aufspritzen des reinigungswassers an den rissen des teers
die rostige färbung des efeus, die groben zuckerwürfel
auf den metallhäuten der fregatte im hafen, platte auf platte

fülle ich mit bildern für die zukunft, fülle und fülle
die aus dem bild gebrochene sichel des meeres und den kalk
in den fingerrillen, den sand und diesen blau angelaufenen himmel

© Verlag C.H.Beck
from: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Audio production: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

taškeliais nusėtas dangus

lituanien

telegrafo laidų brūkšniai viršum smiltainio skeleto
anapus kalvų betvinstantys debesys
akių lėliukės sustingusios. įkypa šviesa horizonte,

keramikos vėsuma plaštakos viršuje, plaukeliai
prisispaudę prie servetėlės žiedų, vienas ant kito
sukrautų prisiminimų slėgis

vangus kampas pakopų, ūksmėta žemyn
besileidžiančių laiptų įranta, įsitempus viela
stogus išbraukianti, vis siauresnės verandos

purslai, kur čiurkšlė į dervos plyšius pataiko
rūdžiaspalvės gebenės, stambūs cukraus kubeliai uoste
ant metalinių fregatos odų, plokštėn po plokštės kaupiu

vaizdus būsimiems laikams, kaupiu ir kaupiu
nuo paveikslo atlūžusį jūros pjautuvą, kalkes
pirštų vagelėse, smėlį ir šitą žydrai apsinešusį dangų

Iš vokiečių kalbos vertė Antanas Gailius

PROTĖJAS

lituanien | Kornelijus Platelis

Tarp melo žodžių paklysta sąmonė
Dienų apgaulėse ir naktų metaforose.
Kryžkelėj
Žvėriui pinkles paspendžiau,
Naktį girgždėjo vėjarodės,
Kažkas apuoko balsu raudodamas
Blaškėsi mano minčių voratinkliuos.

Ką pasakyti vyrui, gniaužiančiam kaklą?
Kokį parodyti veidą? Kaukės it šlapias sniegas
Krinta ir tirpsta ant nešvarių jo rankų,
Ant kasdienybės letenų,
Dvokiančių kūnais, maistu,
Nervų prakaitu.

Pėdsakai keisto žvėries,
Sutraukytos virvės,
Ryto rasa ant popieriaus...
Mano veidas?

© Kornelijus Platelis
from: Prakalbos upei (Ansprachen an den Fluss)
Vilnius: Vaga, 1995
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Proteus

allemand

In Worten der Lüge zerfällt das Bewußtsein
zur Nachtmetapher und zur Täuschung am Tage.
Am Kreuzweg indes
legte ich aus eine Falle dem wilden Tier,
die Windrosen klirrten zur Nacht und jemand
mit der Stimme des Uhus klagte
und verfing sich im Netz meiner Gedanken.

Der mich erdrosselt, was soll ich ihm sagen?
Welches Gesicht hinter welcher Maske,
die abfällt wie nasser Schnee und schmilzt
auf seinen schmutzigen Händen,
den Pfoten des Alltags, die nach Leib,
Speise und Angstschweiß riechen,
soll ich ihm zeigen?

Spuren eines seltenen Tieres,
zerfetzte Fesseln,
Tau des Morgens auf dem Papier...
Ist das mein Gesicht?

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Kurt Drawert




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



Pervertas rytas

lituanien | Sigitas Parulskis

kasdamas iš krosnies pelenus
sukrešėjusius šlako gurvuolius
radau kruviną vinį

šitiek amžių šildausi
tavo kančia

šalta

© beim Verlag und beim Autoren
from: Mirusiųjų (Der Toten)
Vilnius: Baltos Lankos, 1994
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Durchbohrter Morgen

allemand

Aus dem Ofen schaufel ich die Asche,
die geklumpte, die gefaltete Schlacke,

darin – ganz plötzlich –
ein blutiger Nagel

So viele Jahrhunderte schon
erwärmt mich dein Leiden

kalt









Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz



Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



NACHSOMMER

allemand | Michael Krüger

Bevor wir das Haus abschließen,
muß der Wein in den Ausguß
und das Licht die Zimmer verlassen.
Jedes Wort, das jetzt noch fällt,
ist zustimmungspflichtig.
Und vergiß die Mülltüte nicht.
Die freundlichen Spiegel
im Eingang verbeugen sich
mit einem traurigen Gesicht.
Und laß den Schlüssel stecken.

Am Ufer wartet die Arche,
im Bug schnappt der Hund
mit hechelnder Zunge nach Fliegen.
Von jetzt an mähen die Schwalben
das Gras. Vergiß auch die Liebe
nicht.

Schon auf dem Wasser,
sehn wir die Hügel brennen.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Vasaros pabaiga

lituanien

Prieš užrakinant namus
vyną reikia išpilti į kriauklę,
ir šviesa turės pasitraukti iš kambario.
Žodis kiekvienas, dabar dar tariamas,
reikalauja patvirtinimo.
Ir nepamiršk šiukšliamaišio.
Priemenėj veidais nusiminusiais
mandagūs lenkiasi veidrodžiai.
Ir raktą palik duryse.

Pakrantėje laukia arka,
pirmagaly šuo
lekuodamas gaudo muses.
Nuo dabar jau kregždės
veją karpys. Nepamiršk dar
ir meilės.

Jau vandeny
pamatom, kaip kalvos liepsnoja.

Vertė Antanas Gailius

DU KELIAI

lituanien | Kornelijus Platelis

Yra išminčiaus ir kario kelias. Pirmasis
Veda klampiais ir klaidžiais
Tiesos pažinimo  liūnais,
Be perstojo bylinėjantis su dievais.
Kuomet nusprendžiama veikti,
Neaišku, kas renkasi būdą -
Išminčius ar prekijas.
Kartais aiškiai renkas prekijas
Vardan ar vardu išminčiaus.
Kur veda šis kelias,
Aš nežinau.

Kario kelias driekias skaistybės sodais,
Vienintelės tiesos ašmenim.
Tai valios, o ne pažinimo kelias.
Jame nesusitepa siela,
Netenka rinktis.
Kur veda šis kelias,
Aš nežinau taip pat.
Abu jie dingsta už kapinių kalnelio.

Yra dar prekijo kelias,
Kuriuo mes einame.

© Kornelijus Platelis
from: Prakalbos upei (Ansprachen an den Fluss)
Vilnius: Vaga, 1995
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Die zwei Wege

allemand

Du hast den Weg des Weisen und des Kriegers. Der erste
Führt in die Irre beinahe wegloser
Sümpfe, die Wahrheit verheißen,
Bedeutet auch ständiges Hadern mit Göttern.
Gehst du die Sache an,
Ist es nicht klar, wer die Art wählt:
Der Weise, ein Händler?
Manchmal trifft nur zu deutlich der Händler
Im Namen oder an Stelle des Weisen die Wahl.
Wohin dieser Weg führt,
Ich weiß es nicht.

Der Weg des Kriegers liegt in den Gärten der Keuschheit,
Den Grat der Gewißheit entlang.
Er ist der Weg des Willens, nicht der Erkenntnis.
Hier beschmutzt sich die Seele nicht,
Die Wahl trifft nicht sie.
Wohin dieser Weg führt,
Auch das weiß ich nicht.
Sie beide verschwinden jenseits des Friedhofs.

Was bleibt, ist immer der Weg des Händlers,
Der, den wir gehen.

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Uwe Kolbe




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



Metamorfozė

lituanien | Sigitas Parulskis

moteris bėganti stotelėje trumpam
sustojusio autobuso link, skubanti moteris
tąsoma į šalis sunkių ryšulių, nerangi
panaši į karvę, veržiamą balno
išsidraikę plaukai, pro iškirptę sprūstančios
krūtys, klišos, venom išvirtusios blauzdos
baimės iškreiptos lūpos: štai nuvažiuos
transporto priemonė, o ji pavėluos su sunkiais
ryšuliais prie alkūnėm jau ramstomo stalo
nesuspėja
nutrenkia ryšulius
pastebėjusi pašaliečio žvilgsnį
ūmai susidrovi, atsitiesusi ima žiūrėti
kažkur virš melsvai nuteptų alyvų
laukianti
susikaupusi
Pirkėjo motinos provaizdis

© beim Verlag und beim Autoren
from: Mirusiųjų (Der Toten)
Vilnius: Baltos Lankos, 1994
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Metamorphose

allemand

Eine in Richtung Bus laufende Frau.
Der kurz an Ort und Stelle haltende Bus. Die eilende Frau:
von den schlenkernden Bündeln hin und hergezogen, tölpelhaft,
einer Kuh gleich, vom Gürtel des Sattels gedrückt
das Haar zerzaust, aus dem Ausschnitt
springen die Brüste, Beine krumm mit hervorquellenden Venen,
angstverzerrte Lippen: Wie lange noch
steht der Bus, wird sie sich verspäten zu Tisch,
auf dem die Ellbogen bereits warten.
Der enteilende Bus,
wirft sie die Bündel zu Boden
und plötzlich bemerkt sie den Blick des Fremden
geniert sich, starrt erhobenen Hauptes
irgendwohin, über den Flieder, sein schimmerndes falsches Blau,
wartet
gesammelt
Erlöserbild der Losigkeit




Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz



Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



Mažasis Buda

lituanien | Gintaras Grajauskas

visada taip:
nei iš šio nei iš to
jie ima rėkti

paskui lyg susitaiko su kažkuo

nutyla ir žiūri į skirtingus kampus
ilgai, kol vėl nei iš šio, nei iš to
kaip pradės

aš tada imu ir pasakau
kas ant seilės užėjo, bet garsiai:
rytoj bus debesuota
su pragiedruliais!

(jie abstulbsta: sužiūra vienas
į kitą: beprotnamis, sako kažkuris)

o ką aš daugiau galiu, aš,
66-ųjų metų laidos portatyvinis
radijo imtuvėlis.

© Gintaras Grajauskas
from: unveröffentlichtem Manuskript / not published
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Kleiner Buddha

allemand

immer dasselbe:
nicht hü, nicht hott,
sie fangen an zu schreien

später scheinen sie sich damit abzufinden

verstummen und schauen lange in
entgegengesetzte Ecken, bis sie wieder loslegen
nicht hott, nicht hü

zu meiner eigenen Überraschung sage ich,
was mir auf der Zunge liegt, und zwar laut:
morgen wird es wolkig sein
mit Aufheiterungen!

(Sie sind bestürzt: schauen sich
an: Irrenhaus, sagt einer)

was kann ich aber mehr, ich
ein kleines tragbares Radio,
Baujahr 66.

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Ulrike Draesner




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



MARX REDET

allemand | Michael Krüger

Manchmal, wenn es im Westen aufklart,
schaue ich den glitzernden Geldflüssen zu,
die schäumend über die Ufer treten
und das eben noch dürre Land überschwemmen.
Mich amüsiert die Diktatur des Geschwätzes,
die sich als Theorie der Gesellschaft
bezahlt macht, wenn ich den Nachrichten
von unten glauben darf. Mir geht es gut.
Manchmal sehe ich Gott. Gut erholt sieht er aus.
Wir sprechen, nicht ohne Witz und dialektisch
erstaunlich versiert, über metaphysische Fragen.
Kürzlich fragte er mich nach der Ausgabe
meiner Gesammelten Werke, weil er sie
angeblich nirgendwo auftreiben konnte.
Nicht daß ich daran glauben will, sagte er,
aber es kann ja nichts schaden.
Ich gab ihm mein Handexemplar, das letzte
der blauen Ausgabe, samt Kommentaren.
Übrigens ist er gebildeter, als ich dachte,
Theologie ödet ihn an, der Dekonstruktion
streut er Sand ins Getriebe, Psychoanalyse
hält er für Unsinn und nimmt sie nicht
in den Mund. Erstaunlich sind seine Vorurteile.
Nietzsche zum Beispiel verzeiht er jede
noch so törichte Wendung, Hegel dagegen
kann er nicht leiden. Von seinem Projekt
spricht er aus Schüchternheit nie. Bitte,
sagte er kürzlich nach einem langen Blick
auf die Erde, bitte halten Sie sich bereit.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Marxas kalba

lituanien

Kartais, Vakarams prasiblaivius,
žvelgiu į pinigų srautus mirguliuojančius:
iš krantų jie putodami veržias,
ir sausros nualintą kraštą užlieja.
Linksma man matyti plepalų diktatūrą,
kurią, jei valia tikėti žinioms iš apačios,
net už visuomenės
teoriją įmanu iškišti. Man viskas klojas puikiausiai.
Su Dievu kartais matausi. Atrodo gerai pailsėjęs.
Vis pašmaikštaudamas ir su įstabia dialektine
nuovoka su manim jis apie metafiziką kalbasi.
Neseniai mano “Rinktinių raštų”
paprašė, nes šiaip, girdi,
niekur jų gaut negalįs.
Nemanyk, sakė jis, kad ketinu įtikėti,
bet pakenkti juk nepakenks.
Atidaviau jam savąjį parankinį
egzempliorių, tą mėlyną, su komentarais.
Beje, jis labiau išprusęs, negu maniau,
teologija varo jam nykulį, dekonstrukcijai
jis kaišioja pagalius į ratus, psichoanalizę
laiko nesąmone ir nė to žodžio
nemini. Keistų jis apniktas prietarų.
Nietzschei, pavyzdžiui, atleidžia net pačią
paikiausią frazę, o Hegelio
kęste nekenčia. Apie savo projektą
iš drovumo nekalba niekad. Malonėk tamsta,
tarė jis andai, ilgai žvelgęs į žemę,
malonėk pasirengęs būti.

Vertė Antanas Gailius

Dievo dažnis yra 50 Hz

lituanien | Gintaras Grajauskas

sėdėjo kirpykloj išmuilinta žiauna
klausėsi radijo FM 91,4 MHz

o mašinėlėn pakliuvo vandens
tai kaip trenkė per ausis 220 V
net seilės sučirškė

paskui dievagojosi, kad girdėjo
aiškių aiškiausiai, nelyg Vatikano
diktorius būtų ištaręs:

“klausėtės Viešpaties balso”.

© Gintaras Grajauskas
from: Kaulinė dūdelė (Knochenflöte)
Vilnius: Vaga, 1999
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Gottes Frequenz ist 50 Hz

allemand

Er saß mit eingeseiften Kiemen beim Friseur
und hörte Radio UKW 91,4 MHz

Leider geriet Wasser in den Rasierapparat
und er bekam 220 V so auf die Backen
daß ihm der Speichel aufkochte

Später beteuerte er, ganz deutlich
gehört zu haben, wie der Sprecher
vom Radio Vatikan sagte:

„Sie hörten die Stimme des Herrn“.

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Uwe Kolbe




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



DIE SCHLÜSSEL

allemand | Michael Krüger

Beim Aufräumen des Schuppens
fand ich ein Kästchen alter Schlüssel,
schweres Gerät mit schönen assyrischen Bärten.
Jeder träumte von einer anderen Tür
in einem andern Jahrhundert,
von Duellen und fetten Würsten.
Einer paßte in ein liebesmüdes Herz.
Sie konnten Bismarck gekannt haben
oder Fontane oder ein Fräulein
in einem Roman, der nicht gut ausging.
Da sie kein Schloß mehr nehmen wollte,
legte ich sie vorsichtig zurück.
Das Haus atmete erleichtert auf.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Raktai

lituanien

Tvarkydamas daržinę
radau dėžutę senovinių raktų,
sunkių dirbinių su gražiom asirų barzdom.
Jų kiekvienas svajojo apie kito šimtmečio
vis kitas duris,
apie dvikovas ir riebias dešras.
Vienas tiko nuo meilės nuvargusiai širdžiai.
Gali būti, kad bismarką jie pažinojo,
Fontanę arba panelę
iš romano su bloga pabaiga.
Nė viena spyna jų priimt nepanoro,
tad atsargiai atgal juos padėjau.
Namai net lengviau atsikvėpė.

Vertė Antanas Gailius

DIE REISE NACH JERUSALEM

allemand | Michael Krüger

Griechenlands steinerne Faust sah ich
im Mittelmeer liegen und ein Schiff,
das dem Wasser die Bläue abzog
in gekräuselten Streifen. Weiter östlich
türkische Gedichte, unaussprechlich,
von Wellen rhythmisch bewegt.
Ich sah, wie sich das Wasser trennte
vom Salz an der büßenden Küste.
Zwischen all den mürrischen Steinen
entstanden die Epen: die Erzählung
der Distel und des Brots,
von der Sonne gebacken.
Dort unten ging die Sprache an Land,
und jedes Ding erhielt einen Namen.
Ich konnte es deutlich sehen -
die Worte zitterten wie eine Schar Vögel
über dem öden Grund.
Wir mußten uns anschnallen, festgezurrt,
mit angehaltenem Atem
erreichten wir das gelobte Land.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Kelionė į Jeruzalę

lituanien

Akmeninį Graikijos kumštį regėjau,
Viduržemio jūroj kyšantį, laivą
regėjau, garbiniuotomis juostomis
Nuo vandens žydrį beplėšantį. Toliau rytuose –
turkų eilėraščiai, neištariami, bangų
ritmingai kilnojami.
Mačiau, kaip vanduo nuo druskos
skyrės krante atgailaujančiam.
Ten visur tarp niūrių akmenų
radosi epai: istorijos
dagio ir duonos,
saulėkaitoj kepančios.
Ten, žemai, kalba žengė į krantą,
ir gavo vardą daiktas kiekvienas.
Aiškiai regėjau –
žodžiai lyg paukščių pulkas
pleveno virš tyrų.
Turėjom diržus prisisegti, gerai prisiveržę,
kvapą sulaikę,
pažadėtąją pasiekėm žemę.

Vertė Antanas Gailius

KURAPKOS PRIEMIESČIO KARJERUOS

lituanien | Sigitas Geda

Viena kurapka brangiau net už žmogų.
Nesgi kas yr tasai, kuris šauna?
Kurapkos nemoka iššauti.
Jų posparnės perlamutrinio drugio spalvos.
Arba peledės.
Saulėj išnokusių smilgų.
Akmens.

Pilko akmens, kuris protarpiais žaižaruoja.
Ypač pakėlus sparnus.
Kaip pilkos moterų akys.

Pilka poezija, ir viskas pilka, kas tik gražu.
O negražu? – negražu irgi pilka, jei prisiminsime kančią.
Pilka juk kančia, viskas pilka, kol pasirodo tik spalvos.
Spalvos – tik blyksniai pašviesinti mūsų tikrovei.
Ypač akmeniui, sekmą dieną gulint žvyryne.
Tu stovi, praskleidusi atsegiotą suknelę.
Ji irgi pilka.
Tu irgi perekšlė vištelė iš priemiesčio, pilko žvyryno.
Tu irgi bijai, kad nušaus kas.
Bijodama – trokšti.
To blyksnio prakeikto, šviesos,kuri smogia per vyzdį.
Mes paniškai bijom tamsos.
Išsiplečia akys – žvėriuko.
Prarydamos tamsą.
Ir sublizga ten dviliežuviai paukščių takai.
Palaidota dievo žydrynė.
Troškimas sugrįžti į tamsą.
Per ją – spindulingą – ligi pat šerdies, spirito mėlynu liežuviu.
Ligi mirties.
Prieš iššaunant.
Paskui jau kitokia erdvė.
Numirusių arba – gyvųjų.
Ją paukščiai sapnuoja ir žolės.
Sapnuoja pilka kurapka, pasirinkusi pilkąją spalvą.
Ir pilkus sparnus.
„O kurapka,kur tu skrist pasikėlei virš mirusių upės…“
Taip graikai giedojo ir gieda.
Jiems metai neturi prasmės.
Neturi prasmės nei erdvė, nei laikas.
Vien amžinas pilkas giedojimas.
Ir tavo suknelė pilka.
Ir priemiesčio pilkas karjeras.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Ir ūmai nebaisu jokio šautuvo.

© beim Verlag und beim Autoren
from: Eilėraščiai - Gedichte
Vilnius: Baltos Lankos, 1997
ISBN: 9986-813-50-6
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

REBHÜHNER IN DEN KIESGRUBEN DER VORSTADT

allemand

Ein Rebhuhn ist mehr wert sogar als der Mensch.
Denn wer ist der Schießende?
Rebhühner können nicht schießen.
Ihre Flanken haben die Farbe des Perlmutterfalters.
Oder der Großen Maräne.
Des Straußgrases, in der Sonne gereift.
Des Steins.
Grauen Steins, der manchmal erglänzt.
Ganz besonders, wenn sie die Flügel schwingen.
Wie graue Augen von Frauen.
Grau ist die Poesie, und alles ist grau, was schön ist.
Und was nicht schön? – grau ist auch das, was nicht schön ist,
wenn wir der Leiden gedenken.
Grau ist doch das Leiden, alles grau, bis die Farben erscheinen.
Farben sind nur wie Blitze, um unsere Wirklichkeit heller zu machen.
Ganz besonders den Stein, wie er am Sonntag in der Kiesgrube liegt.
Du stehst, das Kleid aufgeknöpft und geöffnet.
Auch dein Kleid ist grau.
Du bist auch ein Hühnchen, eine Henne der grauen Kiesgruben
Der Vorstadt.
Und du fürchtest dich auch, erschossen zu werden.
Und doch sehnst du dich, trotz der Furcht.
Nach dem Blitz, dem verfluchten, nach Licht, das die Pupillen trifft.
Panisch fürchten wir uns vor dem Dunkel.
Breit tun sich die Augen auf – eines Tieres.
Sie verschlingen das Dunkel.
Und es leuchten dort zweizüngig die Milchstraßen auf.
Das begrabene Blau das Gottes.
Diese Sehnsucht, ins Dunkel zurückzukehren.
Durchdas Dunkel hindurch – bis ins Mark hinein, die blaue
Spirituszunge entlang.
Bis in den Tod hinein.
Vor dem Schuß.
Dann wird der Raum schon anders.
Der Toten oder – der Lebenden.
Vögel und Gräser träumen von ihm.
Von ihm träumt das graue Rebhuhn, das die graue Farbe gewählt hat.
Und graue Flügel dazu.
„O, du Rebhuhn, wohin hast du dich zum Flug aufgeschwungen
über dem Totenfluss…“
So haben die Griechen gesungen und singen auch heute.
Jahre haben für sie keine Bedeutung.
Raum und Zeit haben für sie keine Bedeutung.
Nur das ewige graue Singen.
Und dein graues Kleid.
Und die graue Kiesgrube der Vorstadt.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Und es ist plötzlich keine Flinte mehr schrecklich.

Übertragen von Antanas Gailius
© beim Übersetzer

KRAUJO STEBUKLAS

lituanien | Kornelijus Platelis

Kaimo kapinės krūpteli, lietui prasidedant,
Pakvimpa beržai ir liepos,
Slepiuosi po skiedriniu stogeliu, atremiu nugarą
Į vėsias koplyčios lentas,
Papilkėjusias nuo lietaus ir saulės.
Čia naktį vėlės susirenka pamaldoms,
Jų šventikas
Nematomą vyną mūsotoje taurėje
Paverčia krauju, panašiu į ilgo lietaus vandenį,
Ir duoda nugerti savo avelėms.
Tai sunkus, raminantis gėrimas,
Kaustantis judesius, traukiantis
Kuo greičiau sugrįžti į savo lovas,
Palikti šią žemę gyviesiems,
Kurie susirenka rytą
Su kastuvėliais, kibirais, gėlių daigais
Tvarkyti  baldakimų...

Tąsyk tiktai lietus ošė medžiuose.
Mirusieji kietai miegojo. Iš gretimo kaimo
Atėjo gal penkios mergaitės, beveik dar paauglės,
Atsinešė po butelį pigaus spirituoto vyno,
Susėdo koplyčioje
Kas kur ir pradėjo leisti stiklinę
Ratu, kaip teka saulė. Ilgas lietus šnarėjo
Aplinkui, ir vynas iš lėto
Ėmė virsti krauju: jų balsai stiprėjo,
Jos plūdosi žodžiais, kurių kalboje nebuvo,
Svarstė kaimynų reikalus,
Skundėsi kaime nebesant nė vieno
Rimtesnio berno, nes nuo degtinės
Visiems mašnose sugižo sėkla,
Todėl baisu leistis tokiems daryti vaikus...
Kalbėjo lyg pagyvenusios moterys,
Kurių jausmus jau spėjo nualinti
Dienų ir naktų nykuma...

Tuo metu kažkoks Dievas sutręšusioj sienoj,
Kur kadaise būta altoriaus, klausėsi
Ir laimino jų nekaltas sielas,
Ir priėmė jų auką, ir suteikė
Joms komuniją
Per obuolių vyną, kuris tada kainavo
Rublį septyniolika.
Ir kai jos išsiskirstė palikusios
Ant grindų išmėtytus butelius,
Vėlės netrukus pradėjo rinktis į vakarines pamaldas,
Šventiškai, pakiliai nusiteikusios,
Sveikino mane, draugiškai
Plekšnodamos per petį,
Ko anksčiau nedarydavo.

© Kornelijus Platelis
from: Prakalbos upei (Ansprachen an den Fluss)
Vilnius: Vaga, 1995
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Das Blutwunder

allemand

Der Dorffriedhof zuckt zusammen, wenn es zu regnen beginnt
Auf duftende Birken und Linden.
Ich stelle mich unter das kleine Blechdach, lehne den Rücken
Ans kühle Holz der Kapelle,
Das grau ist von Regen und Sonne.
Nachts versammeln sich hier die Seelen zum Gottesdienst.
Ihr Priester
Verwandelt den Wein im schimmligen Kelch
In Blut, das an Wasser von längeren Regen erinnert,
Und gibt seinen Schafen zu trinken.
Schwer ist dieses Getränk, es beruhigt und legt
Allen Bewegungen Fesseln an, weckt nur den Wunsch,
In die Ruhstatt zurückzukehren,
Die Erde denen zu lassen, die leben,
Die morgens hierher
Mit Spaten, Eimern und Blumensetzlingen kommen,
Die Grabbaldachine ordentlich pflegen...

Diesmal rauschte der Regen allein in den Bäumen.
Die Toten schliefen fest. Aus dem Nachbardorf
Kamen fünf Mädchen, halbwüchsig beinahe noch.
Alle hatten sie Flaschen verschnittenen Weines dabei.
Sie setzten sich in die Kapelle
Und ließen das Glas die Runde drehen
Mit dem Lauf der Sonne. Es rauschte ringsum
Der endlose Regen, und endlich begann der Wein,
Sich in Blut zu verwandeln. Kräftiger wurden die Stimmen,
Fluchten in Worten, die es in ihrer Sprache nicht gab.
Sie gingen das Leben der Nachbarn durch
Und klagten, es gebe im Dorf nicht einen
Ernst zu nehmenden Kerl mehr, der Samen
Sei bei allen im Sack schon
Vom Wodka sauer geworden.
Man sollte sich hüten,
Von solchen Kerlen sich Kinder machen zu lassen...
Sie sprachen wie reifere Frauen,
Deren Gefühle durch öde
Tage und Nächte abgestumpft sind...

Irgendein Gott in der morschen Wand,
Dort, wo zuvor der Altar stand, lauschte
Und segnete die jungfräulichen Seelen
Und nahm ihr Opfer an und feierte mit ihnen
Die Kommunion, die war Apfelwein, der damals
Einen Rubel und siebzehn Kopeken kostete.
Und als sie sich entfernten und ließen
Die Flaschen leer auf dem Boden liegen,
Begannen die Seelen, sich zum Nachtgottesdienst zu versammeln.
Feierlich, in gehobener Stimmung
Grüßten sie mich und klopften
Freundlich mir auf die Schulter.
Das hatten sie noch nie getan.

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Uwe Kolbe




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



Kineskopas

lituanien | Gintaras Grajauskas

tas daiktas į kurį žiūrime
vadinasi kineskopas

jis tik atrodo plokščias
o iš tikrųjų yra kaip krepšys
pilnas mažų taškelių
šokinėjančių tarsi
švytinčios kalėdinės
blusos

kai taškeliai gauna įsakymą
klusniai stoja į savo vietas
ir susidėlioja į “medį”, “dangoraižį”
“Balkanų krizę” ar “L. di Caprio”
(tik pažvelk, kaip šviečia jo “balti
marškiniai” - tai vis nuo taškelių)

taigi jei pamatysi ką nors
baisaus - nesigąsdink, nesiduok
apgaunamas

nėra ten nei džiunglių, nei potvynių
anei zombių su zeimeriais

bet aš nesakau, kad nieko nėra
(kaip kad sako tamsybininkai)

yra begalinė daugybė

taškelių

© Gintaras Grajauskas
from: unveröffentlichtem Manuskript / not published
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Bildröhre

allemand

das Ding auf das wir schauen
heißt Bildröhre

sieht flach aus, aber ist
in Wirklichkeit ein Korb
voll winziger Pünktchen
die springen wie
leuchtende Weihnachts
flöhe

erhalten sie einen Befehl
bezieht jedes gehorsam Stellung
zu ”Baum” oder ”Hochhaus” legen sie sich,
zu ”Balkankrise” oder ”L. di Caprio”
(schau mal, wie sein ”weißes Hemd”
strahlt – nur der Pünktchen wegen)

falls du also etwas Schreckliches
siehst – hab keine Angst, laß dich nicht
täuschen

es gibt weder Dschungel noch Fluten
noch Zombies mit Motorsägen

aber ich sage nicht, daß es nichts gibt
(wie es die  Ahnungslosen tun)

es gibt eine unendliche Menge

Pünktchen

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Ulrike Draesner




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



Karnavalas

lituanien | Gintaras Grajauskas

Robinzonas su Papūga ant Peties
Kalnų Šaulys su Šauninku ant Peties
Paminklas su Variniu Vaiku ant Peties
Kaimietis su Grėbliu ant Peties
Nabokovas su Vovere ant Peties
Jėzus su Alyvos Šakele ant Peties
                                        o taip pat ir:

Jėzus su Papūga ant Peties
Nabokovas su Variniu Vaiku ant Peties
Kaimietis su Šauninku ant Peties
Paminklas su Vovere ant Peties
Kalnų Šaulys su Alyvos Šakele ant Peties
Robinzonas su Grėbliu ant Peties

o Viską Stebi Trys Kretinai
Kretinas Tėvas, Kretinas Sūnus
Ir Kretinas Šventoji Dvasia

su Galvomis ant Peties
prisimerkę, iššiepę Dantis
įsilinksminę.

© Gintaras Grajauskas
from: unveröffentlichtem Manuskript / not published
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Maskenball

allemand

Robinson mit Papagei auf Schulter
Bergschütze mit Flinte auf Schulter
Denkmal mit Bronzekind auf Schulter
Bauer mit Harke auf Schulter
Nabokow mit Eichhörnchen auf Schulter
Jesus mit Ölzweig auf Schulter
und außerdem

Jesus mit Papagei auf Schulter
Nabokow mit Bronzekind auf Schulter
Bauer mit Flinte auf Schulter
Denkmal mit Eichhörnchen auf Schulter
Bergschütze mit Ölzweig auf Schulter
Robinson mit Harke auf Schulter

dies Alles beobachten die Drei Kretins
der Kretin-Vater, der Kretin-Sohn
und der Kretin-Heilige Geist

die Köpfe auf Schultern,
Augen fest zu, Zähne gefletscht,
lustig sowieso.

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Uwe Kolbe




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius




Kaitra

lituanien | Gintaras Grajauskas

kaitra ir vos juntamas atmatų dvokas
nuo šiukšlių konteinerių, ištrūkus
saga, įsispaudus asfalte, oras
nejudrus, klijingas, deginantis šnerves,

skalbiniai jame stingsta ir žmonės. Reikėtų
pajudinti ranką, įsitikinti, jog dar nevirtai
inkliuzu šitam peizaže: kaži kokios
gamyklos, kaminai kaitroje, darosi bloga

vien pagalvojus. Sėdžiu ant šaligatvio
krašto nesiryždamas užsirūkyti, pykina
nuo visko, nuo įkaitusio oro virpulio,
tolimo kūdikio verksmo, sėdžiu

nejudėdamas, ir tik vaikėzų būrys
važinėjasi sau riedučiais: skuduruoti
lyg kokie beduinai, iššaukiančiai
prisimerkę vis pažvelgia į mane,

brėždami begalinius ratus, pravažiuodami
vis arčiau ir arčiau, žybčiodami
akim, sklidini syvų, ginkluoti trumpais
keiksmažodžiais, kurių, dievaž, nusipelniau

sėdžiu, nedrįsdamas patikėti, apstulbęs,
iš lėto sendamas.

© Gintaras Grajauskas
from: Kaulinė dūdelė (Knochenflöte)
Vilnius: Vaga, 1999
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Hitze

allemand

Hitze, ein Hauch Kompostgestank
von der Tonne, in den Teer getreten
ein verlorener Knopf, die Luft
wie Klebstoff zäh, kribbelt in der Nase

Wäsche wird steif darin, Menschen auch. Man müßte
die Hand heben, sich vergewissern, daß man nicht zu einem
Einschluß geworden ist in dieser Landschaft: Fabrikkamine
in der knallenden Hitze, schon beim Gedanken daran

wird einem schlecht. Ich sitze am Rand des Gehsteigs,
wage es nicht, eine Zigarette anzuzünden, gleich kommt’s
mir hoch, von den Wirbeln der erhitzten Luft,
dem fernen Schreien eines Säuglings, sitze

reglos, nur ein paar Halbstarke fahren, mit sich
selbst beschäftigt, inline skates. Schäbig
gekleidet wie dahergelaufene Beduinen, die  Augen
halb zugekniffen, schauen sie ab und an zu mir

ziehen unendliche Kreise, immer näher an mich
heran, mit blitzenden Augen
voll von Säften, bewaffnet mit kurzen
Schimpfwörtern, die ich, bei Gott, verdiene,

sitze ich, kann es kaum fassen, bestürzt,
langsam alternd.

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Ulrike Draesner




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius




Kaip nugalėti berserką

lituanien | Gintaras Grajauskas

iš pradžių jį reikia visaip
siutinti, keikti ir tyčiotis,
kol pasirodys putos

tada įduoti į rankas skydą,
pažiūrėt, ar jau kandžioja
kraštą iš pasiutimo

jeigu jau, tai paduoti ir kardą,
tik atsargiai, ir akimoju
pradangint visus priešus

tai berserkas vis kandžios tą skydą,
pradžioj iš pasiutimo, paskui
susimąstęs

tada jau galima jį pasodinti
saulėkaitoj, duoti duonos plutelę,
tegu sau maumoja

bet nemanykit, kad dabar žinot,
kaip nugalėti berserką

kaip tik tokio berserko nugalėti
niekas negali
joks berserkas

© Gintaras Grajauskas
from: Kaulinė dūdelė (Knochenflöte)
Vilnius: Vaga, 1999
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Wie ein Berserker zu besiegen ist

anglais

zunächst versuche man, ihn auf jede mögliche Weise
zu ärgern, man schimpfe und spotte,
bis Schaum vor den Mund tritt

dann gebe man ihm in die Hand einen Schild
und schaue, ob er schon in den Rand
zu beißen versucht aus Tollwut

falls das der Fall ist, gebe man ihm auch das Schwert,
vorsichtig bitte, und lasse
blitzschnell alle Feinde verschwinden

so beißt der Berserker nur immer in seinen Schild,
zunächst aus Tollwut, später
schon ganz in Gedanken

dann kann man ihn in die Sonne setzen
und ihm eine Brotrinde geben,
die mag er dann weiter zernagen

man glaube nur nicht, man wisse nun,
wie ein Berserker zu besiegen ist

gerad einen solchen Berserker
kann niemand, auch kein Berserker,
besiegen

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Uwe Kolbe




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius




GYVENIMAS SU LOKE

lituanien | Sigitas Geda

Balti perlai ant kalno, rudenį žydi rugiai ir tamsūs tavo plaukai –
pagaut vėjui.
Tarsi žiedlapiui tulpių – rausva žiemos vidury, - vyrui vaiką
auginti sunkiau, nei kapotis su kardu.
Mažo vaiko alsavime, mergaitės pilve būsimoji gyvybė – senutė
ten sėdi rytais ant palaukės akmens.
Vėją, vėją nutvert už plaukų ar už sparno, - niekados neužmigsi
medinėj kamaroj prie sienos.
Kažkur nuolat sveriama, svyra didžiulės svarstyklės, nuodėmės
mano ir tavo, dar užtarti prieš dievą bent vieversio rudą
žiponą.
1570 Helesponto jūrų kovoj Servantesui ranką nutraukė, ir
sustojo tuomet Europon besiveržiantys maurai.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Nes ateinančios marios bus jūsų, o mūsų dabar vien tik žydros ir
amžinos erdvės.
Baskai maurus sustabdė, kad galėtų užgimti Kolumbą Amerikon
vedęs aklas bocmanas – baskas.
Nes visatos tikslai nuolat keičias, kaip ir užgaidos – mano ar tavo.
Ėriukas antai, atsiradęs prieš žiemą, prieš tamsą maža bažnytėlė
Islandijoj tarp ledų.
Ten meldžiasi ruoniai ir nuostabios darda vežėčios.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Varnėnas vėl slenka, užklodamas erdvę, kurioj aš gimiau, per dumblą
vėžys atrėplioja Trakuos, o Vilijampolėj skleidžiasi guoba.
Viskas grįžta atgal, šoviniai du ant stalo, geltoni, plaštaka, penki
pirštai ir peilis.
Surūdijęs vinis kiaurai delną, ranka, man glosčiusi galvą Tibete.
Stotelė viena, sustojimas ir pustomos girios, kur Autobusas laukia
(juk veža į mirtį), o kai būna baisiai sunku, žmogus girdi
atodūsį – lyg iš anapus.
Apsaugoti Gyvulį, Autobusą, Rudenį Slenkančią Šviesą.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Septintadalį arklio kraujo paimt ir atskiesti jį vandeniu
ketvirtadienį prieš velykas, - kad vaikas užaugtų stiprus.
Arklys slenka į rytus su žalčiu, tamsus vandenų horoskopas.
Parusijoj – paskutiniam akte noriu būt reikalingas.
Poetas sėdi ant lovos krašto, o per sprindį mažytis vaikiukas.
Iš tenai, iš juodų beprotybės gelmių maži vieversių skambalai mus
pašauks žibuokliauti.
Varlė ten ir gaidžio raudonai juoda skiauterė, varlė kiša galvą iš
vandenų, man baugu, - ji senoji teisėja mirties.
Servantesas nutraukia ranka ir Baironas purpuro rūbais naktį
vaikšto tarp turkų kapų.
VARLĖARKLIOSNUKISIRKARDAS

© beim Verlag und beim Autoren
from: Eilėraščiai - Gedichte
Vilnius: Baltos Lankos, 1997
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

LEBEN MIT DER BÄRIN

allemand

Auf dem Berg weiße Perlen, Roggen blüht im Herbst, und dunkel
dein Haar – den Gott zu fangen.
Wie dem Blatt einer Tulpenblüte – rötlich mitten im Winter –
dem Mann fällt es schwerer, ein Kind aufzuziehen, denn
mit dem Säbel zu kämpfen.
Im Atem des kleinen Kindes, im Bauch eines Mädchens – das künftige
Leben, eine Alte sitzt dort am Feldrand auf einem Stein.
Gott, Gott am Haar oder an einem Fittich zu fassen,- nie wirst du
einschlafen können im Holzverschlag an der Wand.
Irgendwo wird ständig gewogen, es neigt sich die riesige Waage,
meine Sünden und deine, und doch zugunsten des braunen
Umhangs der Lerche beim Gott ein Wort vorzusprechen.
1570, während der Seeschlacht am Hellespont, ist Cervantes ein
Arm abgerissen worden, und ein Halt wurde damals geboten
den Mauren, die nach Europa vorzudringen versuchten.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Denn euch werden gehören die künftigen Meere, uns gehören ja
nur die blauen und ewigen Weiten.
Halt geboten haben die Basken den Mauren, damit der blinde
baskische Bootsmann geboren werde, der Kolumbus nach
Amerika geführt hat.
Denn die Ziele des Alls verändern sich ständig, wie die Launen –
von mir und von dir.
Sieh, ein Lamm, kurz vor dem Winter erschienen, kurz vor dem
Dunkel – die kleine Kirche in den Eisfeldern Islands.
Seehunde beten dort und Wagen rattern dort wunderbar.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Ein Star schiebt sich wieder vor und deckt den Raum zu, in dem ich
geboren  wurde, der Krebs kriecht durch Schlamm in Trakai
heran, und die Ulme streckt ihre Zweige in Vilijampolë.
Alles kehrt wieder zurück, auf dem Tisch zwei gelbe Patronen,
eine Hand, fünf Finger und ein Messer.
Die Handfläche, vom rostigen Nagel durchbohrt, die Hand, die
meinen Kopf in Tibet gestreichelt.
Eine Haltestelle, ein Halt und die Wälder, mit Schnee zugeweht,
dort wartet Der Bus (er bringt ja in den Tod), und wenn es
sehr schwer wird, hört der Mensch einen Seufzer – als ob
er von Jenseits käme.
Das Tier Den Bus Den Herbst Das Gleitende Licht zu beschützen.
– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –
Den siebenten Teil Pferdeblut nehmen und es mit Wasser vermischen,
vor Ostern, am Donnerstag,- damit das Kind stark aufwachse.
Das Pferd mit der Natter, sich nach Osten verschiebend, dunkel
ist das Horoskop der Gewässer.
Bei der Parusie Christi – im letzten Akt will ich gebraucht werden.
Der Dichter sitzt auf dem Bettrand, und ein winziges Kindlein,
eine Elle von ihm entfernt.
Von dort aus, aus den schwarzen Tiefen des Wahnsinns, fordern
uns kleine Glocken der Lerchen auf, nach Veilchen zu suchen.
Ein Frosch ist dort und der Rotschwarze Kamm eines Hahns, der
Frosch steckt den Kopf aus den Gewässern hervor, und ich
fürchte mich,- denn er ist der alte Richter des Todes.
Cervantes mit abgerissenem Arm und Byron im Purpurgewand
wandern nachts zwischen Türkengräbern umher.
FROSCHPFERDEMAULUNDSÄBEL

Übertragen von Antanas Gailius
© beim Übersetzer

Guolis

lituanien | Sigitas Parulskis

naktį kažkas ropinėja nuogu jo kūnu
verčia nuolat kasytis, vartytis, skaudžiai
draskyti pilvą, šlaunis ir šakumą
be jokios erotikos krapštyti
glebius lyties organus
ir kai pašokęs, šviesą įžiebęs
jis nuodugniai apžiūri tokį pažįstamą
svetimą kūną
vėl, kaip ir ne kartą anksčiau
nieko neranda, nemato –
jokių vabalų, jokių išpuvusių, žaizdų
kirmėlaičių, tik nejaukiai
išmėtytos patalo įkapės

ir nuo durų nustumtas akmuo

© beim Verlag und beim Autoren
from: Mortui sepulti sint
Vilnius: Baltos Lankos, 1998
ISBN:
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Lagerstätte

allemand

In der Nacht jagt was, schleicht etwas über seinen nackten Körper
sucht, findet seine Bahnen, löst sich auf, gewinnt Gestalt

zwingt ihn sich zu kratzen, zu wälzen,
den Bauch, die Schenkel und zwischen den Beinen zu schaben
bis es schmerzt

Ganz ziellos beginnt er das
Geschlecht zu schrubben, das schlaffe

Als er wie schon so oft
den ihm so vertrauten,
den fremden Körper besieht,
wie schon so oft
findet er
wieder mal nichts –
keine Käfer, keine verfaulten Stellen, keine Wunden
keine Würmchen, nur die leichenblassen Tücher der Bettstatt
liegen gestaltlos durcheinander
gewühlt

Und der Stein ist von der Tür
gewälzt






Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz



Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius




GESCHIEDENIS

néerlandais | Miriam Van hee

wat ons voor ogen komt  
en ons de slaap onthoudt  
dat komt ons niet voor ogen

wij keren zelf altijd terug
naar de kamer met het uitzicht
op de treinen en de spoorwegberm  
waar het behang ontbrak,
en de gordijnen, zodat wij steeds  
de bomen konden zien, die wilg  
die omgehakt moest worden,
we waren bang dat hij
bij stormweer op het dak zou vallen  
we zochten eensgezindheid  
maar wat we droomden, 's nachts,  
verzwegen we

het was dus niet de wind  
het waren niet de bomen

ook 's nachts was er licht  
omdat achter de tuin  
het rangeerstation lag  
waar treinstellen werden  
uiteengehaald, op een  
zijspoor gezet en vergeten

nee, met de treinen
en ook niet de kou van dat jaar  
toen de wissels bevroren
en sneeuwvlokken vielen gestaag  
op mijn dochter die sliep
in mijn armen, ik droeg
haar naar huis, in de bocht  
stond een auto, ik wist plots:
ik moest nog meer zorg
voor haar dragen en verder

dat alles een keerzijde had
dat de sneeuw die zo troostend  
en traag naar beneden kwam  
en er het vuil van de straten  
bedekte, sporen droeg, verse,  
dat iemand hier voor mij
was binnengegaan

© Miriam Van hee & De Bezige Bij
from: De bramenpluk
Amsterdam: De Bezige Bij, 2002
Audio production: Het Beschrijf, 2004

Istorija

lituanien

kas mums prieš akis iškyla
ir užmigti neduoda
neiškyla mums prieš akis

tai mes vis grįžtam atgal
kambarin su vaizdu
į traukinius ir geležinelio sankasą,
ten nebuvo apmušalų
nebuvo užuolaidų, tad medžius
mes nuolat regėjom, gluosnį
kurį teko iškirsti
mes bijojom, kad jis
per audrą užgrius ant stogo
santarvės mudu ieškojom, tačiau
tai, ką sapnavom, naktim
slėpėme vienas nuo kito

taigi ne dėl vėjo
taigi ne dėl medžių

ir naktim ten buvo šviesu
mat anapus sodo
manevrinėje stotyje
sąstatai buvo ardomi
stumiami į šoninį kelią
o paskui ten pamirštami

ne, ne dėl šalčių tais metais
kai iešmai prišalo
ir snaigės vis krito, vis krito, vis krito
ant mano dukrytės, užmigusios
mano glėby, gatvės linkyje
automobilis stovėjo, ūmai supratau:
nuo šiol dar labiau turėsiu
ja rūpintis, ir dar

kad visur išvirkščiosios esama pusės
kad sniege, kuris taip maloningai
ir tingiai leidosi
gatvės purvyną
užklodamas, pėdsakai likę, švieži
kad kažkas čia pirma manęs
įėjo vidun

Translated by Antanas Gailius

From: Gervuogių Skynimas, Aidai, 2004.

GESCHICHTE DER MALEREI

allemand | Michael Krüger

Ich las eine Geschichte der Malerei
von den Anfängen bis heute.
Eine Geschichte der weißen Lämmer,
bevor sie der Strahl trifft.
Eine Geschichte der kleinen, geflügelten Engel
und des jungfräulichen Rasens,
von Gänseblümchen übersät.
Eine Geschichte der Stoffe
und der Durchsetzung des Goldes.
Eine Geschichte der feinsten Tränen
auf blassen Gesichtern.
Eine Geschichte der gewölbten Stirnen
und der eingefallenen Wangen.
Eine Geschichte des Wassers
und wie man es malt.
Eine Geschichte der Schulen,
der Stile, des Kampfes um Wahrheit.
Eine Geschichte der Gewalt,
der Tücke und Gemeinheit,
der Treulosigkeit und des Verrats,
der gebrochenen Eide, der Revolten
und der nie aufhörenden Schlächtereien.
In den Fußnoten las ich auch
eine Geschichte der Scham,
eine verwickelte Geschichte des Trostes.
Insgesamt eine schöne Geschichte,
die Geschichte der Malerei,
und nicht nur für die Augen.
In seinem Nachwort erklärt der Autor
umständlich, was wir sähen, sei
nur Farbe in verschiedenem Auftrag.
Er hatte das Gift vergessen,
das ihr beigemengt war,
das Gift für die Augen.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Tapybos istorija

lituanien

Skaitinėjau tapybos istoriją
nuo pradžios lig šiai dienai.
Istoriją baltų ėriukų,
iki juos spindulys užgauna.
Istoriją angeliukų sparnuotų
ir šviežutėlės vejos,
nusėtos saulutėm.
Istoriją audinių
ir siuvinėjimo aukso gijomis.
Istoriją tyriausiųašarų
veiduos nublyškusiuos.
Istoriją kaktų išgaubtų
ir įdubusių skruostų
Istoriją vandens
ir to, kaip jis tapomas.
Istoriją mokyklų ir
stilių, kovos už teisybę.
Istoriją smurto,
klastos ir niekšybės,
neištikimybės ir išdavystės,
sulaužytų priesaikų, maištų
ir skerdynių be pabaigos.
Išnašose dar paskaičiau
gėdos istoriją,
ir painią paguodos istoriją.
Apskritai – graži istorija,
toji tapybos istorija,
ir ne vien akims paganyti.
Baigiamajame žodyje autorius
išsamiai išaiškina, ką mes regim,
net jei regim vien dažų skirtingus potepius.
Tik nuodų jis nepaminėjo,
Į tuos dažus įmaišytų, -
nuodų mūsų akims.

Vertė Antanas Gailius

Ežeras: keturios iliuzijos IV

lituanien | Sigitas Parulskis

nakties vidury kylanti saulė atstato pasaulį
kurio tarėmės atsikratę – medžiai, viršūnėmis
nirę į dangų, nė kiek nepakitę
ežeras, buvęs beribis ir rodęsis mums įvairiausias
pavidalais, dabar tik vandens telkinys su aiškias ribas
ginančiais krantais
tamsoj mus aplankę dievai
nimfos, satyrai ir faunai virto vėl vabalais
musėmis, varlėmis ir plaštakėmis
mes, pasirodo, esam vėl žmonės, vėl arba tik
ir meilė, kuri išlaisvina, meilė, kuri pavergia
vienintelis jausmas, temdantis mirtį

© beim Verlag und beim Autoren
from: Mortui sepulti sint
Vilnius: Baltos Lankos, 1998
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Der See: Vier Illusionen IV

allemand

Die Sonne, die um Mitternacht steigt, baut diese Welt wieder auf
die wir doch glaubten, endlich los geworden zu sein: Bäume, die ihre Gipfel
in den Himmel getaucht, erscheinen ganz unverändert
der See, der grenzenlos war und von vielerlei
Gestalt, ist wieder nur eine Ansammlung von Wasser, deren Ufer
klare Grenzen ziehen
Götter, die uns in der Finsternis besuchten,
Nymphen, Satyre und Faune sind wieder nichts als Käfer
Fliegen, Frösche und Schmetterlinge
wir, dies zeigt sich, sind wieder wir Menschen: eben Menschen nur
und die Liebe, die uns frei, die uns zu Sklaven macht
ist das Einzige, das Gefühl, das dem Tod das Wasser reicht, den Schatten

Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz



Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



Ežeras: keturios iliuzijos I

lituanien | Sigitas Parulskis

pasiduot banalybei ir atmesti iliuziją:
ežeras yra nepakeičiamas regėjimo įsikūnijimas

mes nesuteiksim regėjimo gelmei, net jei iš mūsų
pasąmonės molio kils galingi palyginimų statiniai
net ir Erotas, valdantis, krečiantis lyg drugys mūsų
apnuogintus kūnus nesuteiks ežero vyzdžiui regėjimo džiaugsmo
ir siaubo, kuris kyla džiaugsmui atslūgus

aštrūs moliuskų būstai, slepiantys leisgyvį gemalą
nendrės, šiurpstančios dumblėtuose pakraščiuose – tiktai mūsų
pojūčių ir slogios patirties įrankiai gali
visa tai paversti
kalba, kai mes norime vienas kitam pasakyti
apie kančią
o kai sušlama lapai sausi nuo rasos suminkštėjusioj žolėje
vėl galime savo patirtį sujungti su
jau buvusiomis patirtimis, su kaulo, su rago pasauliais
su seniausių kultūrų dievais, su tuo, kas aštru, kas įsmigę
giliai ir kas žeidžia
ežys – patogus kančios ir iš tamsos
netikėtai atkeliaujančio skausmo įvaizdis, dar tikresnis
ištrėkštas ant garuojančio plento kažkur lekiančių ratų
žmogaus, bergždžiai besistengiančio aplenkt
savo drumzliną laiką, kurį vis viena teks jam išgerti
su gličiais ir vimdančiais simboliais, su moliuskais, palyginimais
su tūkstantmete išmintimi: „Mylėk, išmylėk mane
visą! Ir neliūdėk, kada mane myli
kas kitas…“

© beim Verlag und beim Autoren
from: Mortui sepulti sint
Vilnius: Baltos Lankos, 1998
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Der See: Vier Illusionen I

allemand

Der Einfallslosigkeit sich hinzugeben und die Illusion abzutun:
Eine einzigartige, eine unersetzliche Verkörperung des Sehvermögens ist der See

Das Sehvermögen, das wir der Tiefe nicht anheim geben werden, selbst wenn aus dem Lehm des Unterbewussten mächtige Gebäude des Vergleichens hochragen
sogar der Eros, der unsre nackten Körper wie Fieber schüttelt
wird dem Augapfel des Sees weder die Freude des Sehens
noch den Schrecken schenken, der mit ermattender Freude ganz sicher kommt

Randscharfe Muscheln, Behausungen, in denen das schwächliche Embryo klemmt
An brüchigen Rändern fröstelndes Schilf: Allein unsere Sinneswerkzeuge
und düstere Erfahrung können dies alles in Sprache
setzen, wenn wir einander Leid
berichten wollen
und das trockene Laub im tauweichen Grase raschelt
verbindet sich unser Erlebtes wieder
mit Gewesenem, mit den Horn- und Knochenwelten
mit den Göttern erster Kulturen, mit dem, was scharf ist, was tief
innen steckt und verwundet
Die Igel: ein sinnfälliges, ein bequemes Bild des Leidens
und des jähen Schmerzes, der aus der Dunkelheit dringt, wirklicher noch
zerquetscht auf der dampfenden Autobahn von den rasenden Rädern
des Menschen irgendwohin, der sich vergeblich müht, seine trübe Zeit
zu überholen. Die Zeit, die er unabdingbar gezwungen sein wird zu trinken
mit all ihren glitschigen und ekelerregenden Symbolen, mit Muscheln, Vergleichen
mit der tausendjährigen Weisheit: »Liebe mich, liebe mich
zur Neige! Und sei nicht traurig, wenn ein anderer
mich liebt ...«

Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz



Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



CELLOSUITE

allemand | Michael Krüger

Vom Fenster aus
sehe ich die Bahn kommen,
ein rostiges Insekt
mit geweiteten Augen.
Wie leicht sie die Särge
durchs sonnige Tal zieht!
Einundzwanzig, zweiundzwanzig ...
Sind sie gefüllt oder leer?
Jetzt läßt sie zischend Dampf ab,
der sanft zu mir her zieht
wie eine undeutliche Botschaft.
Ich drehe das Radio lauter,
eine Cellosuite, im Hintergrund
der keuchende Atem
des Musikers, deutlich zu hören.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag , 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Siuita violončelei

lituanien

Pro langą
regiu atvažiuojantį traukinį,
 aprūdijusį vabzdį
išplėstomis akimis.
Kaip lengvai jis velka karstus
per saulėtą slėnį!
Dvidešimt vienas, dvidešimt du..
Ar jie pilni, ar tušti?
Dabar jis šnypšdamas garą išleidžia,
lig manęs lyg miglota žinia atplaukiantį.
Garsiau atsuku radiją,
sonata violončelei, fone
aiškiai girdimas
muzikanto švokštavimas.

Vertė Antanas Gailius

CAMPO DEI FIORI

lituanien | Kornelijus Platelis

A Bruno
    IL SECOLO DA LVI DIVINATO
        QVI DOVE IL ROGO ARSE

Ankstyvą rugsėjo popietę
pažvelgiau pro langą į Campo dei Fiori –
prekybos įkarštis blėso, gėlės pavargo šypsotis,
po vaisių švelniom odelėm plėtėsi tamsios dėmės,
šiltas vėjelis nešiojo plono plastiko skiautes
it plėnis, aikštės vidury pakylėtas nuo žemės
stovėjo pajuodęs bronzinis vyras ilgu apsiaustu
su gobtuvu. Tai buvo Giordano Bruno, jo akyse
tamsavo į varį sustingusios laužo liepsnos,
prarijusios jį čia lygiai prieš keturis šimtmečius
vardan teisingo žinojimo.

Kurį, kaip rodo mūsų stebėjimų duomenys,
atminties išnešiotą atgimdo sielos matrica
ir droviai parodo Dievo atspindžiui savo gelmėj,
ir suvokimas pliūpteli griaudamas proto pertvaras
kaip liepsnos upė, tekanti į abi puses.
Ir sustoja judėjimas, susigniaužia siela
it apvaisintos įsčios, ir… Mes dėkojame viešpačiui,
kad nesam tokie akli
, neteigiame ir neteisiame,
ir žinokit – ugnis mūsų širdžių kaitresnė
už visas šio pasaulio liepsnas. Tylūs gėlių laukai
vilnija mums po kojom, piestelės laukia kuokelių,
jų suvokimai maži, bet kvapnūs ir tvarūs,
juos bitės nešioja ir vėjai it plėnis. Sukepusios gervuogės,
vystančios turgaus gėlės, vylingi mirties atodūsiai
klaidžiuos pažinimo keliuos.

© Kornelijus Platelis
from: Poetinio Druskininkų rudens 2001 almanachas
(„Almanach des Poetischen Herbstes in Druskininkai 2001“)
Vilnius: Vaga, 2001
Audio production: 2002 Books from Lithuania

Campo dei Fiori

allemand

a Bruno
                                       IL SECOLO DA LVI DIVINATO
                                       QUI DOVE IL ROGO ARSE

An einem frühen Nachmittag septembers
schaute ich aus dem Fenster hinab auf den Campo dei Fiori.
Das hitzige Markttreiben erlahmte, müde des Lächelns die Blumen.
Dunkle Flecken machten sich breit unter der sanften Haut der Früchte.
Warmer Wind trug Plastikfetzen
wie Asche umher. Und in der Mitte des Platzes, etwas erhöht,
stand ein eingeschwärzter Mann im langen Mantel
mit Kapuze. Es war Giordano Bruno, in dessen Augen,
dunkles Erz geworden, jene Lohen glühten,
die ihn genau hier vor vierhundert Jahren verschlangen
im Namen der reinen Lehre.

All das aber wird, wie unsere Beobachtung zeigt,
ausgetragen von Erinnerungen und wieder gebären die Matrix der Seele,
dem Wiederschein Gottes schüchtern vorweisen aus ihrer Tiefe.
Später durchbricht den Damm von Vernunft das Erkennen, und strömt
als ein Feuerfluß hin und zurück.
Und die Bewegung hält inne, die Seele zieht sich zusammen
wie der befruchtete Schoß, und... Wir danken dem Herrn,
daß wir nicht so blind sind, nicht behaupten, nicht richten.
Und wisset: Das Feuer unserer Herzen ist heißer
als alle Lohen der Welt. Stille Felder von Blumen
wogen zu unseren Füßen, Narben erwarten den Pollen,
bescheidne Erkenntnis, doch duftig und stetig,
wie Asche, von Bienen und Wind getragen, Brombeeren überreif,
Marktblumen am Welken, letzte Seufzer, die verführen
auf diesen Irrweg Erkenntnis.

Nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius

ins Deutsche übertragen von Uwe Kolbe




Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius



BRUSSEL, JARDIN BOTANIQUE

néerlandais | Miriam Van hee

als je probeert ergens bij te horen  
en je daar moe van wordt

iemand vraagt aan zijn tafelgenoten:
wat is transcendent en je kijkt naar alles  
wat achterblijft op de borden, buiten  
waaien plots bladeren op, het gaat  
regenen, denk je, en dat je niet bang bent,  
zeg je tegen jezelf, 's nachts in het  
buitenland, dan vraagt iemand jou naar  
vergankelijkheid, of je daartegen schrijft  
en zoniet, is het dan therapeutisch

je stelt je dan gombomen  
voor in de tropen, koerende  
duiven in gombomen

© Miriam Van Hee & De Bezige Bij
from: De bramenpluk
Amsterdam: De Bezige Bij, 2002
Audio production: Het Beschrijf, 2004

Briuselis, Jardin Botanique

lituanien

kai jau pavargstik
mėgindama neatsiskirti nuo grupės

kažkas klausia stalo kaimyną:
kas yra transcendencija, o tu štai žiūri
į valgio likučius lėkštėje, už lango
staiga sušlama lapai, ateina
lietus, pamanai, nebijau
sakai sau, užsieny, naktį
kažkas klausinėja tave
apie laikinumą, girdi, gal su juo
grumiesi rašydama, o gal tai terapija

tada sau kaučiukmedį
vaizduojiesi tropikuos, balandžius
burkuojančius jo šakose

Translated by Antanas Gailius

From: Gervuogių Skynimas, Aidai, 2004.

BESUCH IN AMSTERDAM

allemand | Michael Krüger

Die Stadt öffnet weit ihre Fenster,
um keinen Ton zu verpassen.
Ein Lied fährt auf dem Fahrrad vorbei
und schenkt jedem Haus eine Note.
Mein Freund wohnt an einer Gracht.
Die Treppe seines gutsitzenden Hauses
wurde von einem Schlangenbeschwörer
entworfen, ausgebildet in den Kolonien:
wenn man vorsichtig auftritt,
hört man mandelförmige Seufzer.
Gelegentlich fährt ein altes Schiff
durch den Salon, dessen Kapitän
Schriftstücke auf dem Fensterbrett ablegt,
mittelalterliche Traktate
über Aufklärung und Magie,
aber auch ganz normale Lebensgeschichten.
Blickt mein Freund aus dem Fenster,
verdoppelt sich die Stadt.
In der Dämmerung treten die Klassiker
aus den Regalen und beginnen zu arbeiten,
ein Hund bedient sie mit Käse und Wein.
Und nachts fegt ein Engel sorgfältig
den Weg zwischen Wasser und Haustür,
als gälte es, einen der vier Flüsse
zum Paradies zu säubern.

© Residenz Verlag, Salzburg 1998
from: Wettervorhersage. Gedichte.
Salzburg: Residenz Verlag, 1998
Audio production: 2003, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Viešnagė Amsterdame

lituanien

Harry Mulischui

Plačiai miestas atveria langus,
kad tik nė vienos gaidos nepraleistų.
Daina, pravažiuodama dviračiu,
kiekvieniems namams dovanoja po natą.
Prie kanalo įsikūręs mano bičiulis.
Laiptus gerai sukrėstų jo namų
planavo gyvačių kerėtojas,
kolonijose mokytas amato:
atsargiai kopiant,
migdoliniai girdėti atodūsiai.
Retsykiais per saloną
perplaukia senas laivas, jo kapitnas
rašinių ant palangės palieka,
viduramžiškų traktatų
apie švietimą ir magiją, bet ir
šiaip paprastų istorijų iš gyvenimo.
Bičiuliui žvelgiant pro langą,
miestas dvejintis ima.
Prieblandoj iš lentynų
klasikai žengia ir imasi darbo,
Šuo jiem sūrį ir vyną nešioja.
O naktim rūpestingas angelas
tarp vandens ir durų taką nušluoja,
lyg valydamas vieną
iš keturių Rojaus upių.

Vertė Antanas Gailius

AVOND IN DUN LAOGHAIRE

néerlandais | Miriam Van hee

1.
de dame uit letland vertelde
hoe de volkeren terechtkwamen:
de finnen duwden de lappen
gestaag naar het noorden

en de pruisen waren zo strijdlustig,
moet je horen, dat ze allemaal
op hun veroveringstochten
gesneuveld zijn

waarom zijn er zo weinig
grappige gedichten, verzuchtte
de dame uit letland, ze wenkte de ober
en vroeg om meer whiskey, dan
keek ze naar buiten en zei
dat er niemand meer was
die nog pruisisch sprak


2.
de zee en de lucht waren in elkaar
overgevloeid, aan de vuurtorens
was nog te zien waar de horizon lag
ze wenkten, niet als een vader of als
een vriend, ze wenkten vanuit
het eeuwige leven, de vrijheid
van komen en gaan

ten slotte waren alleen nog
de palmen te zien in het licht
dat uit de hotelkamers kwam
en verder weg was het klappen
te horen van touwen tegen de masten

voor alles bestaat een decor
voor het weerzien, het afscheid
en voor het wachten


3.
de wereld is groot, zei
de dame uit letland,
europa, amerika, mijn vader
kwam om in siberïe

wij spreken de oudste taal
van europa, wij zijn met weinigen
daarom praten we veel,
men zou zich de mond
moeten wassen met zeep,
zei mijn moeder, waar
is nu mijn moeder, waarom
kan ik niet zwijgen, waarom
kan ik niet huilen?

het leven is lang, zei de dame
uit letland en er is niemand
die met me wil ruilen


4.
van waar ik zat zag ik
een eiland liggen waar
de zon op scheen, af en toe
zoals op mij, beneden
maakten meeuwen hun geluiden
klagend, druk en zenuwachtig :
ze waren thuis

het eiland kleurde donker,
grijs en dan weer hevig groen
alsof het bloosde en ik begreep
dat ooit de zon aanbeden werd
het leek alsof je aandacht
van haar kreeg, ook
als je helemaal alleen was

© Miriam Van hee & De Bezige Bij.
from: De bramenpluk
Amsterdam: De Bezige Bij, 2002
Audio production: Het Beschrijf, 2004

Vakaras dun Laoghaire

lituanien

1
latvė viešnia kalbėjo
kaip susiklosčiusios tautos:
suomiai stūmę lapius
pamažiukais į šiaurę

o prūsai buvę tokie
karingi, kad per karo žygius
visi ligi vieno
pražuvę

kodėl tiek nedaug, atsiduso
latvė viešnia, juokingų
eilėraščių, pasimjusi kelnerį
ji paprašė dar viskio, paskui
pažvelgus pro langą, pasakė
kad šiandien jau niekas
nebekalba prūsiškai


2
susiliejo draugėn jūra
ir oras, vien švyturiai
leido įžvelgti, kur yra horizontas
jie mojo, kaip moja tėvas
ar draugas, jie mojo
iš amžinybės gyvenimo, iš
laisvės ateit ir išeiti

galiausiai tik palmes
dar įžiūrėti galėjai, šviesoj
iš viešbučio kambario krintančioj
o dar tolėliau girdėjosi
kaip virvės pliaukši į stiebą

viskas turi savas dekoracijas
pasimatymas, išsiskyrimas
laukimas


3
pasaulis didžiulis, sakė
latvė ponia
europa, amerika, tėvas
sibire žuvo

kalbam seniausia europos
kalba, esma negausūs
užtat taip mėgstam šnekėti
burną reikėtų
su muilu išsiplauti
sakė mama, kur
dabar mano mama, kodėl
negaliu ištylėti, kodėl
pravirkt neišeina?

gyvenimas ilgas, sakė
latvė ponia, ir jo
į kitą nieks neišmaino


4
iš ten, kur sėdėjau, mačiau
salą dryksančią, ją
retsykiais, kaip ir mane
apšvietė saulė, žemiau
triukšmavo žuvėdros
aimanavo, nervingai bruzdėjo:
jos buvo namie

sala nusidažė tamsiau
papilkėjo, paskui pažaliavo sodriai
tarytum būtų nuraudusi
ir aš supratau
kodėl kitados buvo garbinta saulė
atrodė tarytum
kažkas į tave žiūrėtų, nors
buvai visiškai viena

Translated by Antanas Gailius

From: Gervuogių Skynimas, Aidai, 2004.

ANGELAS KRINTANTIS PALANGOJ

lituanien | Sigitas Geda

1

Tai krintančio angelo balsas,
Iš purpuro – balų,
Skvernai debesų, debesų,
Debesylų – gauruoti.

Tamsus jo drabužis,
Žiedadulkių gausmas,
Sparnuočiai ūmai išbaidyti
Jo balso,
Jo balso – iš balų.

– – Ir trenksmas,
Lyg lūžtų pasauliai,
Lyg lūžtų erdvė – iš platinos,
Akmens, iš aukso
Jo tamsūs sparnai
Šitą erdvę užkloję,
Šviesus kalavijas
Ir lūžtančio sparno
Skeveldros – –
Tai angelo sapnas – pasaulis,
Ir sapnas, ir sparnas,
Šviesus kalavijas – iš sapno.

Iš pieno, iš plieno,
Medaus ir netilstančio
Marių gaudimo
Su bėgančiom, plaukiančiom,
Rėkiančiom marių žuvim,
Gyvulėliais, su aibėm
Kvailų vabalų ir dar skraidančių
Sėklų padangėj.

Daugiau jau nebus,
Daugiau nieko nebus,
Tiktai šitas kritimas,
Sprogimas, lūžimas
Ir garsas – –

Virš vienintelio mūsų pasaulio.
– – – – – – – – – – – – – – –
 

2

Duonos angele,
Eik su mumis!

Akmens angele,
Eik su mumis!

Žemės angele,
Angele vėjo!

Akmens angele,
Moliuskų angele,
Eik su mumis!

Tegul eina prieky arklys,
Tegul eina priekyje angelas,
Tegul eina prieky akmuo,
Tegul eina prieky gyvatė!

Klausykite arklio balso,
Klausykite akmens balso,
Klausykite angelo balso,
Klausykite balso gyvatės!

Duonos angele,
Angelo duona,
Duonos akmuo,
Moliusko gyvate!
Duonos arkly,
Angelo arklio
Priekyje eina!

– – – – – – – – – – – –

3

Vaikas su pašinu kovoj
Ir vienas liūdnas
Šeštadienis
Su rugiagėle
Rankoj.

© beim Verlag und beim Autoren
from: Eilėraščiai - Gedichte
Vilnius: Baltos Lankos, 1997
ISBN: 9986-813-50-6
Audio production: 2002 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

ENGEL ÜBER PALANGA FALLEND

allemand

1

Die Stimme des fallenden Engels,
Aus Purpur – der Sümpfe,
Die Wolken, die Wolken
Mit Locken gesäumt.

Dunkel sein Kleid,
Das Summen des Blütenstaubs,
Die Vögel entfliehen,
Gejagt von der Stimme,
Der Stimme – den Sümpfen.

--Und ein Donnern,
Als brächen die Welten zusammen,
Als bräche zusammen der Raum – aus Platin,
Aus Stein und aus Gold
Seine Fittiche sind,
Der Raum liegt im Dunkel,
Hell bleibt nur das Schwert
Und die Splitter
Des brechenden Fittichs—
Ein Traum dieses Engels – die Welt,
Aus Traum sind die Fittiche,
Aus Traum ist die Helle des Schwerts.

Aus Milch und aus Stahl,
Aus Honig, dem ewigen
Rauschen der See
Mit den fliehenden, schwimmenden,
Schreienden Fischen des Meeres,
Mit Tierchen, mit Scharen
Von dummen Insekten und noch fliegenden
Samen am Himmel.

Mehr wird es nicht geben,
Nichts wird es mehr geben,
Nur dieses Fallen,
Dies Bersten, die Splittern
Und das Dröhnen– –
Über unserer einzigen Welt.
– – – – – – – – – – – – – – –

2

Engel des Brotes,
Gehe mit uns!

Engel des Steines,
Gehe mit uns!

Engel der Erde,
Engel des Windes!

Engel des Steines,
Engel der Muscheln,
Gehe mit uns!

Das Pferd gehe voran,
Der Engel gehe voran,
Der Stein gehe voran,
Die Schlange gehe voran!

Höret die Stimme des Pferdes,
Höret die Stimme des Steines,
Höret die Stimme des Engels,
Höret die Schlangenstimme!

Engel des Brotes,
Brot des Engels,
Stein des Brotes,
Schlange der Muschel!
Pferd des Brotes,
Dem Pferde des Engels
Geht er voran!
– – – – – – – – – – – –

3

Ein Kind, mit einem Holzsplitter im Fuß,
Und ein trauriger
Samstag,
In der Hand
Eine Kornblume haltend.

Übertragen von Antanas Gailius

© beim Übersetzer

Aan Paul van Nevel

néerlandais | Geert van Istendael

Amice,
Jij schrijft mij uit Sint-Petersburg:
'Waarom zijn wij geen Russen?'

Ik heb een zoon, Paul, hij citeert
met liefde Poesjkin in diens taal
van zwepen en van zwarte aarde.
Wij zijn geen Russen, zegt mijn zoon,
het is de vlakte, vader, het is
de wijde hemel die hun god verbergt.
Hij reist en hij studeert, mijn zoon,
hij weet wat wij niet zijn.
                           Weet ik
wat ik ben? Welke stemmen spreken
in mijn stem? Welk spoor volg ik
langs kloven van geschiedenis,
door de vervallen steden van
de etymologie, de bronnen mijdend
van ideologie, al brandt
de dorst naar waarheid op mijn tong?

Allang ga jij op reis
door aardlagen waarin Europa slaapt,
waarin de sedimenten van
Europa's stemmen zwijgen.
Jij dringt papieren kerkers binnen,
jij oefent het geduld van sleutels
en uit de kooien van de notenbalken
laat jij Europa's stemmen los.

Caeli movendi sunt. Polyfonie
strijkt in mijn oorschelp neer,
Latijnse roos.

Wij kennen de Romaanse heuvels
van Ventadour en van Guilhem,
wij luisteren naar dezelfde boeren,
cultuur is akker, steen en stem.
Jij zegt, daar straalde voor het eerst de zon
op bloesems van een nieuw Latijn.
Maar ik wil schuilen in jouw naam,
ik wil de mist, ik wil de nacht.
Ik hoor het noordelijke blaffen
en als ik opspring, terugroep, instem,
zijn woorden daken in de regen,
zijn woorden vuren in de kou.
Mijn smalle paden door de polder
van dit papier zijn draden,
het rulle linnen van mijn Vlaams,
geschoten door de strakke schering
van mijn geliefde Nederlands.

Wat ben ik, Paul? Een woord, een trilling
in lage lucht? Ben ik als boeken
waar vreemde klanken in verdwalen?
Wat zijn wij, Paul? Zijn wij de teken
in Aziës achterlijf?
Zijn wij de eeuwige Vandalen,
gedoemd elkanders hoge hutten
opnieuw, opnieuw van hun voetstuk te halen?

Of zijn wij zangers in een kring,
beneveld door de kostbare wijn
van een Germaans gestemd Latijn?

Tibi,
Geert.

© Atlas
from: Taalmachine
Amsterdam / Antwerpen: Atlas, 2001
Audio production: het beschrijf, Brussels 2002

Paului van Nevelui

lituanien

Amice,
iš Peterburgo man rašai:
“Kodėl gi mes ne rusai?”

Sūnus man, Paulai, Puškiną
cituoja meiliai jo gimtąja
botago ir juodžemio kalba.
Ne rusai, sako man sūnus
mes esam, tėve, tai platybės,
erdvus dangus, kur slepiasi jų Dievas.
Sūnus keliauja, studijuoja, žino
kas nesam mes.
Ar aš

Translated by Antanas Gailius