Sarah McCann 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: grec to: anglais

Original

Translation

ΡΕΦΡΑΙΝ

grec | Jazra Khaleed

Με λένε Γ-Ι-Α-Ζ-Ρ-Α
Γεννήθηκα στης Δύσης το σκοτάδι
Λαθραίος μένω σε πείσμα αριστερών
Όμορφα περνά το βράδυ
Τσακίζοντας κεφάλια φασιστών

© Jazra Khaleed
from: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

REFRAIN

anglais

My name is J-A-Z-R-A
Here I’m illegal, in spite of the Left
I was born in the dusk of the West
And this evening is just splendid
For smashing fascist heads

Translated by Sarah McCann

ΚΑΠΟΥ ΣΤΗΝ ΑΘΗΝΑ

grec | Jazra Khaleed

Κάπου στην Αθήνα ο Δεκέμβρης έχει έξι
Το παιδί θα σκοτώσει τον μπάτσο πριν να φέξει
Κάπου στην Αθήνα ο Δεκέμβρης έχει επτά
Στη Σταδίου οι τράπεζες καίγονται στη σειρά
Κάπου στην Αθήνα ο Δεκέμβρης έχει οχτώ
Στα ερείπια της Βουλής ας στήσουμε χορό
Κάπου στην Αθήνα ο Δεκέμβρης έχει εννιά
Οι ποιητές στους δρόμους υμνούνε τη φωτιά
Κάπου στην Αθήνα ο Δεκέμβρης έχει καμιά
Οι αντάρτες σπάσαν τα ρολόγια στα καμπαναριά

© Jazra Khaleed
from: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

SOMEWHERE IN ATHENS

anglais

Somewhere in Athens December the Sixth
The kid will kill the cop before sunup
Somewhere in Athens December the Seventh
On the streets the banks are burnt one by one
Somewhere in Athens December the Eighth
Let’s cut a rug in Parliament’s rubble
Somewhere in Athens December the Ninth
The poets in the streets eulogize fires
Somewhere in Athens December the Naught
Because the rebels shot the bell-tower clocks

Translated by Sarah McCann/ Poetry International, Issue 15/16

ΝΕΚΡΗ ΦΥΣΗ

grec | Jazra Khaleed

Το μεσημέρι είναι ζεστό. Με ακρωτηριάζει
Έχω να φάω δύο μέρες. Εγκυμονώ μια καταιγίδα
Στη γειτονιά μου δεν παίζουνε παιδιά
Οι εραστές φορούν καπέλα τζόκεϊ
Είναι επίπεδοι. Όπως και τα φιλιά τους
Είναι ατσαλάκωτοι
Περπατούν στους δρόμους με τους αγκώνες σε πλήρη έκταση
Στη γειτονιά μου τα γεγονότα είναι κολλημένα στους τοίχους
Η ευτυχία σαπίζει σαν σφαίρα στο στομάχι μπάτσου
Στο σφαγείο της καθημερινότητας εγώ πουλάω μπαλτάδες
Γράφω ένα ποίημα κάθε φορά που πηγαίνω από το σπίτι μου στο μετρό
Αναμένω μια συγκίνηση

© Jazra Khaleed
from: Γκρόζνι
Αθήνα
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2011

STILL LIFE

anglais

Midday is hot. It cripples me
It’s been two days since I ate. I’m pregnant with tempest
Children don’t play in my neighborhood
Lovers don jockey caps
They are flat. Like their kisses
They are unwrinkled
They walk along the streets, elbows jutted out
News gets plastered to the walls in my neighborhood
Glee festers like a bullet in a cop’s stomach
I myself sell butcher knives at the abattoir of the everyday
I write a poem every time I go from my home to the metro
I am waiting to be touched

Translated by Sarah McCann/ World Literature Today, March-April 2010