Sabah Zouein  (زوين صباح)
Translator

on Lyrikline: 9 poems translated

from: allemand to: arabe

Original

Translation

Wie der hüpfende Atem

allemand | Brigitte Oleschinski

des Akkordeons hier die Fetzen übers Pflaster treibt, die alle im selben Viertel
wohnen, in derselben Niederlage. Getarnt. Zwischen Radkappe

und Rinnstein grinst ein verklemmter Heliumfisch, schlaffsilbern
von Kieme zu Kieme, der hauchblassen Snifftüte nach, die umherweht, bis sie
die Stufen findet. Zögert, sich umstülpt und auf ihren Ballerinastümpfen

aufwärts tanzt, weil im selben Luftschwall der Fisch
sich aufrichtet und applaudiert

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

مثل التنفس المتوثب

arabe

على أنغام الاكورديون تتوثب وترقص على الرصيف قصاصات الورق التي كلها في الحي ذاته
تسكن , كلها في الهزيمة ذاتها تقع. إنها الآن متنكرة.
 
ويبتسم الدلفين, شامتاً إذ محصوراً بين إطار السيارة والقارعة. الفضي اللون والمرتخي الشكل
الآن, يبتسم الدلفين ابتسامته العريضة لعلبة المخدرات الشفافة والباهتة التي تتطاير حتى تقع على
عتبة الدرج, فتتردد, وتقلب, ثم ترقص الباليه على ساقيها المبتورتين,

متجهة الى أعلى, واذ بالدلفين,
وفي الايقاع ذاته, ينهض ويصفّق

Translated by Sabah Zouein

Die sirrenden Forsythien über den aus-

allemand | Brigitte Oleschinski

wärtigen Handelsstöcken, die wie schwarz-gelbe Ziffern alle zum Abflug
blinken, bis sich hier auf der körnigen Außenmauer, kopfunter

zwischen lauter Rauhputzmänteln, mitten im März diese frierenden
Taillen krümmen:

Where do you come from?
Your passport is not guilty –

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

أزيز زهر الربيع الاصفر في

arabe

المستودعات الأجنبية, تضيء كالإشارات الصفراء والسوداء في المطارات
ثم تلتصق بالحائط الخشن, رأسها الى أسفل

منتظرة بين معاطف أمن الحدود القاسية لتلتوي برداً في منتصف شهر آذار:

                                               Where do you come from?
                                               Your passport is not guilty -

Translated by Sabah Zouein

Niemand hier

allemand | Brigitte Oleschinski

berührt dich. Es ist nur dein Atem, der

die Wände beschlägt und in der Ecke
den umgestülpten schwarzen Eimer. Der Atem
bläht sich und stinkt

wie ein Scheuerlappen. Niemand hier
berührt dich

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

لا أحد هنا

arabe

يلامسك. إنه تنفسك فحسب, تنفسك الذي

يكسو الحيطان, وفي الزاوية
دلو اسود منقلب. الزفير المنتفخ
يملأ المكان, نتن

كالممسحة. لا أحد هنا
يلامسك

Translated by Sabah Zouein

Aus dem Zittergras

allemand | Brigitte Oleschinski

vor den Klinikfenstern tanzen sie wie Mücken davon, ein Schwarm glitzernder
Babyzellen

über der windigen Ebene, durch die mit allen Fingern das Licht
fährt, leere Parkplätze aufwirbelnd und die nickenden, wiegenden Prärie-
skalpelle, die unter rollenden Wolkenzügen das flüchtige
Bündel

eilends auseinanderstreuen in nichts
als flirrende

Augen-, Flügel-, Zehenpixel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

عند العشب المرتجف

arabe

قبالة شباك المستشفى, هناك, ترقص خلايا الجنين برّاقة كسربٍ من الناموس

فوق المساحة المنبسطة. والهواء في هبوبه, تعبر أصابع النور الرياح,َ
كذلك تعبر المساحةَ التي أمامي, فتتلوى مواقف السيارات, وعشب المروج الذي كالسكاكين
ينحني متماوجاً, والسحب الملتفة على بعضها بعضاً تسرع, مبعثِرةً

السربَ الهارب والمتدافع  في اللاشيء,
أي

في العيون- البيكسل, في الأجنحة - البيكسل, في الأصابع - البيكسل المتلألئة

Translated by Sabah Zouein

Angefrorener Tang

allemand | Brigitte Oleschinski

auf dem Strand, und oben entlang die dämmrige Fischgrätpromenade, die starren
sturen Lampenkellen, die Stunden um Stunden vorangestapften Gummi-

stiefel, wie sie jäh aus dem Hang ragen, rostige Knöchel
im freigelegten Grenzverhau. Der rechte Fuß polnisch, das Haltbarkeitsdatum
fehlt. Der linke

ein Haken, das war mein Kind. Es rannte
im Zickzack, rann

durch den Draht, zehn Zehen sah ich
auf dem Wasser

gehen

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

طحلب متجمد

arabe

على الشاطئ عند الغروب. وفوق, على امتداد المنتزه المتموج الشكل, مصابيح
مضيئة كأعمدة متصلبة وصارمة. وساعة بعد ساعة ترسم الجزمات

خطواتها بثقل, وبغتة تتوقف الكواحل الصدئة
عند التخوم بين الرمل والمياه, كاشفة عن أسلاك شائكة عرّاها الزمن. القدم اليمنى بولونية,
إنما تفتقر الى تاريخ صلاحية الاستعمال. أما اليسرى

فمعقوفة. كان هذا إبني. ركض
متعرجاً, ليتسلل

عبر الاسلاك. رأيت عشر أصابع
على سطح الماء

تسيرُ

Translated by Sabah Zouein

Ohne Hymen geboren, die Ohren

allemand | Brigitte Oleschinski

dir nach dem Munde redend, war ich dein flehendes
Echo. Ich kann nur antworten. Wenn mich der Wind packt, antworte ich.
Wenn in den Baugruben das Wasser glitzert, antworte ich.
Du hast mich gerufen

wie die Windböe über den Brennesselhalden, wenn aus den Wipfeln
der Kräne eine Wolke von Krähen steigt. Dein Ruf
riß mir die Stimme aus dem Leib, ich sang.

Schamvolle Glieder, im Singen
ausgestreut. Nur Hunde

besprangen ihre Spur

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

مولودة من دون غشاء البكارة, إني الاذنان

arabe

المتملقتان. كنت صداك
المتضرع. ولا أستطيع سوى الإجابة. فقط عندما تأسرني الرياح, أجيب.
فقط عندما يتلألأ الماء في حفر البناء, أجيب.
أنت ناديتني

ومثل هبوب الريح المفاجئ فوق منحدرات القرّاص, ترتفع عالياً
عن آلات البناء اسرابٌ من الغربان. نداؤك  
اِنْتَزَعَ صوتي من الجوف,غنّيتُ.

واثناء غنائي تبعثرتْ أعضاء جسدي
الحيية. فقط الكلاب

جامعت اشلائي

Translated by Sabah Zouein

Wieder die Wespe sein, die morgens

allemand | Brigitte Oleschinski

durch ein fremdes Zimmer taumelt, flirrend hoch
über den Baustellenwaben, den weit in den Beton hinaus gefächerten

Lastwagentrassen, den am Boden verstreuten Wäsche-
stücken, Bungee war das

an einem Seidenfaden, Bun-

gee –

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

أن تكوني نحلة مرة أخرى, أن تترنحي صباحاً

arabe

عبر غرفة غريبة, متلألئة, وعالية
فوق الأبنية التي كالشهد, وأن تطيري بعيداً في المساحات الشاسعة من الباطون المنفلش  

طرقاتٍ مخصصة لمرور الشاحنات, وفوق الغسيل المتناثر
على الأرض أن تطيري أيضاً, كانت هذه

لعبة البانجي عبر خيط الحرير,

البانجي

Translated by Sabah Zouein

Wie das trudelnde, trudelnde Linden-

allemand | Brigitte Oleschinski

blatt, mitten im zärtlichsten Blutbad, berührt
deine Hand mich, viel zu blond

flammt

aus der Schulter jetzt
dieser steile

Achilles-

flügel

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Your Passport is not Guilty
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1997
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

كما المترنحة ورقة الزيزفون

arabe

المترنحة, وسط حمام حنون من الدم,  
وكثيرة الشقرة يدك تلامسني,
  
كطير آخيل

الذي متوهجاً وناتئاً
من كتفه

يطلع

Translated by Sabah Zouein

Mental Heat Control

allemand | Brigitte Oleschinski

Eine hochsensible Sonde wird im Gedächtnis befestigt
und spannungsfrei an den Nackenwirbeln entlang
bis zum Herzen, zum Zwerchfell, zur Vagina geführt.
Verankerung prüfen: Speicher blinkt.
Damit ist die Starttemperatur erreicht. Legt Strom
auf die Leitung. Ein Geruch von Regen weht auf, von nassem Pflaster
und alten Bäumen, in den ein Saxophon sich einschwingt
und schwingt und schwingt, bis alle Pfützen
die Augen erheben –

Der Speicher blinkt.
Dreht stärker auf! Das weich
und erwärmt erscheinende Abendlicht täuscht:
Über dem flachen Schärenrücken steht die Kälte
goldgefärbt und reizt in den Zellen
wieder die Mittelmeerlust, sich nackt auf die Felsen zu werfen,
an ihnen den Leib zu scheuern, zu reiben, die steinernen Risse
zu ertasten mit durstigen Händen, an quarzenen
Adern zu lecken und über die spröden, klüftigen Flächen
sich auszuspannen unter der bloßen Luft, gedehnt
bis an die Grenzen des Fleisches –

Die Sonde erwacht: ein winziger, glühender Sensor mitten
im Gehirn. Dies war das Stichwort, diese Lust
ist auszubrennen. Keine neue Begründung.
Anweisung löschen. Narbe löschen.

Ist die Sonde entfernt?
Sonde entfernt. Kontrolle positiv.

© beim Verlag und bei der Autorin
from: Mental Heat Control
Reinbek: Rowohlt Verlag, 1990
Audio production: 2001, M. Mechner, literaturWerkstatt berlin

يُوضع المسبار الفائق الدقة في الذاكرة

arabe

يمر بسلاسة في فقرات الرقبة
وصولا الى القلب وأسفل البطن والمهبل.
إفحصوا حُسْنَ ثبات المسبار: الآلة تومض.
الجهاز مستعد للعمل. أوصلوا الكهرباء. وتطلع رائحة المطر والرصيف المبلل
والأشجار الشائخة لتختلط  بأنغام الساكسوفون, فتتمايل إلى أن
تفتح كل بقع المياه
عيونها -
الآلة تومض.
ضاعِفوا طاقة الكهرباء! وعلى الرغم مما يبديه من ليونةٍ ودفءٍ, كان الضوء خادعاً:
فعلى سطح هضبة مرتفعة يعود البرد الذهبي اللون
ليثير في خلايانا الشغف بالبحر المتوسط
كما الرغبة في ارتمائنا عراة على الصخور.
واذ جسمنا يحتك بها وأيادينا العطشى تتلمس
الشقوقَ الحجرية فنلعق شرايين الصوان
ونتمدد على المساحات الخشنة والمتصدعة,
بينما نحن مسترخيين في الهواء العاري
حتى تخوم أجسامنا -

المسبار يستفيق: مفتاح صغير ومتوهج في
وسط الدماغ. وكانت كلمة السر: القضاء على هذه الرغبة.
ثم دون تبرير جديد:
إمحوا كل آثار العملية. إمحوا الندوب.

هل اِنْتُشِلَ المسبار؟
اِنْتُشِلَ المسبار. النتيجة إيجابية.

Translated by Sabah Zouein