Rosemarie Still 
Translator

on Lyrikline: 25 poems translated

from: néerlandais to: allemand

Original

Translation

‘IEDEREEN KAN HET’

néerlandais | Paul Bogaert

In ons land pakken we ingehouden pijn aan
vanuit het idee dat iedereen kan
schilderen, haten, inbreken, moorden en pijn aanpakken.

Dat is dus altijd een getrek en geduw
of wat had je verwacht?
Een wegduw, een wegrol (nee, te afstandelijk)
of een omduw of een omrol (nee, veel te clownesk)
of een omleg, ja, een omleg klinkt goed (denk visstick).

Dat alles eerst en vooral naar binnen toe.

De rest komt later.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2013
from: Ons verlangen
Antwerpen: De Bezige Bij, 2013
ISBN: 9789085425915

„JEDER KANN ES“

allemand

Bei uns geht man unterdrückten Schmerz
von der Idee aus an, dass jeder
malen, hassen, klauen, morden und den Schmerz angehen kann.

Ein ständiges Gezerre und Geschiebe also
oder was hast du gedacht?
Ein Wegschub, ein Wegroll (nein, zu distanziert)
oder ein Umschub oder ein Umroll (nein, viel zu clownesk)
oder ein Umleg, ja, Umleg klingt gut (denk Fischstäbchen).

Das alles an erster Stelle nach innen hin.

Der Rest kommt später.

Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still, 2014

[Ik dacht dat de tijd via via zou werken]

néerlandais | Paul Bogaert

Ik dacht dat de tijd via via zou werken,
met een lichte erosie, een trage schimmel,
dat hij, vanuit de schaduw, op een lauwe vogelpoot knabbelend,
een laagopgeleide wind de klus zou laten klaren,
desnoods iemand zou sturen
om een spatie weg te pikken of discreet een paar tinten te innen.

Dat ik het zelf niet zag,

nat en verblind door de zon in de camera
van jouw ogen kijkend,
blij opnieuw vaste grond te voelen, tong over bovenlip,
blij aan sommige spieren herinnerd te worden, alle aders
weer open voor de zoute roes van de bloedgroep, de homerun,

dat ik niet zag hoe

de tijd zelf al het grootste werk had gedaan
en blijkbaar beslist had
op korte termijn, tussen de branding en mijn spullen,
in een paar flitsen, eigenhandig, fors
met de knuppel, en hop en

klop en nog één

erop.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2013
from: Ons verlangen
Antwerpen: De Bezige Bij, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Ich glaubte, dass die Zeit auf Umwegen arbeitet]

allemand

Ich glaubte, dass die Zeit auf Umwegen arbeitet,
mit einer leichten Erosion, langsam wachsendem Schimmel,
dass sie, vom Schatten aus, an einem lauwarmen Vogelbein knabbernd,
einen gering qualifizierten Wind die Sache erledigen lässt,
notfalls jemanden schickt
der ein Leerzeichen stibitzt oder diskret ein paar Schattierungen kassiert.

Dass ich es nicht sah,

nass und geblendet von der Sonne in die Kamera
deiner Augen schauend,
froh wieder festen Boden zu spüren, Zunge über Oberlippe,
froh an manche Muskeln erinnert zu werden, alle Adern
wieder offen für den salzigen Rausch der Blutgruppe, den Home Run,

dass ich nicht sah wie

die Zeit selbst schon die meiste Arbeit getan
und offenbar entschieden hatte
kurzfristig, zwischen der Brandung und meinen Sachen,
ruck zuck, eigenhändig, knallhart
mit dem Knüppel, und hopp und

drauf und noch eins

drauf.

Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still, 2014

[Met de ingenieuze]

néerlandais | Paul Bogaert

Met de ingenieuze
combinatiepedalen

leidt de onderdrukking
van het rood-oranje staafdiagram
tot de verschijning van

een reliëf van gracieuze figuren, een complex
amalgaam van ampères en Schweppes, een orgie
van geel-groene geisers, geflankeerd door dunne blauwe spiralen,
met daarachter een schuimbekkend oprijzend indigo glittergordijn
en een plotloos miniballet van violette pionnen ervoor,
zo elegant en vulgair tegelijk dat het niemand verveelt.
In deze vernuftig voorprogrammeerde seance
in deze tovergrot vol explosies en inzinkingen
en diepwortelende, levenslustige sprinklers,
in deze fantasmagorie, dit buitenissige festival
van groeiende waaiers in steeds hogere Ti-Amo-Ti’s
in een door uitzinnige zwiepers gegeselde potpourri
van opschietende, elkaar kruisende lijnen
in alsmaar symmetrischer opgepompte krachtpatserijen

stort dan de hele horizon verticaal neer in het zwart.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2013
from: Ons verlangen
Antwerpen: De Bezige Bij, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Mit den genialen]

allemand

Mit den genialen
Kombinationspedalen

führt die Unterdrückung
des orangeroten Säulendiagramms
zum Erscheinen

eines Reliefs anmutiger Figuren, eines komplexen
Amalgams von Amperen und Schweppes, einer Orgie
gelb-grüner Geysire, flankiert von schmalen blauen Spiralen,
dahinter indigoblau ein schäumend aufsteigender Glitzervorhang
und ein plotloses Miniballett violetter Spielfiguren davor,
so elegant und vulgär zugleich, dass niemand sich langweilt.
In dieser findig vorprogrammierten Séance
in dieser Zaubergrotte voller Explosionen und Zusammenbrüche
und tief wurzelnder, lebenslustiger Sprinkler,
in dieser Phantasmagorie, diesem exzentrischen Festival
ausufernder Fächer in immer höheren Ti-Amo-Ti’s
in einem von wüstem Schwung gepeitschten Potpourri
hochschießender, einander kreuzender Linien
in stets symmetrischer heraufgepumpten Kraftprotzereien

stürzt dann der ganze Horizont senkrecht ab ins Schwarze.

Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still, 2014

[Wacht maar tot je godin Aurore]

néerlandais | Paul Bogaert

Wacht maar tot je godin Aurore
over haar terugtrekkende tandvlees begint
en je beseft dat je een fortuin hebt besteed
aan placebo’s en kleurspots.

Wacht maar tot jou gevraagd wordt
terug te bellen
naar de demon van het middaguur, die in een espressobar
zijn dagen slijt.

Wacht maar tot er een smurf vol begrip
aan de deur in het schemerdonker jou
twee morfinepompen aansmeert.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2013
from: Ons verlangen
Antwerpen: De Bezige Bij, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Warte nur, bis deine Göttin Aurora]

allemand

Warte nur, bis deine Göttin Aurora
von ihrem Zahnfleischschwund anfängt
und dir klar wird, dass du ein Vermögen
in Placebos und Farbspots gesteckt hast.

Warte nur, bis du gebeten wirst
den Dämon der Mittagsstunde zurückzurufen
der sein Leben
in einer Espressobar verbringt.

Warte nur, bis ein verständnisvoller Schlumpf
an der Tür im Dämmerlicht
dir zwei Morphinpumpen andreht.

Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still, 2014

[Al wie opgewekt is]

néerlandais | Paul Bogaert

Al wie opgewekt is, mag naar zaal Paardenbloem.
Dat geldt ook voor iedereen die sterk en spontaan is.
Ook sociale of stoere personen gaan met Geoffrey mee.

De anderen blijven hier om de grondverf
om te roeren en daarna een dunne laag aan te brengen.
Daar heeft iemand een vraag, graag in de loopmicrofoon.

Wat met de zelfverzekerde mensen?
Nog even jullie aandacht. Ook zelfverzekerde mensen mogen
Geoffrey of Sylvia volgen naar de Paardenbloem.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2013
from: Ons verlangen
Antwerpen: De Bezige Bij, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Alle Gutgelaunten]

allemand

Alle Gutgelaunten dürfen in den Löwenzahn-Saal.
Das gilt auch für jeden, der stark und spontan ist.
Auch gesellige oder beherzte Personen gehen mit Geoffrey mit.

Die anderen bleiben hier, um die Grundfarbe
durchzurühren und dann eine dünne Schicht aufzutragen.
Dort hat jemand eine Frage, bitte ins Funkmikrofon.

Was ist mit den selbstsicheren Menschen?
Bitte noch mal herhören. Auch selbstsichere Menschen dürfen
Geoffrey oder Sylvia in den Löwenzahn folgen.

Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still, 2014

IS DAT WEL IETS

néerlandais | Paul Bogaert

Hij smijt haar op het bed, dat moet, 

die coltrui moet uit,
de rest ook, een scheur is niet erg, hij moet snel
met zijn huid
op haar huid gaan liggen; zij is onderkoeld.

Of dat wel iets voor mij is? Natuurlijk.
Als het lukt met die poriën, dan is zij gered!

Ik ben oud genoeg; ik weet
tot welke combinaties deze context leidt.
Ze zweet en ze hoest en ze moet hem nu voelen.
De kajuit – wat een mooie kajuit – is een kajuit
rond een rat. Voor het leven.

© De Bezige Bij Antwerpen, 2013
from: Ons verlangen
Antwerpen: De Bezige Bij, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

WÄR DAS WAS

allemand

Er wirft sie aufs Bett, muss sein,
der Rollpulli muss aus,
der Rest auch, ein Riss macht nichts, er muss schnell
mit seiner Haut
auf ihrer Haut liegen; sie ist unterkühlt.

Wär das was für mich? Natürlich.
Wenn’s mit den Poren glückt, ist sie gerettet!

Ich bin alt genug; ich weiß
zu welchen Kombinationen dieser Kontext führt.
Sie schwitzt und hustet und muss ihn jetzt spüren.
Die Kajüte – so eine schöne Kajüte – ist eine Kajüte
um eine Ratte herum. Fürs ganze Leben.

Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still, 2014

[Tot een wiek van de molen losdraait]

néerlandais | Erik Lindner

Tot een wiek van de molen losdraait
Ivens wacht op een stoel op de wind

tot de punt van een duinpan verkruimelt
op de wind op een stoel wacht Ivens

tot de trein in een rookpluim oplost
Ivens op een stoel wacht op de wind

tot het stof zijn ogen doet tranen
wacht op een stoel op de wind Ivens

tot het zweet op zijn kin opdroogt
op een stoel wacht Ivens op de wind

tot de baarden van kamelen wapperen
tot korrels als vlooien op de vlucht slaan

tot een slinger in een vliegertouw vastraakt
tot zijn wandelstok als golfclub omverslaat

tot het zand borrelt als schuim in de branding
tot het deksel van zijn koffer opengaat

op een stoel op de bergtop wijst Ivens
daar slaapt de wind in een hol in de woestijn.

© Erik Lindner
from: Trompet in de branding
SLIB-reeks, CBK Zeeland, 2013
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Bis sich ein Flügel der Mühle dreht]

allemand

Bis sich ein Flügel der Mühle dreht
Ivens wartet auf einem Stuhl auf den Wind

bis die Spitze einer Düne abbröckelt
auf den Wind auf einem Stuhl wartet Ivens

bis der Zug in einer Rauchfahne verschwindet
Ivens auf einem Stuhl wartet auf den Wind

bis der Staub seine Augen tränen lässt
wartet auf einem Stuhl auf den Wind Ivens

bis der Schweiß auf seinem Kinn trocknet
auf einem Stuhl wartet Ivens auf den Wind

bis die Bärte der Kamele flattern
bis Sandkörner wie Flöhe die Flucht ergreifen

bis sich ein Drachenschwanz im Seil verfängt
bis sein Spazierstock wie ein Golfschläger ausholt

bis der Sand brodelt wie Gischt in der Brandung
bis der Deckel seines Koffers aufgeht

auf einem Stuhl auf dem Berggipfel weist Ivens:
dort schläft der Wind in einer Mulde in der Wüste.

Ins Deutsche von Rosemarie Still
Aus Nach Akedia, Matthes & Seitz, Berlin, 2013

[De zee is paars bij Piraeus]

néerlandais | Erik Lindner

De zee is paars bij Piraeus.

Een vlag kruipt uit de klokkentoren
als de wind draait.

Een man stapt over een hond.
Een vrouw wrijft gebogen over haar ooglid.

In een parapluwinkel valt een paraplu van de toonbank.

Op een smalle tak zit een duif
die erafvalt, fladdert en opnieuw gaat zitten
de bes die te ver op het uiteinde van de twijg hangt
de tak die doorbuigt, de kraag die opbolt als de duif verschuift.

Een meisje stapt in de metro met een bureaula.

Op het dikke zand aan de branding
schuift een visser horizontaal zijn hengel uit
een fiets staat naast hem op de standaard.

Hij staat wijdbeens alsof hij plast.
Vogelpootafdrukken in het zand.
De hengel kromt boven de zee.

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Das Meer ist violett bei Piräus...]

allemand

Das Meer ist violett bei Piräus.

Eine Fahne kriecht aus dem Glockenturm
wenn der Wind dreht.

Ein Mann steigt über einen Hund.
Eine Frau vorgebeugt reibt sich das Augenlid.

In einem Schirmgeschäft fällt ein Schirm vom Ladentisch.

Eine Taube sitzt auf einem schmalen Ast
sie fällt runter, flattert, setzt sich wieder.
Die Beere, die fast am Ende des Zweiges hängt.
Der sich biegende Ast, der Hals der Taube geplustert wenn sie auffliegt.

Ein Mädchen mit einer Schreibtischlade steigt in die Metro.

Auf dem festen Sand an der Brandung
fährt ein Fischer horizontal seine Angel aus.
Neben ihm ein abgestelltes Fahrrad.

Er steht breitbeinig wie beim Pinkeln.
Vogelspuren im Sand.
Die Angel biegt sich über dem Meer.

Aus dem Niederländischen übersetzt von Rosemarie Still
Aus: Erik Lindner. Nach Akedia. Ausgewählte Gedichte. Niederländisch und Deutsch. Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013

Legitimaties

néerlandais | Erik Lindner

1. Waar het om gaat is niets dan dat het ergens klopt,
de mogelijkheid een onderdeel te zijn, te behoren
tot een gezelschap, een verzameling. Mensen
die zich omkleden tussen de lage heggen
bij het prikkeldraad aan de duinrand.

Speelkaarten vallen op een handdoek in het zand,
het proviand onder lappen in een rieten mand,
een ingegraven fles van het destilleerbedrijf
waar een van ons die dag heeft gewerkt.
We rennen als iedereen naar de zee

en weer terug, slaan schoenen uit op het voetpad,
omhelzen wat in elk gesprek achterwege blijft
bij het afscheid en weten ons troosteloos als
in een tram de bestuurder zijn haltes
afroept tegen zijn enige passagier.

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Legitimationen

allemand

1. Um was es geht ist nur dass es irgendwie stimmt,
die Möglichkeit Teil zu sein, zu einer Gruppe,
einer Gesellschaft zu gehören. Menschen
die sich umziehen zwischen niedrigen Hecken
und Stacheldraht am Dünenrand.

Spielkarten fallen auf ein Handtuch im Sand,
der Proviant abgedeckt im Korb,
die verbuddelte Flasche der Schnapsbrennerei
wo einer von uns gearbeitet hat an dem Tag.
Wir rennen wie alle ins Meer

und wieder zurück, klopfen Schuhe aus am Fußweg,
umarmen was in jedem Gespräch ungesagt bleibt
beim Abschied und finden uns untröstlich wenn
in einer Tram der Fahrer die Haltestellen
für den einzigen Fahrgast ausruft.

Ins Deutsche von Rosemarie Still
Aus Nach Akedia, Matthes & Seitz, Berlin, 2013

18 september 1994

néerlandais | Erik Lindner

1. Alles wat ontstaan is kan verdwijnen.

Hoe op een hete dag een lange bank
schaduw ontvangt van zeven olijfbomen.
Hoe het zitvlak verklamt in aanraking
met het massief en eeuwenoud steen.

Hoe de tramontane de zeespiegel breekt
en door indringend licht van een lome zon
het wateroppervlak oppikt en ronddraait
in orkanen geel, blauw, oker, zand, water.

Hoogtevrees kan oplossen, richtingloos.

Zwaluwen die als vleermuizen duiken
langs de stijle rotswand achter de bank
waar het pad drie baaien doorslingert
maar nog slechts naar Frankrijk wijst.


2. Niets sterft vrijwillig in Port Bou.

Het meisje uit Aragon op het strand
doet haar rok uit en loopt antilopig
door de branding terwijl haar leren tas
een schrijfmap bewaart met ijzerwerk.
Ze is hier alleen voor deze zondag
die gelijk een naamloze geschiedenis is.

Een lege sokkel op een stalen plateau.
De voortuin van een verlaten douanepost.
Een rots die haast wegglijdt in de zee.
Geef het daar kleurenblind benamingen
spel van tramontane, wind met kracht
van hoge bergen, doet rillen in de zon.


3. Alles wat ontstaan is kan verdwijnen.

Het vrijelijk verstrekken van penicilline
en morfine. In de oude pensionkamer
staan twee bedden tussen een muur
van ziekte. Jij en ik, wie is mannelijk?

Wat is mannelijkheid? Het schrapen
van een mesje over de ontstoken keel,
hoe het voelt te worden geschoren
de laatste keer, voor een feest waar

je niet meer bij zal zijn. Of hoe
een kind lachend zand gooit
naar de zon. Vallen en pas
schaamte bij het opstaan.


4. Ook wat niet ontstaan is kan verdwijnen.

Zand, wortels, helmgras, sporen die hier
nimmer liepen. De inwoners die de reiziger
nastaren maar zijn signalement niet geven.
Hun gang nog verstoord na het bouwen

van een monument. Nu, als de tramontane
aan je lichaam likt en jou en je bril oppikt,
die meevoert. Waar de passage het kerkhof
brengt tot aan de afgrond boven de branding.

Daaromtrent kan enkel een bijziende vinden.
Hoe het hier komt? Vijftig jaar geleden. Zo-
iets vergeten is barbaars. Zelfs de verminking
van een kunstwerk is een uiting van cultuur.

Dit deed ik. Gewetenloos. Vandaag. Datum.

© Erik Lindner
from: Tramontane
Perdu, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

18. September 1994

allemand

1. Alles was ist, kann verschwinden.

Wie an einem heißen Tag eine lange Bank
Schatten bekommt von sieben Olivenbäumen.
Wie der Hintern kalt wird vom Sitzen
auf dem massiven uralten Stein.

Wie die Tramontana den Meeresspiegel bricht
und durch eindringendes Licht einer trägen Sonne
die Wasseroberfläche mitnimmt und herumwirbelt
in Orkanen gelb, blau, ocker, Sand, Wasser.

Höhenangst kann verschwinden, richtungslos.

Schwalben im Sturzflug wie Fledermäuse
vor der steilen Felswand hinter der Bank
wo sich der Pfad durch drei Buchten windet
doch immer noch nach Frankreich weist.


2. Niemand stirbt freiwillig in Port Bou.

Das Mädchen aus Aragon am Strand
zieht den Rock aus und läuft antilopenhaft
durch die Brandung, während ihre Ledertasche
mit Metallbeschlägen eine Schreibmappe birgt.
Sie ist hier allein an diesem Sonntag
der wie eine namenlose Geschichte ist.

Ein leerer Sockel auf einer Plattform aus Stahl.
Der Vorgarten eines verlassenen Grenzpostens.
Ein Felsen, fast ins Meer rutschend.
Gib allem dort Namen, farbenblind.
Spiel des Tramontanas, Wind mit der Kraft
hoher Berge, lässt einen frösteln in der Sonne.

                                 
3. Alles was ist, kann verschwinden

Die rezeptfreie Abgabe von Penizillin
und Morphin. Im Zimmer der alten Pension
stehen zwei Betten zwischen Wänden
aus Krankheit. Du und ich, wer ist männlich?

Was ist Männlichkeit? Das Schaben
eines Messers über den entzündeten Hals,
wie es sich anfühlt rasiert zu werden
das letzte Mal, vor einem Fest bei dem

man nicht mehr sein wird. Oder wie
ein Kind lachend Sand zur
Sonne wirft. Fallen, und Scham
erst beim Aufstehen.

                                             
4. Auch was nicht ist, kann verschwinden.

Sand, Wurzeln, Strandhafer, Spuren die es hier
nie gab. Die Einwohner die dem Reisenden
nachstarren ihn aber nicht beschreiben.
Ihr Gang noch unwillig nach dem Bau  /Erik fragen: hun gang...

eines Denkmals. Jetzt, wo die Tramontana
an deinem Körper leckt und dich und deine Brille aufliest,
sie mitnimmt. Wo der Korridor den Friedhof
bis zum Abgrund über der Brandung bringt.

Dort wird nur ein Kurzsichtiger fündig.
Wie es dahin kommt? Es war vor fünfzig Jahren. Das
zu vergessen ist barbarisch. Selbst das Verschandeln
eines Kunstwerks ist ein Ausdruck von Kultur.

Das hab ich getan. Gewissenlos. Heute. Datum.

Ins Deutsche von Rosemarie Still
Aus Nach Akedia, Matthes & Seitz, Berlin, 2013

Eiland

néerlandais | Erik Lindner

Er staat een vrouw
voor het raam.
Ze kijkt naar buiten.
Ze kijkt
wie er is.

De boot naar een ander land? -
vaart niet meer. Een eiland nog,
vereenzaamd. Ze eet niet meer. Drinkt
niet. Slaapt in een witte nachtpon.

Op een platform onder Majakovski's gezicht
– dat spijkerbroeken aanprijst, a bit too baggy –
wachten, alsof we denken. Aan een huis.

Met voor het raam
een vrouw.
Haar gezicht bleek
tussen het ongekamde haar.

Dank je zeggen, verdomme, en please
en elk verzoek vriendelijk, vriendelijk.

Ik heb aangebeld, op de deur gebonsd
een aantal maal haar naam geroepen.

Dan staat er voor het raam een
vrouw.
Het is mijn moeder.

Ze zegt: ik ben jouw moeder.
Denk niet na, alle schepen die zijn verbrand.

© Erik Lindner
from: Tramontane
Perdu, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Insel

allemand

Da steht eine Frau
vor dem Fenster.
Sie schaut hinaus.
Sie schaut
wer da ist.

Ein Schiff in ein anderes Land? –
fährt nicht mehr. Eine Insel nur noch.
Vereinsamt. Sie isst nicht mehr. Trinkt
nicht. Schläft in einem weißen Nachthemd-

Auf einem Bahnsteig unter Majakowskis Gesicht
- das für Jeans wirbt, a bit too baggy –
warten, als dächten wir. An ein Haus.

Und vor dem Fenster
eine Frau.
Das Gesicht blass
zwischen ihren ungekämmten Haaren.

Danke sagen, verdammt, und please
und jede Bitte freundlich, freundlich.

Ich hab geklingelt, an die Tür gehämmert
ein paar Mal ihren Namen gerufen.

Dann steht vor dem Fenster eine
Frau.
Es ist meine Mutter.

Sie sagt: ich bin deine Mutter.
Denk nicht nach, die Schiffe die sind alle verbrannt.

Ins Deutsche von Rosemarie Still
Aus Nach Akedia, Matthes & Seitz, Berlin, 2013

[Zand welt op van de bodem voor de golf omslaat]

néerlandais | Erik Lindner

Zand welt op van de bodem voor de golf omslaat.
Surfers plat op hun buik op de plank
peddelen door repen schuim.

Een draaikolk volgt de wand voor het strand
en de wind wijst de kustlijn verder langs, fixeert
het ongestreken laken van de zee

de moes die ronddraait. Drie bomen
op de heuvel aan de kust, de begroeide zandgrond
de glimmende naalden, de varens, het gras

en het berglandschap erachter zakt omlaag
de brokkelend blauwe laag van zee, de weg
gepoetste wolken, de einder die omhoog trekt.

Herstel wat veraf is. Onderdruk wat
vooraan staat. Kiept het kantelraam
en duikelt de kijker in de tuin.

© Erik Lindner
from: Terrein
De Bezige Bij, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Sand gewellt bevor sich die Woge bricht]

allemand

Sand gewellt bevor sich die Woge bricht
Surfer bäuchlings auf dem Brett
paddeln durch Gischtstreifen.

Ein Strudel folgt der Wand vor dem Strand
der Wind weist weiter die Küste entlang, fixiert
das zerknitterte Laken des Meeres

die kreisenden Schaumflocken. Drei Bäume
auf dem Hügel an der Küste, der bewachsne Sandboden
die glänzenden Nadeln, die Farne, das Gras

und die Berglandschaft dahinter sackt ab
die bröckelnd blaue Schicht des Meeres, die weg     
geputzten Wolken, Horizont der nach oben zieht.

Mach stärker was fernab ist. Schwäche ab was
zuvorderst. Kippt das Kippfenster
purzelt der Betrachter in den Garten.

Ins Deutsche von Rosemarie Still
Aus Nach Akedia, Matthes & Seitz, Berlin, 2013

[Er loopt een trap de zee in]

néerlandais | Erik Lindner

Er loopt een trap de zee in
een golf slaat over een trede

een schip dat aan zijn kettingen trekt
zijn romp uitzet

een chauffeur opent het portier van de rijdende auto
en spuugt de betelnoot op de wegglijdende grond

een rollende sigaret spuwt vonken in het rond

bladeren kletteren tegen de passerende wagon
een man houdt in de metro zijn helm op

er is de regen die het vuur dooft

er is een hond die over twee schapen waakt
het veld langs draaft

een trap aflopen

je afzetten op een tree.

© Erik Lindner
from: Terrein
De Bezige Bij, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Eine Treppe führt ins Meer]

allemand

Eine Treppe führt ins Meer
eine Welle schwappt über eine Stufe

ein Schiff zerrt an seinen Ketten
stellt den Rumpf quer  

ein Fahrer öffnet während der Fahrt die Autotür
spuckt die Betelnuss auf den vorbeiziehenden Boden

eine rollende Zigarette sprüht Funken ringsum

Blätter klatschen gegen den durchfahrenden Zug
ein Mann behält in der Metro den Helm auf

der Regen löscht das Feuer

ein Hund bewacht zwei Schafe
trabt am Feld entlang

eine Treppe runtergehen

sich abstoßen von einer Stufe.

Ins Deutsche von Rosemarie Still
Aus Nach Akedia, Matthes & Seitz, Berlin, 2013

[Een man eet een appel in het park...]

néerlandais | Erik Lindner

Een man eet een appel in het park
en de bomen buigen om hem heen
het gras is uit de stammen gelopen
het verdringt zich rond zijn voeten
de vijver duwt planten op de oever
de man neemt een hap uit de appel
en laat die op zijn tong kantelen
zuigt het vocht eruit en vermaalt
de vijver krimpt achter de struiken
takken wijzen uit de bomen omhoog
een dier klimt tegen een stam op
en springt en sprint door het veld
voorbij het groen aan de straatkant
terug de vijver langs de struiken door
naar een man die zijn handen vouwt
op het veld in de verte in een park.

© Erik Lindner
from: Tafel
Amsterdam: De Bezige Bij, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Ein Mann isst einen Apfel im Park]

allemand

Ein Mann isst einen Apfel im Park
ringsum verbeugen sich Bäume
aus Stämmen gewachsenes Gras
drängt sich um seine Füße
der Teich schiebt Pflanzen ans Ufer
der Mann beißt in den Apfel
kippt den Bissen auf der Zunge
saugt den Saft heraus und kaut
der Teich schrumpft hinter den Sträuchern
Äste zeigen aus dem Baum nach oben
ein Tier klettert einen Stamm hoch
springt und sprintet über die Wiese
und das Grün am Straßenrand
zurück am Teich entlang durchs Gebüsch
zu einem Mann der die Hände faltet
auf der Wiese in der Ferne in einem Park.  

Aus dem Niederländischen übersetzt von Rosemarie Still
Aus: Erik Lindner. Nach Akedia. Ausgewählte Gedichte. Niederländisch und Deutsch. Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013

[Als ik niet meer uit mijn woorden kom]

néerlandais | Erik Lindner

Als ik niet meer uit mijn woorden kom

of zijn stem die ze ontkracht, klinkt, is
het kind geknipt

voor de spreiding van haar lokken

weet dan
dat zelden

een hand duwt en ophoudt.

© Erik Lindner
from: Tong en trede
Amsterdam: De Bezige Bij, 2000
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Wenn ich um Worte ringe]

allemand

Wenn ich um Worte ringe

oder seine Stimme, sie entkräftend, erklingt, sind
dem Kind die Haare geschnitten

bevor sie ihre Locken schüttelt

dann wisse
selten

schiebt eine Hand und bricht ab.

Aus dem Niederländischen übersetzt von Rosemarie Still
Aus: Erik Lindner. Nach Akedia. Ausgewählte Gedichte. Niederländisch und Deutsch. Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013

Rede

néerlandais | Erik Lindner

Trek niet in twijfel dat rede,
dat rede, dat rede, dat rede.
Een vlieg loopt van de rand
naar het midden van het tafelblad
en weer terug, volgt enkele centimeters
van de zijde, steekt de leegheid
van het vaalwit weer in, probeert opnieuw
wat ik niet weet en vliegt dan op.

© Erik Lindner
from: Tramontane
Amsterdam: Perdu, 1996
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Vernunft

allemand

Bezweifle nicht dass Vernunft
dass Vernunft, Vernunft, Vernunft.
Eine Fliege wandert vom Rand
zur Mitte des Tisches
und wieder zurück, folgt ein paar Zentimetern
der Kante, tritt wieder in die Leere
des Fahlweißen ein, versucht erneut
was ich nicht weiß und fliegt davon.

Aus dem Niederländischen übersetzt von Rosemarie Still
Aus: Erik Lindner. Nach Akedia. Ausgewählte Gedichte. Niederländisch und Deutsch. Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013

Ostende

néerlandais | Erik Lindner

1.

Een bot ligt in het zand
van een eiland dat niet stilstaat

vast is de vorm
de geschiedenis van de wind
het stuwen van merg en steen

de wind raakt zoek op zee
geen golf heeft dezelfde afmeting

zand kleurt rood in de zon
op de renbaan waar stof opwaait
en de hoeven dezelfde ritmes slaan
de hoeven het zand in stukken slaan

over een eiland loopt de wind
en bewerkt er zijn eerdere afdrukken
het mergsteen van het strand
de renbaan aan de kust
de regen in de zee.


2.

De zee heeft de omvang van de wind
en stroomt over op het mergsteen
door de wind bewerkt voor de zee

een strandloper loopt langs de wind
en telt met zijn stappen
de losse delen van het zand
en de losgewaaide koppen van de zee
en de losgekomen vlokken van de wind

rollende kruipende schuivende stukken
van een eiland dat voor even stilstaat
op de rand van de zee

hoeven vergruizelen het steen
de zee draagt het bot naar de kant
het zand koelt af in de wind

schuimvlokken meten de omvang
van een eiland dat tijdelijk ontstaat
onder de voetstap van een strandloper

buiten de wind boven de zee.

© Erik Lindner
from: Tafel
De Bezige Bij, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Ostende

allemand

1
Ein Knochen liegt im Sand
einer Insel die nicht stillsteht

fest ist die Form
die Geschichte des Windes
das Treiben von Mark und Stein

der Wind geht verloren auf dem Meer
keine Welle gleicht der anderen

die Sonne färbt den Sand rot
auf der Rennbahn wo Staub aufweht
und die Hufe im selben Rhythmus schlagen
die Hufe den Sand kurz und klein schlagen

über eine Insel zieht der Wind
und bearbeitet seine früheren Abdrücke
den Mergel des Strands
die Rennbahn an der Küste
den Regen im Meer.

 
2
Das Meer hat den Umfang des Windes
und strömt hinweg über den Mergel
vom Wind bearbeitet am Meer

ein Strandläufer spaziert imWind
und zählt mit seinen Schritten
die losen Teile des Sandes
und die verwehten Schaumkronen der Wellen
und die vom Wind losgelösten Flocken

rollende kriechende schiebende Stücke
einer Insel die einen Moment stillsteht
am Rand des Meeres

Hufe zerstampfen den Stein
das Meer trägt den Knochen an Land
der Sand kühlt ab im Wind

Gischtflocken messen den Umfang
einer Insel die zeitweise entsteht
unter den Stapfen eines Strandläufers

ohne Zutun des Windes überm Meer.    

Aus dem Niederländischen übersetzt von Rosemarie Still
Aus: Erik Lindner. Nach Akedia. Ausgewählte Gedichte. Niederländisch und Deutsch. Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013

[Als ik naar zee loop]

néerlandais | Erik Lindner

Als ik naar zee loop
kan ik twee kanten op

- uiteinden van een regel
leest ze langs haar wijsvinger mee
zie je, er staat best wel wat er staat

twee vingers en een duim strijken
als ik naar zee loop

het bergje in de handpalm
vingertoppen die zout afnemen
het net aangebraden vlees insmeren

ik moet het in de hand houden
als het uit een potje komt
kan ik het niet voelen

wijst ze de leesrichting
prikt in het vlees

als ik naar zee loop
kan ik twee kanten op
strijken mijn vingers

zeef ik de zee

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Wenn ich ans Meer gehe]

allemand


hab ich zwei Möglichkeiten

- Anfang und Ende einer Zeile
liest sie mit dem Zeigefinger mit

zwei Finger und der Daumen streifen
wenn ich ans Meer gehe

das Häuflein in der Handfläche
Fingerspitzen die Körner nehmen
das eben angebratene Fleisch einreiben

ich muss es in der Hand halten
wenn’s aus dem Schälchen kommt
hab ich kein Gefühl dafür

zeigt sie die Leserichtung
sticht in das Fleisch

wenn ich ans Meer gehe
hab ich zwei Möglichkeiten
reiben meine Finger

siebe ich das Meer.

Aus dem Niederländischen übersetzt von Rosemarie Still
Aus: Erik Lindner. Nach Akedia. Ausgewählte Gedichte. Niederländisch und Deutsch. Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013

[Deze zetvorm past ergens in]

néerlandais | Erik Lindner

Deze zetvorm past ergens in
dit huis bezem schoon opgeleverd
na de uitbouw van de zolder

de kast met spiegel als deur
die boven haar valt
wordt tegengehouden door de hoge stoel
en toch blijft ze liggen
in de open driehoek: vloer spiegel stoel

heeft ze de spiegel naar zich toegetrokken
en zo de briefkaart op de grond zien liggen

heett ze haar kleren vooraan gestapeld in de kast
de deur gesloten
en haar spiegelbeeld over zich heen zien buigen
voor ze door haar enkels
zwikte en op de vloer viel

liggend in een z bezweert ze
houten kast houten stoel.

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Diese Z-Form passt irgendwie]

allemand

Diese Z-Form passt irgendwie
in dieses Haus, besenrein hinterlassen
nach dem Dachbodenausbau

der Schrank mit der Spiegeltür
der auf sie fällt
wird aufgehalten von dem hohen Sessel
sie aber bleibt liegen
in dem offenen Dreieck: Boden Spiegel Sessel

hat sie den Spiegel zu sich hergezogen
und so die Postkarte auf dem Boden entdeckt

hat sie ihre Sachen vorn im Schrank gestapelt
die Tür geschlossen
und gesehen, wie sich ihr Spiegelbild über sie beugt
bevor sie umknickte
und zu Boden fiel

in einem Z liegend zischelt sie
hölzerner Schrank hölzerner Sessel.

Aus dem Niederländischen übersetzt von Rosemarie Still
Aus: Erik Lindner. Nach Akedia. Ausgewählte Gedichte. Niederländisch und Deutsch. Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013

[In de storm van zo straks]

néerlandais | Erik Lindner

In de storm van zo straks
raakt de weg onbegaanbaar

versperringen sluiten achter ons
mistlichten dimmen voor ons

een klein dakraam links
op de hoogte van de dijk

de figuur die daar zit
tikt met een vingerhoed op tafel

het kind draait in zijn slaap
de televisie speelt geluidloos

de hoek van de brandtrap
in het achterraam

ze legt de krant in de mand
steunt op de rugleuning

telt de tegels tot aan de mat
de kurkstrip tegen de deurpost

zingt binnensmonds
valt een gat in de sneeuw.

© Erik Lindner
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

[Im sich ankündigenden Sturm]

allemand

Im sich ankündigenden Sturm
wird die Straße unpassierbar

hinter uns schließen sich Absperrungen
vor uns blenden Nebellampen ab

links ein kleines Dachfenster
in Höhe des Deichs

die dort sitzende Gestalt
tickt mit einem Fingerhut auf den Tisch

das Kind wälzt sich im Schlaf
der Fernseher läuft ohne Ton

die Ecke der Feuertreppe
im hinteren Fenster

sie legt die Zeitung in den Korb
stützt sich auf die Rückenlehne

zählt die Fliesen bis zur Fußmatte
der Korkstreifen am Türpfosten

singt mummelnd
fällt ein Loch in den Schnee.

Aus dem Niederländischen übersetzt von Rosemarie Still
Aus: Erik Lindner. Nach Akedia. Ausgewählte Gedichte. Niederländisch und Deutsch. Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013

De tramontane

néerlandais | Erik Lindner

Voor de kust rust de duiker in zijn verhaal
en tekent kaal de bergwand aan het strand.
De wind snijdt het verhaal en slijt en slijpt
bladeren van de platanen – het raamkozijn.

Ik kwam met de wind mee voor dit verhaal.
De reis vertelde een man liep over de berg
en het verhaal loopt dood op zee. De wind

speelt heer op zijn graf. En de duiker raakt
bekneld tussen het steen, de helpers duiken
op en de wind verplettert de deining de zee.

De duiker schildert windvlagen voor de kust.
De bergwand bloeit. En het graf is een trede
naar het koraal in een spelonk op de bodem
boven de kleurgravure van het bloemgordijn.

© Erik Lindner
from: Tafel
De Bezige Bij, 2004
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Die Tramontana

allemand

Vor der Küste ruht der Taucher in seiner Geschichte
und zeichnet schroff die Bergwand am Strand.
Der Wind schneidet die Geschichte und reißt und schleift
Blätter von den Platanen – der Fensterrahmen.

Ich kam mit dem Wind für diese Geschichte.
Die Reise erzählte ein Mann ging über den Berg
und die Geschichte läuft sich tot auf dem Meer. Der Wind

spielt Schicksal auf ihrem Grab. Und der Taucher wird
eingeklemmt zwischen Felsen. Die Helfer kommen
zurück und der Wind zerschmettert Wellen und Meer.

Der Taucher malt Windböen vor der Küste.
Die Bergwand blüht. Und das Grab ist eine Stufe
zu den Korallen am Meeresgrund
über der Farbgravur des Blumenvorhangs.

Aus dem Niederländischen übersetzt von Rosemarie Still
Aus: Erik Lindner. Nach Akedia. Ausgewählte Gedichte. Niederländisch und Deutsch. Berlin: Matthes & Seitz Berlin, 2013

Verwant

néerlandais | Geert Buelens

Jij bent de engel die neemt
die altijd opnieuw door hologige blikken staart
en het leven afroept als een vraag

Wat als we het aflopen als een berg
wat als een teken dat verwijst en dan toch
het hart doorboort

Wat als een oord dat door geen mens bezocht
verkapt een dak aanbiedt

Ik schroef het hoofd eraf en giet het leeg
genoeg gekelderd en gekraakt

Ik stel de vraag opnieuw
en verwacht niet langer wat
als dit wat als dat

De wagen rijdt voor en kan zo vertrekken
de deur staat zo open als

© Geert Buelens
from: Verzeker U
Antwerpen: Meulenhoff, 2005
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012

Verwandt

allemand

Du bist der engel der nimmt
der immer wieder durch hohläugige blicke starrt
und das leben aufruft als frage

Was wenn’s ein berg den wir runtergehen
was wenn’s ein zeichen das verweist und dann doch
das herz durchbohrt

Was wenn’s ein ort den kein mensch besucht
und der verkappt obdach bietet

Ich schraube den kopf ab und gieß ihn aus
genug gekellert und geknackt     

Ich stelle die frage wieder
und warte nicht länger auf was
wenn dies oder was wenn das

Der wagen fährt vor und ist startbereit
die tür so weit geöffnet wie

Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still

uur nul

néerlandais | Geert Buelens

wie hier voorbij is
dan zie
al wat overblijft is ruis
al wat overblijft is gruis vermalen
tot een grijs tapijt
je gooit het puntlood uit en zakt
ermee tot in wat eens schacht vier was
daar rommelt het
niet langer speelt een showorkest ten dans
de hapering lijkt permanent
op hoogspanning gesteld
dat dit blijft duren
zou dat een soort van einde zijn

© Geert Buelens
from: Verzeker U
Antwerpen: Meulenhoff, 2005
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012

stunde null

allemand

wer hier vorbei
dann sieh
alles was übrigbleibt ist rauschen
alles was übrigbleibt ist grus zermahlen
zu einem teppich grau
man lässt das lot herab und sinkt
damit in das was einst schacht vier war
dort rummelt es
kein showorchester spielt mehr zum tanz
das stocken scheint beständig
auf hochspannung angenommen
dies dauert an
wäre das eine art ende

Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still

ENVOI

néerlandais | Hugo Claus

Mijn verzen staan nog wat te gapen.
Ik word dit nooit gewoon. Zij hebben hier lang
genoeg gewoond.
Genoeg. Ik stuur ze 't huis uit. ik wil niet wachten
tot hun tenen koud zijn.
Ongehinderd door hun onhelder misbaar  
wil ik het gegons van de zon horen
of dat van mijn hart, die verraderlijke spons die verhardt.

Mijn verzen neuken niet klassiek,
zij brabbelen ordinair of brallen al te nobel.
In de winter springen hun lippen,
in de lente liggen zij plat bij de eerste warmte,  
zij verzieken mijn zomer
en in de herfst ruiken zij naar vrouwen.

Genoeg. Nog twaalf regels lang op dit blad  
hou ik ze de hand boven het hoofd
en dan krijgen zij een schop in hun gat.
Ga elders drammen, rijmen van een cent,
elders beven voor twaalf lezers
en een snurkende recensent.

Ga nu, verzen, op jullie lichte voeten,  
jullie hebben niet hard getrapt op de oude aarde
waar de graven lachen als zij hun gasten zien,  
het ene lijk gestapeld op het andere.
Ga nu en wankel naar haar
die ik niet ken.

© De Bezige Bij & Hugo Claus
from: Gedichten 1948-1993
Amsterdam: De Bezige Bij, 1994
Audio production: Het Beschrijf, 2004

ENVOI

allemand

Meine Verse gähnen noch ein bißchen.
Daran gewöhn ich mich nie. Sie haben hier lang
   genug gewohnt.
Genug. lch schick sie weg, ich will nicht warten
bis ihre Zehen kalt sind.
Durch ihr verworrenes Gelärm nicht gestört
möchte ich das Dröhnen der Sonne hören
oder das meines Herzens, der sich verhärtende Schwamm,
   der verrät.

Meine Verse vögeln nicht klassisch,
sie plappern ordinär oder prahlen allzu vornehm.
lm Winter springen ihnen die Lippen,
im Frühling liegen sie bei der ersten Wärme flach.
sie versauen mir den Sommer,
und im Herbst riechen sie nach Frauen.

Genug. Noch zwölf Zeilen lang auf diesem Blatt
halt ich ihnen die Hand übers Haupt
und dann kriegen sie einen Tritt in den Arsch.
Nölt anderswo, ihr Reime für einen Cent,
bebt anderswo für zwölf Leser
und einen schnarchenden Rezensent'.

Geht jetzt Verse, auf euren leichten Füßen,
ihr habt nicht schwer getreten auf der alten Erde,
wo die Gräber lachen, wenn sie ihre Gäste sehen,
die eine Leiche auf die andere gestapelt.
Geht jetzt und taumelt zu ihr,
die ich nicht kenne.

Übertragen von Rosemarie Still
Copyright beim Übersetzer & Klett-Cotta
Aus: Hugo Claus, Gedichte, Klett-Cotta, Stuttgart 2000.


Aan het raam van Van Dyke Parks

néerlandais | Geert Buelens

Het is zaterdag en we zitten bij het raam
van Van Dyke Parks. Hij vroeg
daar niet om maar we zitten er toch

Wachten zou ik het niet noemen
maar wat we daar doen
is niet gewoon

We zitten bij het raam
en horen zijn getik

Het getik van Van Dyke Parks

Hij geeft niet de indruk
er heel snel mee te gaan stoppen
maar dat enerveert ons niet
het houdt ons aan de gang

Ook bij dat raam zitten Duitse herders
Zij lijken uit op iets
buiten ons bereik

Veel eerder hadden we dit
moeten ondernemen
Wat een idee ook
zo te zitten bij dat raam

Straks valt de avond
en begint zijn schouw te trekken
Wij keren dan terug van waar we kwamen
ieder apart

En in een gloed waarin elk
van onze oren
speelt een lied
dat heel sterk lijkt
op wat we eerder hoorden

Maar dat lijkt alleen maar zo want
niets op aarde klinkt
als dat getik van Van Dyke Parks

© Geert Buelens
from: Unpublished
Audio production: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2012

Vor dem Fenster von Van Dyke Parks

allemand

Es ist samstag und wir sitzen vor dem fenster
von Van Dyke Parks. Er lud uns nicht ein   
aber wir sitzen da doch

Warten würde ich’s nicht nennen
doch was wir da tun
ist nicht normal

Wir sitzen vor dem fenster
und hören sein geticke

Das geticke von Van Dyke Parks

Es sieht nicht so aus
als würde er bald aufhören
aber es nervt uns nicht
es hält uns munter

Auch schäferhunde sitzen vor dem fenster
Sie scheinen spitz zu  sein auf was
jenseits unserer wahrnehmung

Viel früher hätten wir das
unternehmen sollen
Was für eine idee aber auch
so vor dem fenster zu sitzen

Bald wird es abend
und beginnt sein kamin zu ziehen
Wir kehren dahin zurück von wo wir kamen
jeder für sich

Und in einer glut in der
jedes unserer ohren
ein lied spielt
das ganz stark dem ähnelt
was wir eben hörten

Doch das scheint nur so denn
nichts auf erden klingt
wie das geticke von Van Dyke Parks

Aus dem Niederländischen von Rosemarie Still