Robin Fulton 
Translator

on Lyrikline: 2 poems translated

from: suédois to: anglais

Original

Translation

Den instängda staden

suédois | Eva Ström

Djuren kände oron tidigare än människorna,
De vandrade i stora hjordar rakt ut mot solnedgången.
Den vita korpen flaxade med vingarna.

Rättssalen fylldes av offrets och mördarens vänner.
De hade alla tagit sig ledigt från skolan.
Små japanska kvinnor fastställde kycklingens kön.

För äggproduktionens skull dödades alla hankycklingarna.
Förvånade hängde de en stund på transportbandet
innan de maldes ned i avfallskvarnen,

Den artonårige mördaren ritade en serie över mordet.
Både han själv och offret förvandlades till streckgubbar.
Flickan hade inget kön men en fyrkantig kjol.

Halsen är blottad. Staden belägrad.
Geten med guldtänderna slaktad.
Förgäves försäker lastbilarna närma sig den instängda staden.

© Eva Strøm
from: Brandenburg
Stockholm : Bonnier Alba, 1993
Audio production: M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin, 2005

The enclosed city

anglais

The animals felt uneasy sooner than the humans did.
They wandered in huge herds out into the sunset.
The white raven flappef its wings.

The court was filled by the friends of both victim and murderer.
They had all taken time off from school.
Small Japanese women determined the chicken's sex.

For the sake of egg production all the male chicks were killed.
They hung in surprise for a moment on the conveyour belt
before beeing ground down in the rubbish-grinder.

The eighteen-year-old murderer drew a comic strip of the murder.
Both he and the victim were turned into match-stick-men.
The girl lad no sex but a rectangular skirt.

The throat is bare. The city besieged.
The goat with the gold teeth slaughtered.
The lorries are trying in vain to approach the enclosed city.

Translation by Robin Fulton

Hesekiel

suédois | Eva Ström

Hör du sången inifrån kyrkan?
Vem sjunger därinne? Spruckna röster, gamla kvinnor?
Ligger någon i kistan? Är den tömd, plundrad?
Finns det någon där, döda ben, överklädda med senor,
döda senor, ihopväxta med muskler, kött?

En fågel i sandlådan med blodiga fjädrar
är täckt av små, små flugor.
Den bakteriella processen fortgår.

Sången stillnar, stenen blöder.
Bönerna skaver mot stenen. Rösterna skaver
mot bönen. Sången skaver mot stenen.

© Eva Strøm
from: Brandenburg
Stockholm : Bonnier Alba, 1993
Audio production: M.Mechner, Literaturwerkstatt Berlin, 2005

Ezekiel

anglais

Can you hear the singing from inside the church?
Who is singing? Cracked voices, old women?
IS someone lying in the coffin? Has it been emptied,plundered?
Is there someone there, dead bones, clothed in sinews,
dead sinews, grown together with muscles,flesh?

In the sandbox a bird with bloody feathers
is covered with tiny flies.
The bacterial process continues.

The hymn fails silent, the stone bleeds.
The prayers chafe against the stone. The voices chafe
against the prayer. The hymn chafes against the stone.

Translation by Robin Fulton