Rery Maldonado Galarza 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: allemand to: espagnol

Original

Translation

suche nicht nach murmeln im flussbett

allemand | Christian Schloyer

ich wäre gern an der erschaffung der kiesel
steine beteiligt gewesen –
        die rundgeschliffenen ∙ münder +
                nasen ∙ ziehen vorbei
                        & ihr verwässerter blick ∙ fällt

in die grund-
schwingung gleichfarbener urmeere

        zurück ∙ bleibt insgeheim mein sehnen nach
deiner stimme an ihr hätte ich mich gerne beteiligt oder

        vergangen ∙ die wände
hinter den türen in den räumen unserer

        liebesnächte ∙ alle akren glatt
geschliffen im fluss

© kookbooks
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

no busques murmullos en el lecho del río

espagnol

me habría gustado participar en la creación
de los guijarros de piedra-
           redondos pulidos ∙ bocas +
                       narices ∙ pasan de largo
                                        & su visión mejorada ∙ cae

en la base-
vaivén de colores parecidos en mares primitivos

           de  vuelta ∙ permanecen en secreto mi ansias de
me habría gustado participar en tu vos en él o

           traspasar ∙ las paredes
detrás de las puertas en las habitaciones de nuestro

          amor al prójimo ∙ todas las extremidades planas
pulidas en el río

Traducción al español de Rery Maldonado Galarza

rätsel, kreuz, prozeß

allemand | Michael Lentz

was hört was kommt vom draußen ich.
das muß ein wagen träger sein
dem niemand fehlt den kommt allein
von selber aus dem kuckuck zum.

was ich nicht bin das frißt die not
also denke beißt die runde.
denn er reicht die mühle hof
mit schlägern in der stunde.

um heimes willen drückt er zu
sieh da sieh da jambeus auch du
wie lange noch das über alles
schweig lieb heimat, kreist der dalles.

noch eh ich was fromm draußen rein
dem niemand frißt die stunde ein
will über smok und schweigen
der richter sich verneigen.

und aller fragen ofen.

© Michael Lentz
from: Jahrbuch der Lyrik 97/98
München: Verlag C.H.Beck, 1997
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

acertijo, cruz, proceso

espagnol

que escucha que viene de afuera yo.
tiene que ser una furgoneta de transporte
que no le llama la atención a nadie que viene sola
por sí misma ¡maldita sea!

lo que no soy se lo come la escasez
así que pienso mordiendo la ronda.
hasta que ella llega hasta el patio del molino
con leñadores en la hora.

por deseos secretos ella presiona
mira hacia allá, mira hacia allá tu también yambo
cuánto tiempo sobre todo todavía
calla amor por la tierra, circunda la miseria.

ay todavía yo era devoto afuera puro
ya que nadie devora las horas
querrá el juez inclinarse
sobre el humo y el silencio.

y todas las preguntas abiertas.

Traducción al español de Rery Maldonado Galarza

Plankton

allemand | Dagmar Leupold

Tage verstreichen
weit
aufgerissenen Mauls
besinnungslos Verschlucktes
zerdichten.

Es sind unser
aller Geschichten:
Mit geringer Eigenbewegung
Umherirrendes

wie im Kehlsack
des Pelikans
gehortet.

Die Zunge ist ein
guter Polizist.
Für jede Korruption
zu haben.

© Dagmar Leupold
from: Destillate
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 1996
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Plancton

espagnol

Días  transcurren
extensos
bocas rajadas
ciegos bocados
des-poéticos

Son nuestras
todas las historias:
Con movimiento propio reducido
errantes

como  abarcando
el buche
del pelícano.

La lengua es
una buena policía.
Disponible
para cualquier corrupción.

Traducción al español de Rery Maldonado Galarza

Leere Plastiktüte, taumelnd im Wind

allemand | Matthias Göritz

Der Mond hängt wie ein leeres Gebäude
über dem kahlen Ast eines Baums
Die Labimmel-Labammel-Laterne des Kinds
ein Versuch Caspar David nachzuahmen
sagst du

Niemals wissen wir wo wir sind
Auf einer Waldstrecke auf der Erde, im Wind
auf einem Bild, auf einem Blatt Papier
‚Hier‘ ist die tödliche Vokabel

Sie gehört Faltern an
den geliebten Nachtschmetterlingen
gepinnt
an die Kästchenwand

© Berlin Verlag
from: Pools. Gedichte
Berlin: Berlin Verlag, 2006
ISBN: 3-8270-0662-2
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Bolsa de plástico vacía, tambaleándose en el viento

espagnol

La luna cuelga como un edificio vacío
sobre la rama calva de un árbol
Las farolas de papel del niño
el intento de imitar a Caspar David
dices tu

Nunca sabemos donde estamos
en un sendero del bosque sobre la tierra, en el viento
en una imagen, en una hoja de papel
'aquí' es el vocablo mortal

Le pertenecen las mariposas
las amadas mariposas nocturnas
clavadas
en la cajita en la pared

Traducción al español de Rery Maldonado Galarza

Der Blick

allemand | Dagmar Leupold

Ohne Augenmaß kreuzte er
den Raum und traf
an dessen Ende
auf lächelnde
Erwartung

kein Wind ging
nur ein Wind

© Dagmar Leupold
from: Byrons Feldbett
Frankfurt am Main: S. Fischer / Fischer TB, 2001
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

La Vista

espagnol

Él cruzaba sin sentido de la proporción
el espacio y encontró
al final del mismo
una esperanza
sonriente

ningún viento iba
solo un viento

Traducción al español de Rery Maldonado Galarza

Für Wolodja in Moskau

allemand | Matthias Göritz

Ich gehe ans Fenster
und werde ein schöner Abend

Was macht man im Himmel?
Wer stirbt ist nicht mehr auf der Welt

Im Himmel essen sie Eiscreme
Und wenn es die Farbe gibt?

Ist die Farbe nur ein geträumter Raum
Ich bin im Bauch von Mama

Gott macht dort Pizza
Wenn ich rauskomm, gibt´s Lärm

Mama schreit
Ich schreit

Die Hölle stell ich mir lieber gar nicht erst vor
Ich bin mir ziemlich sicher, daß es sie gibt

Im Unterschied zu den vielen Dingen
hat das Nichts die Farbe weiß

Meine Mütter kommen vom Affen
Ich kann keine Banane mehr sehn

All das macht Lärm
Und das Fegefeuer ist, glaube ich, wie die chemische Reinigung

Alles was auf der Welt ist, stirbt
Und wenn wir dann weiterleben, zum Beispiel im Himmel

regnet es

© Literaturverlag Droschl
from: Loops. Gedichte
Graz : Literaturverlag Droschl, 2001
ISBN: 3-85420-576-7
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Para Wolodja en Moscú

espagnol

Voy hasta la ventana
y será una tarde bonita

¿Qué hace uno en el cielo?
Quien muere no esta más en el mundo

En el cielo ellos comen helado de crema
¿Y si hay de ese color?

No es el color un espacio soñado
Estoy en la barriga de mamá

Ahí dios hace pizza
Cuando salgo hay ruido

Mamá grita
yo grito

Prefiero en principio ni imaginarme el infierno
Estoy bastante seguro de que existe

A diferencia de con muchas cosas
la nada tiene color blanco

Mis madres vienen de los monos
Yo ya no puedo ver las bananas

Todo esto hace ruido
Y el purgatorio, creo yo, es como la tintorería

Todo lo que esta en el mundo muere
y si seguimos viviendo, por ejemplo en el cielo

llueve

Traducción al español de Rery Maldonado Galarza

es geht ein wind über der stadt der spricht

allemand | Christian Schloyer

die stadt ist ein wechsel von schatten + licht
        über den bäumen · liegt

müdigkeit die mich beschützt &
        umsehen lässt · eine lücke, der wind ist codiert –
                ein wort · spalt zwischen den bäumen wie

mit dem kinderwagen vom weg
        abgekommen · von einer müdigkeit in eine andere –

mein suchen deckt nichts auf es lässt verschwinden
        was bleibt · wenn der wind
                sich legt · unter das grün

an den teich – was ist dann sichtbar
        zwischen den bäumen · das nieder-

gedrückte gras einer spur

© kookbooks
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

se trata de un viento que habla sobre la ciudad

espagnol

la ciudad es un cambio de luz + sombras
                  sobre los árboles  ∙ reposa

cansancio que me protege &
                 me deja mirar alrededor ∙ un hueco, el viento está codificado-
                        una palabra ∙ escinde los árboles como

un cochecito de bebe se sale
                  del camino ∙desde el cansancio de un otro-

mi búsqueda no descubre nada hace desaparecer
                  lo que queda ∙ cuando el viento
                                se tiende ∙ bajo el verde

en la laguna- qué es entonces visible
                    entre los árboles ∙ lo bajo-

la hierba apisonada de una huella

Traducción al español de Rery Maldonado Galarza

ende gut, frage.

allemand | Michael Lentz

kann ich irgendetwas für dich tun.
kann ich etwas für dich tun.
kann ich was für dich tun.
kann ich was tun.
kann ich was.
kann ich.
kann ich für dich ich mein für dich.
kann ich mein für dich was.
kann ich da was tun.
kann ich was tun mein ich da für dich so gehts nicht.

kann ich irgendetwas anderes für dich tun.
kann ich irgendetwas anderes ich mein was dir spaß macht.
kann ich ich meine kann ich dir mal eine frage stellen die dir spaß macht.
kann ich mal eine frage für dich stellen die so richtig spaß macht.
oder soll ich das lieber nicht tun.
oder soll ich lieber ich meine soll ich.
oder soll es nicht sein.
oder ist es das schon gewesen.
oder wars das schon.

oder was.

oder was denn.

was ist denn.

was ist denn eigentlich los hier.
was ist denn eigentlich los hier mit.
was ist denn eigentlich hiermit los.
was ist denn das hier für ein saustall.
so gehts aber wirklich nicht.
so macht das keinen spaß hier.
was liegen denn da für leichen rum.
das stinkt ja zum himmel.
das ist ja eine hausgemachte sauerei.
das ist ja eine verwitterung.
das ist ja offenbar eine zumutung.
was liegen denn da für verwilderte leichen rum.
was liegen die da denn rum wenn ich mal fragen darf.
die gehören doch nicht da so rum. die gehören doch in den abfall.
die sind doch tot wenn ich mal fragen darf.
das sind doch leichen wenn ich mal fragen darf.
das sind doch nicht wir wenn ich mal fragen darf.
das sind doch andere wenn ich mal fragen darf.
das sind doch anderer leuts leichen wenn ich mal fragen darf.
die gehören doch verboten hier.
die gehören doch in anderer leuts abfall.
die gehören doch in die wüste.
das ist doch keine welt hier.
das ist doch eine verdrehung.
eine täuschung.
eine maske.
eine miete.
das ist doch eine falsche behauptungstatsache.
das sind doch keine menschenkinder.
das sind doch andere leut.
die sollen mal abhauen hier.
das ist doch kein heimspiel hier.
das ist doch wohl ein witz wenn ich mal fragen kann.
das verjährt sich doch oder
das hört doch mal auf wann oder
das ergibt sich doch wohl selber oder
da muß man doch nicht lange fragen oder
das hört doch alles auf.
das geht aber auch gar nichts.
da kann man nichts mehr ansehen.
das ist ja bedauernlich.
das ist ja zeitverwendung.
ja wortlos
jawohl
ja

wenn ich mal fragen darf

wenn ich mal fragen darf

wenn ich mal

© edition selene
from: ENDE GUT. sprechakte. Buch mit CD
Wien: Éditions Selene, 2002
ISBN: 3-85266-087-4
Audio production: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

termina bien, pregunta.

espagnol

puedo hacer cualquier cosa por ti.
puedo hacer alguna cosa por ti.
puedo hacer algo por ti.
puedo hacer algo.
puedo algo.
puedo.
puedo por ti, digo por ti.
puedo digo, algo por ti.
puedo ahí hacer algo.
puedo hacer algo digo por ti así no va.

puedo hacer cualquier otra cosa por ti.
puedo cualquier otra cosa digo que te dé gusto.
puedo yo digo hacerte una pregunta que te divierta.
puedo hacerte una pregunta que te divierta realmente.
o mejor no la hago
o mejor yo digo debería.
o no debería ser.
o ya ha sido.
o ya fue.

o que.
o entonces qué

entonces qué.

qué pasa en realidad aquí.
qué pasa en realidad aquí con eso.
qué pasa en realidad con eso aquí.
qué pasa aquí con este chiquero.
así realmente no funciona.
así aquí no le divierte a nadie.
qué cadáveres tendidos están por ahí.
hiede hasta el cielo.
esto es una porquería casera.
esto es ya una amargura.
esto es evidentemente una frescura.
que cadáveres salvajes están tendidos por ahí.
ellos no pertenecen alrededor. Ellos pertenecen a los desechos.
ellos están verdaderamente muertos si puedo preguntar.
ellos son cadáveres si puedo preguntar.
ellos no son nosotros si puedo preguntar.
ellos son otros si puedo preguntar.
ellos son los cadáveres de otra gente si puedo preguntar.
ellos deberían estar prohibidos aquí.
ellos pertenecen en la basura de otra gente.
ellos deberían estar en el desierto.
esto no es el mundo.
esto es una tergiversación.
una falacia.
una máscara.
un hacino.
esa es una falsa afirmación a partir de un hecho.
esos no son ningunos bienamados.
esos son otra gente.
esos deberían irse de aquí.
es ese es un chiste si puedo preguntar.
eso prescribe o no
eso termina cuando o no
eso se da por si mismo o no
allí no hay que preguntar mucho o no
allí termina todo.
allí no va más.
allí uno ya no puede ver nada.
eso es lastimoso.
eso es uso del tiempo.
eso no tiene palabras
¡precisamente!
eso

si puedo preguntar

si puedo preguntar

si puedo

Traducción al español de Rery Maldonado Galarza

an den angler in monets bildern

allemand | Christian Schloyer

merk dir nie an den wolken (wenn
da ein meer ist – & da
ist ein meer) wo du die fisch
falle versenkst, merk dir immer das über
fließende blau (merks dir am
über) am fluss vom himmel
ins meer
, merk dir genau wann
du das meer in den himmel
versenkst, merk dir kein meer
an den wolken
(& es gibt diese
wolken – nicht alle sind blau), merk dir am besten
den fisch

© kookbooks
from: spiel · ur · meere
Idstein/Berlin: kookbooks, 2007
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

en el pescador de un cuadro de monet

espagnol

No te fijes en las nubes (si
hay un mar ahí - & ahí
hay un mar) donde hundes la trampa
para peces, recuerda siempre que
sobre el azul que fluye (ten en cuenta estar
encima) desde el río del cielo
en el mar
, recuerda con exactitud cuando
has hundido el mar en el cielo, no busques ningún mar
en las nubes (& esas nubes
existen- no todas son azules), nota de preferencia
al pez

Traducción al español de Rery Maldonado Galarza

Café Hennerdreck

allemand | Dagmar Leupold

Ganz anders dieses Abseits:
Wespen heißen hier
Wepsen und die Hähne
benehmen sich wie andernorts
ausgestorbene Gockel

der alte Apfelbaum der
uns beschattet wird nichts
verraten, nichts von den
großen Portionen und nichts
von dem großen Hunger

den wir unter seinen Ästen
stillen und wecken -
amen möchte man sagen
wenn die Suppe kommt
behütet von sehr viel Busen:

zugeknöpft! Aus der Stadt
kommen Sie? Ja dann
kein Wunder, daß Sie uns
immer wieder suchen müssen
so gehts allen mit dem Glück

© Dagmar Leupold
from: Jahrbuch der Lyrik
Audio production: 2007, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Café Hennerdreck

espagnol

Muy distinto este fuera de juego:
avispas se llaman aquí
avispas y las gallinas
se comportan como en otro lugar
el gallo muerto

el viejo árbol de manzana
que nos da sombra no
dirá nada, nada sobre las
porciones grandes y nada
sobre la grandeza del hambre

de nosotros bajo sus ramas
quietos y despiertos -
amen quiere decir una
cuando llega la sopa
protegida por demasiados senos:

¡abotonados! ¿Usted viene
de la ciudad? Bueno entonces
no es un milagro que usted
tenga que buscarnos de vez en cuando
así les va a todos con la felicidad

Traducción al español de Rery Maldonado Galarza