Reiman Judit
Translator
on Lyrikline: 2 poems translated
from: slovène to: hongrois
Original
Translation
JON
slovène | Tomaž Šalamun
kako zahaja sonce?
kot sneg
kakšne barve je morje?
široko
jon si slan?
slan sem
jon si zastava?
zastava sem
vse kresnice počivajo
kakšni so kamni?
zeleni
kako se igrajo kužki?
kot mak
jon si riba?
riba sem
jon si morski ježek?
morski ježek sem
poslušaj kako šumi
jon je če teče srna skozi gozd
jon je če gledam goro kako diha
jon so vse hiše
slišiš kakšna mavrica?
kakšna je rosa?
spiš?
from: Romanje za Maruško
Ljubljana : Cankarjeva založba, 1971
Audio production: Študentska založba
JÓNÁS
hongrois
Hogyan megy le a nap?
mint a hó
milyen színű a tenger?
széles
jónás sós vagy?
jónás zászló vagy?
minden szentjánosbogár lepihent
milyenek a kövek?
zöldek
hogyan játszanak a kutyák?
mint a pipacs
jónás hal vagy?
hal vagyok
jónás tengeri sün vagy?
tengeri sün vagyok
hallgasd hogyan zúg
jónás ha őz fut át az erdőn
jónás ha figyelem a hegy lélegzetét
jónás minden ház
hallod milyen a szivárvány?
milyen a harmat?
alszol?
Translated by Reiman Judit
In: Póker Pécs: Kiseurópa sorozat 1993
ANDRAŽ
slovène | Tomaž Šalamun
Moj brat stopi gol, lep kot deviški vrelec
v dvorano in ubije jagnje iz ljubezni:
jemo in premišljujemo sliko.
Sani zarjavijo čez poletje, nebo se zniža
in postane vlažno, zemlja rodi jagode.
Vojaki stojijo lačni
med narcisami rumenimi kot noč,
jasna, jasna straža;
roloji so spuščeni in zaklenjeni,
markacija pelje v gore, v Trnovski gozd,
o, Čaven, zrak nabit z angeli,
krediti armade, kruh, kruh,
o, Sibila, razlita, strnjena barva,
nepremično, nespremenljivo hrepenenje.
from: Amerika
Maribor : Založba Obzorja, 1972
Audio production: Študentska založba
ANDRAŽ
hongrois
Az öcsém meztelenül, szépségesen, mint a feltörő szűzforrás,
belép a terembe, és szerelemből megöli a bárányt:
eszünk és a képein elmélkedünk.
A szánkót rozsda eszi nyáron, az ég leereszkedik
és megnedvesedik, a föld epret szül.
A katonák éhesen állnak
az éjsárga nárciszok között,
világos, világos őrség;
a redőnyök leeresztve, lezárva,
az útjelzés a hegyekbe vezet, a Trnovói-erdőbe,
ó Čaven, angyalokkal teli levegő,
a hadsereg hitelei, kenyér, kenyér,
ó Szibilla, szétöntött, megszáradt festék,
mozdulatlan, megváltoztathatatlan sóvárgás.
Hunyorgogva látni a tiszta vért,
ködbe burkolódzik a part.
A hattyú megöli a nádat.
A sárga ember rizzsel árasztja el a szívem.
Translated by Reiman Judit
In: Póker Pécs: Kiseurópa sorozat 1993