Refik Durbaş 
Translator

on Lyrikline: 6 poems translated

from: allemand to: turc

Original

Translation

BUCH DER UNRUHE

allemand | Manfred Peter Hein

Aufgelassener Ölmühle Schilfdach
Schatten der fällt wo ich lese
im Buch der Unruhe während

langstreift am Strandgemäuer
wie gestern das Maultier
sich scheuernd am Ölbaum

Stimme des Schattens schürft
im Schatten
zu gleicher Stunde

                                          Wo

mögen die wahrhaft
in Wahrheit lebendig
Lebenden sein

© Ammann
from: Über die dunkle Fläche. Gedichte 1986 - 1993
Zürich: Ammann Verlag, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

HUZURSUZLUĞUN KİTABI

turc

Tedavülden kalkan yağ değirmeninin
gölgesi düşüyor damdan
huzursuzluğun kitabı üzerine

plaj duvarına komşu
zeytin ağacına yine 
bedenini sürtüyor bir katır

aynı saatte
gölgesi
beden arıyor kendine

                                          nerede

yaşar görünüp de
yaşamayan
ölülerin bedeninde

Çeviri: Refik Durbaş [VERStransfer Istanbul-Berlin 2008]

KARA BURUN, VERLASSENES DORF

allemand | Manfred Peter Hein

                           Gras am Felssturz
Schwarzer Berg
Pfad übers Kap

Unterm Vogellaut der Mittagshitze malvenfarbenes Meer

                                            Und mein Vers hier
Ich bin nicht Iskender
Und wo ist Asien

                                            Mein Vers Widervers
Winterphantom Säulenbruchstück
Auf dem Schneepfad ins Dunkel

Meinen Bruder Das Grautier hab ich gesehn Ohr Auge Huf

                           In der Platanenhöhle
Da war das Wasser
Durst sagt es Durst

Noch Liebe träumend – Grüner Vogel

© Ammann
from: Über die dunkle Fläche. Gedichte 1986 - 1993
Zürich: Ammann Verlag, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

KARABURUN’UN TERK EDİLMİŞ KÖYÜNDE

turc

                              Yamacını ot bürümüş
Kara dağı aşınca
karşında Burun

öğle sıcağında kuş sesleri ile bezeli erguvan deniz

                                           Bu benim şiirim
İskender değilim ki
Asya nerede bileyim

                                           Yanıtı şiirimin içinde
karla kaplı karanlık patikadan 
bir kırık sütunda kış hayaleti o

eşeği gördüm kapısını çınarların kapattığı

                              mağara önünde
su oradaydı 
susuzluk da suyu özlüyordu

sevgi düşleri kuruyordu hala– yeşil kuş

Çeviri: Refik Durbaş [VERStransfer Istanbul-Berlin 2008]

MERGELGRUBE

allemand | Manfred Peter Hein

Der tote Hund
sag ich warum

jagst du
ihm nach

Hund im Vorstadtgemäuer
Gemergel von Ephesos

Der Hafen
das Meer
verlandet

sieben Buchstaben
sieben Meilen Land

Blachfeld November
und wann ist März

in Abschiedskreisen
die Störche

© Ammann
from: Über die dunkle Fläche. Gedichte 1986 - 1993
Zürich: Ammann Verlag, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

BALÇIK KUYUSU

turc

Ölü köpek
neden

izini sürüyorsun
onun

köpek Ephesus’un
balçık surlarında kaldı

liman ile
deniz de
balçık bir kuyuda

yedi harfli kentin
yedi mil toprağı da

şimdi ovaya indi kasım
martın gelişi bekleniyor

leylekler
veda ikliminde

Çeviri: Refik Durbaş [VERStransfer Istanbul-Berlin 2008]

KÖNIGSWEG

allemand | Manfred Peter Hein

Gib dich verloren sagt der Orkan
du wirst mit den Bäumen fliegen
sei das letzte Blatt
Aufschein Blitzgeäder dich
trag ich setz ich
ins Lot

Sendschreiben auf Krume und Gras
an die Hügelgräber von Sardes
den Königsweg

© Ammann
from: Über die dunkle Fläche. Gedichte 1986 - 1993
Zürich: Ammann Verlag, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

KRAL YOLU

turc

Teslim ol diyor kasırga
ağacıyla beraber uçan
son yaprağa
şimşeğin ışığı
parlarken
damarlarında

bir mektuptu yerin yüzüne
Sart’taki höyüklerden
Kral Yolu’na yazılan

Çeviri: Refik Durbaş [VERStransfer Istanbul-Berlin 2008]

ÖZKONAK

allemand | Manfred Peter Hein

Mit den Pappeln am Fluß
bis in die Lungen zerstritten Dies
grölende Stundengebet Mein Schlaf

Sprich in den Himmel Schreib Leg dich an mit den Toten
Gib ihnen Zeit
Zum Echo der Blätter
Von Allah zu schweigen

Über die Brücke geht
Minarett senkrecht
Dein Schatten

Dort Meine Rede
Hör ich
Vorbeter Hodscha Dich hier
hab ich schlingern sehn

Auf Schächten Stollen Fluchtkammern im Fels
Zeit an Unzeit an Zeit
Fallsucht Zum Träumen

Am Schrei meiner Mauersegler
Schrill die Seele
morgen Morgen vielleicht
werd ich mein Lager vertauschen

Mit blauem Nest
Flügge wieder Ich jenseits am Fels wilde
Liebe Mein Tod

© Ammann
from: Über die dunkle Fläche. Gedichte 1986 - 1993
Zürich: Ammann Verlag, 1994
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

ÖZKONAK

turc

Irmak boyunda kavaklar
ezanın gür sesi ile
kavgalı. Yarı uyur gibiyim

Yaz ve konuş gökyüzüne. Kavga et ölülerle
zaman ver
yaprakların yankısına
anmamaları için Allah adını

Ayağa kalkan minarenin gölgesi
senin gölgen ile birlikte
köprünün üzerinde yürüyor

Orada duruyor benim sözüm
duyuyorum
  hoca seni buradan
yalpalarken gördüm

kayalara oyulmuş galeri ve sığınaklarda
zaman yanlış zamana yanlış zaman zamana uzanıyor
saralının düşlerinde

kırlangıcın çığlığı
ince ruhlu değilim
belki yarın ince ruhumla
değiştireceğim barınağımı


masmavi bir yuva ile
kayaların ötesinde yeniden kanatlanıyorum
bu yabani aşktan olacak ölümüm

Çeviri: Refik Durbaş [VERStransfer Istanbul-Berlin 2008]

ANKARA, SLUM

allemand | Manfred Peter Hein

Wie der Blick umschweift
frei unfrei frei entgegen
dem Tag Nacht um Nacht
Verschlag an Verschlag gebaut
zu Füßen der Marmorpracht

© Wallstein Verlag
from: Aufriß des Lichts. Späte Gedichte 2000 - 2005
Göttingen: Wallstein Verlag, 2006
Audio production: 2008 Literaturwerkstatt Berlin

ANKARA VAROŞLARI

turc

Görüldüğü gibi
ne özgür ne tutsak
güne ve geceye karşı
mermerin görkemi altında
üst üste birikmiş evler yığını

Çeviri: Refik Durbaş [VERStransfer Istanbul-Berlin 2008]