Pavol Lukáč 
Translator

on Lyrikline: 33 poems translated

from: anglais, turc, slovaque to: slovaque, anglais

Original

Translation

Poker

anglais | Matthew Sweeney

There were five of us playing that night,
Padge, Kieran, Neal and me –
and, stretched out in his coffin, Uncle Charlie.
We dealt him a hand each time
and took it in turns to bet for him,
waiving his losses, pooling his wins,
for what good were coins to him?
What could he win but his life?
Still, five of us played that night
and when we stopped it was daylight.
We left the cards with him
to remind him, forever, of that game
and Padge, Kieran, Neal and me
went up the road to our beds
and slept until we buried him,
then played until we had to agree
the good hands had gone with Uncle Charlie.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
from: Selected Poems
London : Jonathan Cape, 2002
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Poker

slovaque

Padge, Kieran, Neal a ja – 

a v truhle vystretý strýko Charlie.

Vždy sme mu rozdali

a striedavo za neho uzatvárali stávky,

prehliadali prehry, delili si výhry,

veď načo už mu boli mince?

Čo mohol vyhrať, iba ak svoj život?

Aj tak nás v tú noc hralo päť

a keď sme skončili, bol už deň.

Karty sme mu nechali,

nech mu naveky zostane spomienka na tú hru

a Padge, Kieran, Neal a ja

sme si išli ľahnúť na horný koniec

a spali sme, až kým sme ho nepochovali,

potom sme hrali, až kým sme sa nezhodli,

že dobré karty odišli so strýkom Charleym.

Z angličtiny preložil Pavol Lukáč

The Hat

anglais | Matthew Sweeney

A green hat is blowing through Harvard Square
and no one is trying to catch it.
Whoever has lost it has given up –
perhaps, because his wife was cheating,
he took it off and threw it like a frisbee,
trying to decapitate a statue
of a woman in her middle years
who doesn’t look anything like his wife.
This wind wouldn’t lift the hat alone,
and any man would be glad to keep it.
I can imagine – as it tumbles along,
gusting past cars, people, lampposts –
it sitting above a dark green suit.
The face between them would be bearded
and not unhealthy, yet. The eyes
would be green, too – an all green man
thinking of his wife in another bed,
these thoughts all through the green hat,
like garlic in the pores, and no one,
no one pouncing on the hat to put it on.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
from: Selected Poems
London : Jonathan Cape, 2002
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Klobúk

slovaque

Zelený klobúk letí  Harvardským námestím

a nikto sa ho nepokúša chytiť.

Ten, čo ho stratil, to vzdal –

asi preto, že ho podvádzala žena,

sňal si ho a hodil ako lietajúci tanier,

skúšajúc sťať nejakú sochu

ženy v stredných rokoch,

ktorá v ničom nepripomína jeho ženu.

Vietor nezodvihol iba klobúk,

ktorý by si každý chlap rád nechal.

Viem si predstaviť – ako sa tak valí,

zmieta okolo áut, ľudí, kandelábrov –

ako tróni nad tmavozeleným oblekom...

Tvár medzi nimi bradatá

a nie nezdravá, ešte nie. Oči tiež

zelené – a celý zelený muž myslí na svoju ženu v cudzej posteli,

tie myšlienky presakujú zeleným klobúkom,

ako cesnak v póroch a nik sa

na ten klobúk nevrhne, hoci je šik...

Z angličtiny preložil Pavol Lukáč

OTUZ YAŞ

turc | Metin Celâl

hep soruyorum
bir insanın kaç hayat hikayesi vardır
ve yalan onları hangisidir

unutup yıllarca sıcak kalan duyguları
nasıldır bir şehri yeniden düşünmek
denizin kızarmasını
işkencede kaybolanları
kazıklı yolları
başka ve aynı olan kimliğimizi

şehir yıkılrken üstümüze
tüm cadedleri ve sokaklarıyla
yutarken alışkınlıklar insanı
ve değişirken sokak adları
kim güvenir büyüye
su falına, vadeli mevduata

tabii ki yalnız kendime inanıyorum
inançların en değişmez olanına
jestler ve bakışlarla oluşan dile
on emrin sonuncusuna

kamuya ilişkin ehliyetim yok
kollarım arkadan bağlı
uydurma aşklar ve mutlu evlilikler
bana yakışır

hayatın sakin sularında beklerken
müdür çocukları nasıl sınıf geçer
budur benim merakım
burnumu karıştırmak
ve doktorculuk oynamak

yanılmadınız, çoktandır yalnızım

mayıs 1989

© Metin Celâl

THE AGE OF 30

slovaque

vždy sa pýtam,

koľko životných príbehov človek má

a ktorý je falošný


aké by to bolo myslieť znovu na nejaké mesto,

zabudnúc na tie pocity, ktoré boli celé roky príjemné,

na more, čo sa zmenilo na šarlátové

na tých, čo zmizli, keď ich mučili

na cesty budované na hraniciach

na našu totožnosť, ktorá je iná a rovnaká


kým sa mesto na nás rúca

so všetkými bulvármi a ulicami

kým zvyky pohlcujú ľudí

kým sa mená ulíc menia

kto by veril v čary,

veštenie z vody alebo z termínovaného vkladu


jasné, ja verím v seba,

čo je najstálejšia zo všetkých vier

jazyk zložený z gest a pohľadov

posledné z desiatich prikázaní


vzhľadom na spoločnosť nemám nijaké oprávnenie

ruky mám zviazané za chrbtom

falošná láska a šťastné manželstvá

to som ja


kým čakám v stojatých vodách života

nasledujúce mi zamestnáva myseľ

ako deti riaditeľov trávia čas v škole

vŕtam sa v nose

hrám sa na lekára


uhádli ste, už celé veky som veľmi osamelý


máj 1989

preklad Pavol Lukáč

KONFORMIST

turc | Metin Celâl

sanki her şey önceden yaşanmıştı
daha geçmeden biliyorduk bu yolları
söylenecek tüm sözler zaten yazılmıştı
soğuyan cesetlerimiz mutsuz olacaktı

küçük hayat parçaları ve önemsiz ayrıntılar
bilgimiz dahilindeydi
ama hiçbir  şeyi değiştiremezdik
bu hayat böyle bitecekti

her kâbus sonrası, sakinleşmeyi beklerken
tek bir cümle vardı sarılacağımız
"Ateş yiyen çocuklar
yirmisine varmadan ölürler"

Haziran 1990

© Metin Celâl

Konformista

slovaque

to ja pretekám hruďou toho mesta

výkrik bičujúci noc

večný, neprerušený

bolo to, akoby sme predtým už všetko zakúsili

tie ulice sme poznali skôr, ako sme po nich prechádzali

všetky slová, čo majú byť vyslovené, už boli napísané

naše studené mŕtvoly boli odsúdené na smútok


malé úlomky života a triviálne detaily

vtesnané do hraníc nášho poznania

ale vôbec nič sme nemali dovolené

tento život sme museli viesť takto


kým sme čakali, kedy sa po každom jednom zlom sne upokojíme

jedného vyhlásenia sme sa však držať mohli:

„Deti, čo hltajú oheň,

sa nedožijú dvadsiatky.“


jún 1990

preklad Pavol Lukáč

ADIM ÖLÜM

turc | Metin Celâl

bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan

neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan

evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın

ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda

bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun

çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen

aralık 1981

© Metin Celâl

MOJE MENO JE SMRŤ

slovaque

to ja pretekám hruďou toho mesta
výkrik bičujúci noc
večný, neprerušený

prečo sú všetky nože vykladané perleťou
prečo je bordová ruža ako plač derviša
prečo tečie z pier ako búrka

áno, viem, že aj ty máš rada modrú
viem, že bordová ruža ti pripomenula smrť
kvet tvojej piesne uvädol

nuž, ako to len povedať
to ja pretekám hruďou toho mesta
buď sa uložím do tvojich očí podliatych krvou
alebo sa stanem prekliatou guľkou v uliciach

to ja pretekám hruďou toho mesta
aj keď sa veľmi snažíš ukryť moje meno v listoch
som na všetkých fotkách
s ohnutými rohmi a trochu smutných

to ja pretekám hruďou toho mesta
to ja čakám na teba v radoch
to ja sa zjavím hockedy a hockde
v tmavých kútoch
uprostred noci
a za dverami
to ja na teba čakám

december 1981

Translation: Lukac, Pavol

ŞEY, AFFEDERSİNİZ

turc | Metin Celâl

alnımda biriktirdim suyun tadını
uzun yollardan döndüm
korkarım, ellerim titrer
ürkerim, geceye denk düşeceğim
bakışlarım dört yönlü
her yanım titrek
bir yağmurun kendine seslenmesiyim

utanmaya, sıkılmaya gerek yok
söylenecek sözüm var
bağırtım bir şeyleri yıkabilir

ben soluğu solgun
bin sessizlik ortağı
her şeyden yana
her şeye merkez
iletli, klinik kayıtlı, hasta
hainim, aptalım, sizim
mecburum yaşamaya

- ben genç şair
şiir getirmiştim de

ekim 1984

© Metin Celâl

DOVOĽTE MI OSPRAVEDLNENIE

slovaque

tak som zachránil chuť vody na svojom čele
tak som sa vrátil z dlhých, nekonečných ciest
tak sa bojím, ruky sa mi trasú
tak beriem strach, bojac sa noci
tak hľadím do štyroch svetových strán
celý sa chvejem
som volaním dažďa po sebe

nie je potrebné nudiť sa či hanbiť
mám slová, ktoré treba vysloviť
môj plač niektoré veci zbúra

ja som ten, ktorému dochádza dych
partner tisícov tích,
priaznivec všetkého,
stredobod všetkého,
chorý, klinicky zaznamenaný, som tebou
som povinný prežiť

som mladý básnik
som tu, aby som ti dal svoje básne

október 1984


[Tento muž ešte trvá na nádeji]

slovaque | Karol Chmel

Tento muž ešte trvá na nádeji,
pije vodu z dlaní, padá do trávy,
učí sa abecedu, odznova počíta
na prstoch, usmieva sa
do slnka, prechádza dažďom
s nepokrytou hlavou, dýcha
súhlasne so spiacim synom,
zasadil strom, ešte trvá na nádeji,
rukou sa dotýka brezovej kôry, horúcej
pokožky svojej ženy, šálky s čajom,
čierneho klavírneho krídla, na ktorého
vyleštenom dreve vidno odraz
sústredenej tváre
neznámeho strelca.

© Karol Chmel
from: Máš, čo nemáš
Audio production: Ars Poetica

[This man ]

anglais

This man still insists on hope,
drinks water from his palms, falls on grass,
he learns abc, counts on his fingers
again, smiles
in the sun, walks through rain
with his head uncovered, breathes
in tune with his sleeping son,
planted a tree, still insists on hope,
with his hand he touches birch bark, hot
skin of his wife, cup with tea,
black concert piano, on whose
polished wood a reflection
of the brooding face
of an unknown sniper can be seen.

Translation: Pavol Lukáč
From: Spray, modrá mentalita (Bratislava: F.R. & G., 1998)

[Poviem ťa]

slovaque | Mária Ridzoňová Ferenčuhová

Poviem ťa. Ale akoby kresliaca ruka
stále patrila inej,
ležiace telo zase hline:
rozopnutej, mäkkej,
poviem:
Skoč!
a poviem:
Vidieť ťa ešte bielu, z kopca, zošikma.
Neviem, kedy píšem, a neviem, kde –
priestor je náhodný, vytvorený súradnicami prstov na klávesoch;
mnohorozmerný, disociovaný pohybom, prinavracaný.
Kde neexistuje krivka zošívaná perom, spojitosť,
kde niet hlások zväzovaných dychom,
stále pochybuješ o možnosti reči.

Si zatiaľ ešte vnútrom myslenia, aj tvoja
koža je tu ešte vnútrom.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
from: Skryté titulky
Audio production: Ars Poetica

[I will say to you]

anglais

I will say to you. But as though the drawing hand
Still belonged to the other,
Prostrate body in turn to the soil:
Undone, soft,
I will say:
Jump!
And I will say:
To see you still white, from the hill, aslant.
I don’t know, when I write, I don’t know, where –
The space is random, created by coordinates of fingers on keys;
Multi-dimensional, dissociated by motion, recurrent.
Where there is no pen-sewn curve, continuousness,
where there are no phonemes ligated by breath,
you keep questioning the possibility of speech.

For the time being you are the inside of thinking;
Even your skin is still inside here.

English Translation: Pavol Lukáč.
From the book: Skryté titulky. Bratislava: Drewo a srd, 2003.

[Leto neodchádza]

slovaque | Mária Ridzoňová Ferenčuhová

Leto neodchádza, zostáva ako zápal na vydýchaných cestách,
teplý kameň, ani stopy po krokoch (a predsa vlhký vzduch);
rany sa nehoja, rovnaký pohyb každé popoludnie – rukou si
z očí zotrieť prach a olej z rozohriatych kolies. Október.

Ani nie návrat: trvanie v štrbinách, mesto si nepamätá,
nechceš si ani ty: stŕpnuté chodidlá, popraskané ruky, prečo si nepriznať –
úžina, pasáž, spoza rohu sa namiesto (istej) spomienky vynorí
ulica. Ďalšia. Rovnaká.

A na peróne šialenec, načisto opustený
(nikto sa ho už neľaká), prestupná stanica Réaumur-Sébastopol:
na samom vrchu spí človek v ponožkách,
z jednej mu trčí obväz, no iba málokto si trúfne zakryť nos.

Za oknom bez roliet sa ktosi opíja,
celkom sám, za oknom s roletou si premaľúvam tvár,
nevetrám, potichu vzývam telefón,
až napokon zaspím.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
Audio production: Ars Poetica

[Summer never leaves]

anglais

Summer never leaves, remaining like an inflammation on breathed-out ways
Warm stone, not a trace of footsteps (damp air regardless);
Wounds don‘t heal, the same movement every afternoon – wiping off with its hand
Dust from the eyes and oil from heated up wheels. October.

Not even return: lasting in cracks, the city doesn’t remember,
nor want you: numb feet, cracked hands, why not admit –
straight, passage, from around the corner instead of (a certain) memory emerges
A street. Another one. The same.

And a madman on the platform, completely derelict
(nobody scares him anymore), change-over station Réaumur-Sébastopol:
at the very top a man in socks sleeps,
from one of them a bandage is sticking out, but few dare cover their noses.

Behind a window without shades, somebody is getting drunk,
All alone, behind a window with a shade I‘m remaking my face,
I don’t air, silently imploring the telephone,
Till I finally fall asleep.

English Translation: Pavol Lukáč.
From the book: Princíp neistoty. Bratislava: Ars Poetica, 2008.

[Línie začali pričasto vybiehať z rámov]

slovaque | Mária Ridzoňová Ferenčuhová

Línie začali pričasto vybiehať z rámov,
údajne im už doterajšie vymedzenie nestačí. Farby
sa usádzajú na ľubovoľných plochách. Dovolia si zasahovať
do slov. Rámy sa preto sťahujú do nových oblastí.
To jediné, čo si ešte udržiava platnosť, sa vraj nespája
ani  s rečou, ani so zmyslami.

Vektor: nosič: jasný smer. Ťažké vozidlo,
čo sa pokojne zabára do rozbahnenej zeme.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
from: Skryté titulky
Audio production: Ars Poetica

[Lines started to run]

anglais

Lines started to run out of frames;
No longer satisfied with their limitation. Colours
settling on any surfaces. They feel free
to intervene with words. Therefore, the frames move to new territories.
The only thing that still retains validity, reputedly neither
connects with speech, nor the senses.

Vector: support: clear direction. Heavy vehicle,
quietly digging into muddy soil.

English Translation: Pavol Lukáč.
From the book: Skryté titulky. Bratislava: Drewo a srd, 2003.

andante

slovaque | Karol Chmel

a
v káve: budúcnosť: rozpadajúca sa
kocka cukru

infernus: pamäť moja, mojich vidín
zrkadlo

usmievaš sa, mitschuldig, ale pomáha to
len tým, ktorí potrebujú
vysvetlivky; priprav sa na najhoršie,
pôjde o corpus hermeticum, prst
reklamuje triesku, nevidomý temnotu,
lis ignoruje hrozno,
no metaforika pracuje...

© Karol Chmel
from: Spray, modrá mentalita
Bratislava
Audio production: Ars Poetica

andante

anglais

and
in coffee: future: disintegrating
cube of sugar

infernus: my memory, mirror
of my visions

you smile, mitschuldig, but it’s only a help
to those who need
footnotes; brace for the worst,
it will be about corpus hermeticum, finger
complains about sliver, the blind about darkness,
press ignores grapes,
but metaphorism work...

Translation: Pavol Lukáč
From: Spray, modrá mentalita (Bratislava: F.R. & G., 1998)

7 MODELIEK

slovaque | Michal Habaj

7 modeliek nás delí jeden od druhého: 7 modeliek
vis-a-vis: 7 modeliek nad kávičkou: rozoberajúcich
svoje účesy: svoje ústa: svoje prsia: ako krásny
nežný legoland: poskladá niekto modelku rozloženú
na najmenšie časti? vloží jej medzi pery slová
od Diora: do ruky podá kvet od Armaniho: nad mesto
zavesí Slnko od Thierry Muglera: je to pravda je to sen:
je to pravda je to sen
: kto padne v mrákotách k nohám
svojej modelky: ktorá je iba jednou zo siedmich:
tu vedľa nás: plaviacich sa rozhovorom: plným slov:
očí a obnažených ramien: uvidí niekto modelku
celkom nahú? bez kávičky: bez šiat: bez make-upu:
takú aká bola keď spadla z bicykla a neskôr
si odlupovala z kolien zrazenú krv: sú to už roky:
ale 7 modeliek tu ešte sedí: a nacvičenými pohybmi
si obtáča okolo prsta: nervovo zrúteného básnika:
ktorý nebude: nikdy nebude jednou z nich.

© Michal Habaj
from: Korene neba. Básne z posledného storočia
Audio production: Ars Poetica

7 MODELS

anglais

7 separate us from each other: 7 models
vis-a-vis: 7 models over their coffees: analysing
their hairdos: their lips: their tits: like a beautiful,
tender legoland: will somebody reassemble a model
broken down to small parts? will put between her lips
words by Dior: put in her hand a flower by Armani: hang over
the city a Sun by Thierry Mugler: it is the truth it is a dream:
it is the truth, it is a dream
: who will swoon bedazzled
at the feet of his model: who is just one of the seven:
here next to you: cruising through a chat: filled with words:
eyes and bared shoulders: will somebody see a model
stark naked? without a coffee: without dress: without make-up:
as she was when she fell off a bike and later
peeled off dry blood from her knees: it has been years:
but 7 models keep sitting here: and with rehearsed movements
turn round their fingers: a poet with a nervous breakdown:
who won’t be: will never be one of them.

Translation: Pavol Lukáč
From: Korene neba. Básne z posledného storočia (The Heaven`s Roots. Poems of the Last Century. Bratislava: Drewo a srd, 2000)

1/ v literárnej čajovni

slovaque | Mária Ridzoňová Ferenčuhová

1/ v literárnej čajovni, kde sa tesne nad podlahou
hromadí chlad: ťažoba.
nad pohármi a vedľa bzučivých hlasov gymnaziálnych
pedagógov na dôchodku: nemožnosť pohnúť plecami.
čítam, ako sa patrí: čítam.
už vieš, že vo väčších mestách vniká reč do držania tela
a chtiac-nechtiac implikuje samostatnosť.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
from: Skryté titulky
Audio production: Ars Poetica

[1/ in the literary tea salon]

anglais

1/ in the literary tea salon where, just above the floor,
coldness accumulates: heaviness.
over the glasses and next to the voices of retired
grammar school teachers: inability to move your shoulders.
I duly read: I read.
you already know that in big cities speech penetrates the body posture
and willy-nilly implies independence.

English Translation: Pavol Lukáč.
From the book: Skryté titulky. Bratislava: Drewo a srd, 2003.

ZOSTÁVA

slovaque | Karol Chmel

jazyk, živé mäso.

Spory gnostikov s kvetmi,
štvorhranné kruhy,
pribíjanie
prahov.

Držíme sa za ruky
s mŕtvymi,
ktorí nás prežijú.

© Karol Chmel
from: Máš, čo nemáš
Audio production: Ars Poetica

THERE REMAINS

anglais

the tongue, raw meat.

Fights of gnostic with flowers,
quadrilateral circles,
nailing
thresholds.

We hold hands
with the dead
who will survive us.

Translation: Pavol Lukáč
From: Máš, čo nemáš. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1985

The Snowy Owl

anglais | Matthew Sweeney

Over the heads of the firing squad
flew a snowy owl, who oohooed  twice
just before they pulled their triggers
and as the woman slumped on her ropes,
blood splattering her white dress,
the owl landed on her shoulder,
oohooed again, and swivelled its big-
eyed gaze over all the uniformed men,
one of whom raised his rifle
but the captain knocked it away
while the owl pecked at some blood
on the woman’s breast, smearing
its own breast feathers, then glared,
it seemed, at the transfixed men,
before swooping off, barely missing
the head of one, making them all
turn to watch it glide away, and hear
one more oohoo echo through the sky.

© Matthew Sweeney
from: unpublished
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Snežná sova

slovaque

Ponad hlavy popravnej čaty
preletela snežná sova, ktorá dvakrát zahúkala
tesne predtým, ako stisli spúšť,
a keď žena odkväcla v putách,
biele šaty krvou pofŕkané,
sova jej pristála na pleci,
opäť zahúkala, a svojím veľko-
okým pohľadom krúžila po mužoch v uniformách;
jeden z nich zalícil pušku,
ale kapitán mu ju odstrčil
a sova vyzobávala krv
z hrude tej ženy, umažúc si
vlastné hrudné perie, potom zagánila,
zdalo sa, na ohromených mužov,
a vzlietla - takmer sa obtrela
o hlavu jedného z nich - prinútiac všetkých
hľadieť za ňou, ako plachtí preč
a vypočuť si ešte jedno huhú znejúce oblohou.

Z angličtiny preložil Pavol Lukáč

The Ice Hotel

anglais | Matthew Sweeney

I’m going back to the ice hotel,
this time under a false name
as I need to stay there again.

I’ll stand in the entrance hall,
marvelling at this year’s design,
loving the way it can’t be the same

because ice melts and all here is ice –
the walls, the ceiling, the floor,
the seats in the lobby, the bed.

Not that I lay on naked ice,
but on the skins of reindeers,
piled high, as on a sled.

First, though, I went to the bar –
no beer, only vodka –
and I met my sculptor there,

or I should say, my ice sculptor
whose pieces were on display
in every room in the ice hotel,

and who told me his name was Thor.
We stood in that ice-blue light
swapping whisper after whisper,

drinking vodka after vodka
till we agreed to go to bed,
and neither of us slept that night.

Let me tell you about that bed –
ice pillars, two foot high,
each with a lit candle on top,

and wedged in the middle of each
the four corners of an ice sheet
three, maybe four inches thick.

On this the pelts were laid,
then the Polar Survival bag
that the two of us climbed inside.

Next morning, over Arctic char,
he offered me any sculpture
but which could I take home?

And I didn’t want to go home
but I went. Now I’m going back –
back to the latest ice hotel

with its blue ice, its silence,
its flickering candlelight,
its sculptures I can claim.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
from: Sanctuary
London : Jonathan Cape, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Hotel ľad

slovaque

Idem späť do hotela ľad,
tento raz pod falošným menom,
lebo tam znovu musím prespať.

Zastanem vo vstupnej hale,
kochajúc sa jej interiérom,
zbožňujúc to, že nemôže byť rovnaký,

pretože ľad sa topí a tu je všetko ľad –
steny, strop, dlážka,
fotely v hale, posteľ.

Neležím však na holom ľade,
ale na jeleních kožiach,
do výšky naskladaných ako na saniach.

Najprv však, zašiel som do baru –
nijaké pivo, čistá vodka  –
a tam som stretol svojho sochára,

či skôr ľadového sochára,
ktorý vystavoval svoje diela
v každej izbe ľadového hotela,

a ktorý mi povedal, že sa volá Thor.
Stáli sme v tom ľadomodrom svetle
šepkajúc slovo za slovom,

pijúc vodku za vodkou
až kým sme sa nedohodli, že si pôjdeme ľahnúť,
no ani jeden z nás v tú noc nezaspal...

Porozprávam vám o tej posteli –
ľadové stĺpy dve stopy vysoké,
každý s horiacou sviečkou na vrchu,

a do stredu každého z nich zasadené
štyri rohy ľadovej plachty,
tri, možno štyri palce hrubej.

Na nej ležali tie kožušiny,
potom polárnický spacák,
do ktorého sme obaja vliezli.

Na druhý deň ráno, nad arktickým lososom,
ponúkol mi sochu, akú si vyberiem,
ale ktorú z nich som si mohol vziať domov?

A domov sa mi ísť nechcelo,
ale šiel som. Teraz sa vraciam –
späť do najnovšieho ľadového hotela.

s jeho modrým ľadom, jeho tichom,
mihotavým svetlom sviec,
jeho sochami, ktoré môžem mať.

Z angličtiny preložil Pavol Lukáč

The Doors

anglais | Matthew Sweeney

Behind the door was another door
and behind that was another.

The first door was black, as befitted
a four-storey Georgian house
on a street shaded by oaks.

The second door was the grey
of the sky before rain.

The third door was blue, or blue-
green – let’s say cobalt – with a stiff
black wrought-iron handle

which took the shape of a mermaid
instead of a dog or a dragon.

Or the rattlesnake I expected
to rear up, hissing, at me
when I crossed the threshold.

No chime announced me.
No animal or person met me.

The corridor I looked down
was lined with male portraits.
The rugs had embroidered females.

The ghost of incense haunted
the air I hardly breathed.

I took a couple of half-steps
then stood there, listening.
I heard the portraits breathing

then, from some distant room,
a cuckoo clock cuckooing.


My smile turned into a cough
that echoed off the walls
and infiltrated the house.

The women on the first rug
were grinning at me.

All the eyes in the portraits
were turned my way.
I looked back at the door

heard the lock click, then beyond
another lock, then another.

© Matthew Sweeney
from: unpublished
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Dvere

slovaque

Za tými dverami boli ďalšie dvere
a za nimi ďalšie.

Prvé dvere boli čierne, ako sa patrí
na štvorposchodový Gregoriánsky dom
na ulici v tôni dubov.

Druhým dverám vládla sivá,
ako obloha pred dažďom býva

Tretie dvere boli modré, alebo modro-
zelené – povedzme kobaltové –  s pevnou
čiernou kovanou kľučkou,

čo na seba vzala podobu morskej panny
namiesto psa alebo draka.

Alebo štrkáča, ktorý
sa mal vztýčiť a zasyčať,
keď som prekročil prah.

Neohlásilo ma zvonenie.
Neprivítalo ma zviera ani človek.

Chodbu, do ktorej som hľadel,
lemovali mužské portréty...
Koberce zdobili vyšívané ženy.

Duch kadidla strašil vo vzduchu,
ktorý som takmer nedýchal.

Urobil som niekoľko polkrokov
potom som zastal a načúval.
Počul som dych tých portrétov.

potom, z ktorejsi odľahlej izby,
zakukali kukučkové hodiny.

Môj úsmev sa zmenil na kašeľ,
ktorý sa odrážal od stien
a prenikal domom.

Ženy na prvom koberci
sa na mňa usmievali.

Všetky oči na portrétoch
sa na mňa upierali.
Pozrel som späť na dvere.

počul som cvaknúť zámok, za ním
ďalší zámok, potom ďalší.

Z angličtiny preložil Pavol Lukáč

SEDEMROČNÉ MODELKY

slovaque | Michal Habaj

videl som sedemročné modelky: ako si vymieňajú
booky miesto servítok: ako v školských jedálňach
počítajú kalórie dukátových buchtičiek: ako slabikujú
svoje mená z obálok módnych časopisov: pre naše
dievčatká len to najlepšie: drogy móla diskotéky:
drogy móla diskotéky
: kabelka najlepšia aktovka:
amfetamín najlepší vitamín: sedemročné modelky
krúžia nebom vysnívaných slastí: v ružovom chevrolete
šialenstva vášne: radostne dospelé dospelo vážne:
ich úsmevy a účesy: poznáme z televízie: ich pery
a vlasy: poznáme z diskoték: drogy móla diskotéky:
drogy móla diskotéky
: videl som sedemročné
modelky: ako v temných zásuvkách svojich hlbín:
márne hľadajú švihadlá a lízanky: ako sa v tmavých
podchodoch neónových veľkomiest: zúfalo učia
skackať na jednej nohe.

© Michal Habaj
from: Korene neba. Básne z posledného storočia
Audio production: Ars Poetica

SEVEN-YEAR-OLD MODELS

anglais

I saw seven-year-old models: exchanging
books instead of napkins: counting calories
in dumplings with pudding in school cafeterias: spelling
their names from fashion mag covers: the best
for our little girls: drugs catwalks discos:
drugs catwalks discos
: handbag the best attaché case:
amphetamine the best vitamin: seven-year-old models
circle in the heaven of dreamt-up pleasures: in a pink Chevy
of passionate insanity: cheerily mature maturely serious:
their smiles and hairdos: we know from TV: their lips
and hair: we know from discos: drugs catwalks discos:
drugs catwalks discos
: I saw seven-year-old
models: searching in vain in the dark drawers of their depths:
for skipping ropes and lollipops: in dark passages
of neon-lit cities: desperately learning  
to hop on one leg.

Translation: Pavol Lukáč
From: Korene neba. Básne z posledného storočia (The Heaven`s Roots. Poems of the Last Century. Bratislava: Drewo a srd, 2000)

PO DNI

slovaque | Karol Chmel

Vo vlastnej izbe
chodil som po dne, nazeral za zrkadlo,
vynášal tiene na svetlo, stieral prach
z kníh, s ktorými sa už nebolo radno hádať:
za celý deň namlčaný, za celý
deň zarastený, pripravený
začať odznova, ešte i keď som zaspával,
myslel som,
že som.

© Karol Chmel
from: Máš, čo nemáš
Audio production: Ars Poetica

After a Day

anglais

In my own room
I was walking over the bottom, peeping under mirror,
bringing shadows into light, wiping dust
off books with which it was no longer advisable to fight:
for the whole day filled with silence, for the whole
day overgrown, ready to start
over, even falling asleep,
I was thinking,
I was.

Translation: Pavol Lukáč
From: Máš, čo nemáš. Bratislava: Slovenský spisovateľ, 1985

PIESEŇ DOMORODCOV Z ROVNOMENNEJ KRAJINY ASTRONAUTOV

slovaque | Michal Habaj

videli sme púšte: zasypané jemným púdrom Soir
de Paris: videli sme moria: zaplavené šampónmi:
a bažiny krvavočervené ložiská laku na nechty:
videli sme Slnko: planúce v oblakoch pripomínajúcich
záveje amfetamínov: ktorými sme sa brodili deň čo deň:
my: my domorodci z rovnomennej krajiny astronautov:
vyhnaní mŕtvou rukou pápeža: okradnutí v slučkách
inžinierov práv: ožiarení televíznym vysielaním:
hľadáme útočisko v kazajke verša: iba plte: ktoré sme
pozbíjali z dosák spomienok na úsmevy našich prvých
mileniek: iba tie plte: za niečo stoja: keď uprostred
horúceho augusta: plavíme sa priestorom nekonečných
túžob: vesmír potemnieva: hviezdoplavci si sadajú
za kuchynský stôl: vôňa fazuľovej polievky a netrpezlivý
buchot lyžíc: nie zbytočne naši otcovia drotári
zdrôtovali rozpadávajúci sa svet disociovaného jedinca.

© Michal Habaj
from: Korene neba. Básne z posledného storočia
Audio production: Ars Poetica

THE SONG OF ABORIGINES FROM THE EPONYMOUS COUNTRY OF ASTRONAUTS

anglais

we saw deserts: covered with fine powder of Soir
de Paris: we saw seas: flooded with shampoos:
and moors blood-red deposits of nail varnish:
we saw the sun: blazing in the clouds reminiscent of
amphetamine drifts: through which we waded day after day:
we: the aborigines from the eponymous country of astronauts:
banished by the dead hand of Pope: robbed in loopholes of
engineers of law: irradiated by television broadcast:
seeking refuge in the straitjacket of verse: just the rafts:  
we hammered together from memories of smiles of our
first mistresses: just the rafts: are worth something: when in the middle
of hot August: we sail through the space of endless
desires: the universe darkens: star cruisers are sitting down
at the kitchen table: smell of bean soup and impatient
clatter of spoons: it was not in vain that our fathers, the tinkers,
wired together the disintegrating world of a dissociated individual.

Translation: Pavol Lukáč
From: Korene neba. Básne z posledného storočia (The Heaven`s Roots. Poems of the Last Century. Bratislava: Drewo a srd, 2000)

No Sugar

anglais | Matthew Sweeney

Sitting, upright, on the sofa,
sandwiched between a pair of twins,
both blond, both beautiful,
wearing the same red leather
miniskirts, the same faces,
the same green sparkling eyes,
I find myself thinking of melon,
green-fleshed, cool from the fridge,
sliced cross ways in half,
the seeds scooped out, the hole
filled with chilled Sauternes.
A cough emanating from one twin
is echoed by the other. I chuckle,
they chuckle in stereo, and outside
the streetlight comes on, a dog
howls, a car alarm starts to blare,
while in this white-carpeted room
the newly-permed mother arrives
with a silver tray, on which sit
three delicate china cups, each with
its leaf-patterned saucer, a tea pot
escaped from Shanghai, a jug
with a peacock on it and milk
of some kind inside. But no sugar,
not a single solitary grain.

© Matthew Sweeney
from: unpublished
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Bez cukru

slovaque

Sedím vzpriamený na pohovke,
obložený párom dvojičiek;
obe sú plavé, obe krásne,
oblečené v rovnakých červených
minisukniach, s rovnakými tvárami,
iskrou v zelených očiach,
Pristihnem sa, že myslím na melón,
so zelenou dužinou, studený z chladničky,
uprostred rozkrojený na polovicu,
jadierka vylúpnuté, diera
plná chladeného sauternského.
Zakašľanie jednej dvojičky,
ako ozvena opakuje druhá. Zasmejem sa,
ony sa zasmejú stereo a vonku
sa rozožne pouličná lampa, zavyje
pes,  začne kvíliť autoalarm,
vo chvíli, keď do tejto izby s bielym kobercom,
vstúpi matka s čerstvou trvalou,
so striebornou tácňou, na ktorej stoja
tri graciózne porcelánové šálky, každý s
s tanierikom s listovým vzorom, čajník
utečený zo Šanghaja, džbán
s pávom na sebe a akýmsi
mliekom v sebe. Ale cukor nikde,
ani jedno osamelé zrnko.

Z angličtiny preložil Pavol Lukáč

nehaiku z konca mája

slovaque | Karol Chmel

púpava od evy
(sedemnásť preč)
počkám kým dozreje
do vetra

© Karol Chmel
from: Spray, modrá mentalita
Bratislava
Audio production: Ars Poetica

non-haiku from the end of may

anglais

dandelion from eva
(turned seventeen)
waiting ‘til it ripens
for the wind

Translation: Pavol Lukáč
From: Spray, modrá mentalita (Bratislava: F.R. & G., 1998)

nehaiku jesenné (veľké svetlé)

slovaque | Karol Chmel

pivo od aleny
(tridsaťštyri)
počkám kým klesne
pena

© Karol Chmel
from: Spray, modrá mentalita
Bratislava
Audio production: Ars Poetica

non-haiku from autumn (big light)

anglais

a beer from alena
(thirty and four)
waiting for foam
to collapse

Translation: Pavol Lukáč
From: Spray, modrá mentalita (Bratislava: F.R. & G., 1998)

národné jedlá

slovaque | Karol Chmel

náhodné zbrane:
sextant, kompas a šiesty zmysel

kotviská pod stromami
vymeriavajú
definitívni lokálpatrioti

(pocestní
odtiaľ potiaľ)

v jedinej
abstraktnej chvíli sa presúvajú
ťažiská

a potom
káva pri návrate
ak na návrat uveríš

havraní spev

ak havrany
môžu spievať

© Karol Chmel
from: O nástrojoch, náradí a iných veciach vypustených z ruky
Bratislava
Audio production: Ars Poetica

national dishes

anglais

irrational weapons:
sextant, compass and the sixth sense

moorings under trees
are measured out
by definitive jingoist

(wayfaring
from here to there)

in a single
abstract moment centres
of gravity move

and then
coffee of return
if you believe in return

raven’s song

if ravens
can be singing

Translation: Pavol Lukáč
From: O nástrojoch, náradí a iných veciach vypustených z ruky. Bratislava: Drewo a srd, 2004

Naked

anglais | Matthew Sweeney

Take off your shoes, he said,
   and hurl them into the sea.
Take off that satin shirt
   and hand it to me,
and it had better fit, he said,
   or you’re fucking dead.
Take off those grey cords
   and hope you’re my size.
Take off the underpants
   and pull them over your eyes,
and blind, take off each sock
   while waggling your cock,
ignoring the laughs I gift you
   in this ghastly hour –
for you, that is, he said
   before laughing some more
and slapping me on the rump
   commanding me to jump,
Higher! Higher! he shouted
   and I heard a gun click
as sweat bubbled out of me
   and I began to get sick.
Stop that or I fucking shoot!
   You disgusting brute!
He kicked me in the balls
   till I doubled up.
Stand up straight! he roared.
   You contemptuous pup!
And he hit me on the head
   with the gun till I bled.
More mess! he bellowed.
   You’re worse than a pig.
Then he handed me a spade
   and ordered me to dig.

© Matthew Sweeney
from: unpublished
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Nahý

slovaque

Vyzuj si topánky, povedal,
   a zahoď ich do mora..
Vyzleč si tú saténovú košeľu
   a podaj mi ju
a nech mi, kurva, padne, povedal,
   lebo si, mŕtvy.
Vyzleč si tie sivé menčestráky
   a modli sa, aby mi sadla veľkosť.
Vyzleč si spodky
   a natiahni si ich cez oči
a slepý, vyzuj si každú ponožku
   a pritom si naťahuj predkožku,
nevšímaj si rehot, ktorý ti venujem
   v túto strašnú hodinu –
teda, pre teba, povedal
   prv než sa znova zasmial
a nakopol mi riť,
   prikázal mi vyskočiť:
Vyššie! Vyššie! kričal
   počul som, ako cvakla zbraň,
kým zo mňa vybublával pot
   a začal som vracať.
Prestaň, kurva, lebo strelím!
   Ty nechutný zver!
Kopol ma do gúľ,
   až som sa poskladal.
Stoj rovno! zahučal.
   Ty odporný smrad!
A udrel ma puškou
   po hlave, až  zaliala ma krv.
Ďalší bordel! zareval.
   Si horší ako sviňa.
Potom mi podal rýľ
a prikázal: daj sa do kopania.

Z angličtiny preložil Pavol Lukáč

LETNÝ DEŇ: NOSTALGIA

slovaque | Michal Habaj

v temných lesoch: v húštinách a kroviskách:
kyborgovia: oceľovosnedé konštrukcie:   
s plnými ústami lesných jahôd dumajú:
čože to bola tá fujara: kto bol to honelník:
dal by som si žinčice: ale ikona ovečky
na oceľovom plášti kyborgovom: nezamečí:
v diaľ sa nerozbehne: ó veru nie: ikona ovečky
nenasýti ducha ani telo: ikona ovečky iba pláva
dejinami: odevného priemyslu: iba zdobí múry:
rozpadávajúcich sa miest: iba nemo hľadí:
na modré nebo: ktorým plávajú biele ovečky:
obláčiky obláčiky: volá kyborg: neutekajte
pred pohľadom mojich očú: volá a rukou
si utiera pot z čela: jeho ústa sú čierne:
černice to sú tie černice.

© Michal Habaj
from: Korene neba. Básne z posledného storočia
Audio production: Ars Poetica

SUMMER DAY: NOSTALGIA

anglais

in dark forests: thickets and copses:
cyborgs: steel-swarthy constructions:   
with mouthfuls of wild strawberries ponder:
what fujara was: who was a shepherd:
I would drink some whey: but the icon of sheep
on the cyborg’s steel coat: won’t bleat:
won’t run away: oh, it won’t indeed: the icon of sheep
will neither saturate the body nor soul: the icon of sheep
floats through history: of textile industry: merely decorates walls:
of dilapidating cities: merely stares in silence:
at blue sky: across which white sheep sail:
clouds clouds: cyborg calls: don’t you run
from the sight of my eyes: he calls and with his hand
wipes sweat off his forehead: his mouth is black:
cranberries are those cranberries.

Translation: Pavol Lukáč
From: Korene neba. Básne z posledného storočia (The Heaven`s Roots. Poems of the Last Century. Bratislava: Drewo a srd, 2000)

Do not throw stones at this sign

anglais | Matthew Sweeney

Do not throw stones at this sign
which stands here, in a stony field
a stone’s throw from the sea
whose beach is a mess of pebbles
since the sand was stolen for building,
and the few people who dawdle there,
rods in hand, catch nothing,
not even a shoe – might as well
bombard the waves with golfballs,
or wade in and hold their breath,
or bend, as they do, and grab a handful
of pebbles to throw at the sign,
and each time they hit they cheer
and chalk up another beer, especially
the man who thought up the sign,
who got his paintbrush and wrote
“Do Not Throw Stones At This Sign”
on a piece of driftwood which he stuck
in this useless field, then, laughing,
danced his way to the house of beer.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
from: Selected Poems
London: Jonathan Cape, 2002
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Nehádžte kamene do tejto značky

slovaque

Nehádžte kamene do tejto značky,
ktorá tu stojí na kamenistom poli,
čo by kameňom dohodil od mora,
pri ktorom pláž je samý okruhliak,
lebo piesok ukradli na stavbu,
a tých pár ľudí, ktorí sa tam ponevierajú
s prútmi v ruke, nič nechytí,
ani len bagandžu – akoby
bombardovali vlny golfovými loptičkami,
či vnorili sa do nich so zadržaným dychom,
či sa zohli, ako zvyčajne, a vzali za hrsť
okruhliakov, aby si zahádzali do tej značky
a vždy, keď trafia, oslávia to
a objednajú si ďalšie pivo, najmä
ten chlap, ktorý tú značku vymyslel,
vzal štetec a napísal
„Nehádžte kamene do tejto značky”
na kus plávajúceho dreva, ktoré zastrčil
do tohto zbytočného poľa a potom so smiechom,
odtancoval do pivárne.

Z angličtiny preložil Pavol Lukáč

IV.

slovaque | Mária Ridzoňová Ferenčuhová

Smer:
     Stopy po zacelených ranách, vôľa k vedomiu.

     Pomaly
     (v prítomnom režime dať tomuto slovu zmysel):

tu kdesi bol chodník, čo viedol pomedzi stromy,
a ľahká detská obuv, sandálky
s koženým remienkom a chrómovanou prackou
doň po daždi vtláčali svoj obrys, prednú časť,
drobnú podkovu;
     pretože celkom malé deti vždy utekajú po špičkách.

     No stromy sa už rozrástli natoľko,
     že nikto neuverí: tadiaľto sa dalo prejsť.

Pozemky s prehnitým, napoly rozloženým plotom,
hranice parcel,
prerušovaná čiara; vodáreň.


Aj farby už celkom vsiakli do zeme,
     štruktúra pôdy, jej chuť, pach, mazľavá hmota
zaschýna na ruke, tvrdne a skôr než popraská,

     pripomenie ti:

     rozbíjanie okien v ešte neomietnutom dome,
     prievan, sneh,
     ale aj bolesť úst roztrhnutých úsmevom.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
Audio production: Ars Poetica

IV.

anglais

Direction:
       Footsteps in healed wounds, will to awareness.

       Slowly
       (in the present mode, give this word a sense):

Somewhere here was a trail, leading between trees,
And light children‘s footwear, sandals
With a leather strap and chromium buckle
Indented their outline in it, the front part
Petty horseshoe;
       Because very small children always run on tiptoe.

       But the trees have already burgeoned so,
       That nobody will believe: one could pass through here.

Plots with the twisted, half decayed fence,
Plot borders,
Dashed line; water station.


Colours, too, were completely absorbed by earth,
       Earth texture, its taste, odour, slimy material
Drying on the hand, solidifies and before cracking,

       It will remind you:

       dashing windows on a still unplastered house,
       Drought, snow,
       But also the pain of a mouth ripped apart by smile.

English Translation: Pavol Lukáč.
From the book: Princíp neistoty. Bratislava: Ars Poetica, 2008.

In the dust

anglais | Matthew Sweeney

And then in the dust he drew a face,
the face of a woman, and he asked
the man drinking whiskey beside him
if he’d ever seen her, or knew who she was,
all the time staring down at her, as if
this would make her whole. And then,
at the shake of the head, he let his boot
dissolve her into a settling cloud.
He threw another plank on the fire,
drained his glass and filled it again,
watching his dog rise to its feet
and start to growl at the dirt-road
that stretched, empty, to a hilly horizon.
A shiver coincided with the dog’s first bark,
that doubled, trebled, became gunfire
that stopped nothing coming, so he stood
to confront it, but not even a wind
brushed his face, no shape formed,
and after the dog went quiet, a hand
helped him sit down and rejoin his glass.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
from: Sanctuary
London: Jonathan Cape, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

V prachu

slovaque

A potom do prachu nakreslil tvár –
tvár ženy – a opýtal sa
muža, čo pil whisky vedľa neho
či ju už niekedy videl, alebo či ju nepozná
celý čas hľadiac na ňu, akoby ju
tým chcel oživiť. A potom,
keď muž pokrútil hlavou, topánkou
ju rozprášil na sadajúci oblak...
Priložil na oheň ďalšiu triesku,
vyprázdnil pohár a znova si dolial,
sledujúc svojho psa, ktorý vstal
a začal vrčať smerom k poľnej ceste,
ktorá sa osamelo vinula k hornatému obzoru.
Striaslo ho pri prvom psom zaštekaní,
ktoré sa zdvojilo, strojilo, prerástlo do paľby
ktoré utíchlo, keď nič neprichádzalo, vstal teda,
aby to privítal, ale ani len vietor
mu nepohladil tvár, nik sa nezjavil
a keď pes stíchol, nejaká ruka
mu pomohla sadnúť si a vrátiť sa k poháriku.

Z angličtiny preložil Pavol Lukáč

I.

slovaque | Mária Ridzoňová Ferenčuhová

Medzi vrstvy, medzi naplavené materiály: prst.
Spomínam.
Pod čierny lem plôch,
za vypuklý okraj vody na pevnom podklade –

        forma, ktorú vtláčam slovám,
        sa vzpiera
        a predsa svoj presah neúnavne vyčerpáva,
        obrusuje stuhnuté, rohovité,
čo prečnieva.

        Anorganická.

        Strach, že ju priložia inam.
        Odtlačia do úzadia.

Zem sa nepodkladá, už leží;
núkam jej formu,
neprieči sa: pohlcuje, vyrovnáva.

        Tvrdohlavá vôľa formovať a neochota nútiť
        si len zdanlivo protirečia:

        Podieľam sa,
        rovnako náhodou –
        ako hmyz darúva svoje telo hline.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
Audio production: Ars Poetica

I.

anglais

Between the layers, between the alluvial materials: a finger.
I remember.
Below the black lining of surfaces,
Beyond the convex edge of water on a solid surface –

       The form I impress on words,
       Resists
       Yet, tirelessly exhausting its overlap,
       Polishing the stiff corneous,
Which overhangs.

       Inorganic.

       Fear that they will add it elsewhere.
       Side-step her.

The Earth doesn’t yield, it is already prostrate;
I offer it a form,
It wouldn’t resist: it absorbs, straightens.

       The stubborn will to form and unwillingness to coerce
       are only seemingly contradictory:

       I take part,
       Equally accidentally –
       As the insects lend their bodies to earth.

English Translation: Pavol Lukáč.
From the book: Princíp neistoty. Bratislava: Ars Poetica, 2008.

básnici klamú

slovaque | Karol Chmel

klamem tiež
(akoby som bol básnik)

od knihy dzyan
pani blawatskej
až po cantos
mr. pounda

tajomstvo útočí
na našu schopnosť pochopiť ho

voda je na pitie
ale aj na plávanie
vzduch je na lietanie
ale aj na dýchanie

ten kto sa topí
dýcha vodu
ten kto padá
pije vzduch

odpustite mu

odpustite
mi

© Karol Chmel
from: Spray, modrá mentalita
Bratislava
Audio production: Ars Poetica

poets lie

anglais

I lie too
(as though I was a poet)

from dzyan
madam blavatsky
up to cantos
by mr. pound

secret attacks
our ability to grasp it

water is for drinking
but also swimming
air is for flying
but also breathing

who is drowning
breathes water
who is falling
drinks air

forgive him

forgive
me

Translation: Pavol Lukáč
From: Spray, modrá mentalita (Bratislava: F.R. & G., 1998)

V.

slovaque | Mária Ridzoňová Ferenčuhová

Napokon teda konkrétne:
už nie iba fisúry,
prielomy alebo nepriehľadné kvádre,
za ktorými tušíš obrysy udalostí
             (vyschnutých, nehybných, uviaznutých na plytčine,
             v piesku, vrytých do skaly, nejasne
             sa črtajúcich na vápencovom podloží:
             možno nakreslených tuhou, a možno len odkrytých
             eróziou).


Zrazu zarastený zráz:
trhanie suchej trávy,
presné, donekonečna opakované gesto,
sklonený chudý chrbát potiahnutý kožou.

Aj náhodný portrét dovolí stotožniť sa,
preklenúť prázdnotu bez pamäte
ilúziou zachyteného trvania.


Hoci vieš:

             – že pohyb, monotónny ako dýchanie,
             a telo, čo ho vytrvalo uskutočňuje,
             sú živé asi tak
             ako obrázky v rozkrútenom praxinoskope;

             – a spojenie vrstiev špirály priľnutím
             je dočasné ako rozochvená membrána
             vytvorená slinou v slučke skrúteného vlasu.

© Mária Ridzoňová Ferenčuhová
Audio production: Ars Poetica

V.

anglais

At last concretely:
No longer fissures only,
Ruptures or untransparent blocks,
Behind which you anticipate outlines of events
           (dry, motionless, stranded in shallows,
           in the sand, engraved in stone, opaquely
           outlined on the limestone sill:
           possibly drawn in graphite, and possibly only revealed
           by erosion).


Suddenly overgrown slope:
Picking of dry grass,
Precise, endlessly repeated gesture,
Bent, thin back, draped in leather.

Even an accidental portrait allows identification,
Transcend emptiness without memory
Illusion captured by lasting.


Although you know:

           – that motion, monotonous as breathing,
           and the body that persists in it,
           are about as alive
           as pictures in a rotating praxinoscope;

           – and connection of spiral layers by adhesion
           is temporary as a trembling membrane
           created by saliva in the loop of twisted hair.

English Translation: Pavol Lukáč.
From the book: Princíp neistoty. Bratislava: Ars Poetica, 2008.

Hair

anglais | Matthew Sweeney

Imagine a rain of hair
from all the barber shops in China
falling on the world.
Imagine the first clumps dropping
softly on your face.
Reach up and rub some
between your fingers.
But soon the ground is covered
and hair keeps falling –
and among the loose hair
pigtails, ponytails, wigs.
And now blond northern hair
has joined the black and brown.
Dog hair, too, wool even,
and you’re brushing it into piles
but burnt, it stinks to heaven.
Buried, it comes back out
or that’s what it looks like
when more covers the graves.
And now you’re swallowing some
and it’s snarling your guts,
and your eyes are stinging
and it’s filling up your nose,
so grab a few handfuls,
better still, cut your own off,
braid it into a rope and strangle
yourself. Then lie there
till the hair dissolves your corpse.

© Matthew Sweeney & Jonathan Cape
from: Sanctuary
London : Jonathan Cape, 2004
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Vlasy

slovaque

Predstav si dážď vlasov
zo všetkých holičstiev v Číne,
ako padá na svet.
Predstav si prvé chumáče, ako ti mäkko dopadajú na tvár,.
Natiahni sa a žmoľ niektoré
medzi prstami.
Ale čoskoro je zem pokrytá
a vlasy neprestajne padajú –
a medzi jednotlivými vlasmi
prasačie chvostíky, konské chvosty, parochne.
A teraz sa k čiernym a hnedým vlasom
pridávajú vlasy blond severské.
Psie tiež, dokonca aj vlna,
a ty ich zmetáš na kopy,
ale spálené smrdia do neba.
Zahrabané vyliezajú späť,
alebo to tak aspoň vyzerá,
kým ďalšie pokrývajú hroby.
A teraz si ich niekoľko prehltol
a skrúcajú ti črevá,
a štípu ťa v očiach
a plní sa ti nos,
tak zober zopár hrstí,
alebo ešte lepšie, odstrihni si vlastné,
upleť z nich lano a sám sa
zaškrť. Potom len lež,
až kým vlasy nerozložia tvoje telo.

Z angličtiny preložil Pavol Lukáč