Otto Lappalainen 
Translator

on Lyrikline: 10 poems translated

from: allemand to: finnois

Original

Translation

Zeus

allemand | Mario Wirz

Um dir zu gefallen
ahme ich Zeus nach
übermütig
trotze ich meinen Jahren
und springe
in jede Gestalt
die dich verführt
natürlich sind diese Verwandlungen
anstrengend
erschrocken schaust du
auf den ältlichen Fremden
der morgens im Bett
neben dir liegt

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Berlin: Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Zeus

finnois

Sinun mieliksesi
matkin Zeusta
kopeana
uhmaan vuosiani
ja hyppään
sinut hurmatakseni
joka ikiseen asuun
muodonmuutokset rasittavat
toki kovasti
pelkäät katsoa
vanhentunutta muukalaista
joka aamuisin lepää
vuoteessa vierelläsi

suomentanut Otto Lappalainen
teoksesta: Mario Wirz: Sieben Leben hat die Woche © Aufbau Taschenbuchverlag, Berliini 2003

Weltwunder

allemand | Mario Wirz

Jemand hat leise den Eiffelturm
vor mein Fenster gestellt
als wäre es kinderleicht
das Weltwunder
Vor lauter Zuversicht
beuge ich mich
noch einmal
gläubig
dem Anfang
Endlos erscheint
der Höhenrausch
unseres Frühlings
Ich glaube ich träume
ruft meine Nachbarin
und schaut verwirrt
auf die Touristen
die in den Hinterhof
strömen

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Maailmanihme

finnois

Vaivihkaa toi joku
Eiffelintornin ikkunani alle
kuin lastenleikkinä
maailmanihme
Puhtaasta luottamuksesta
kumarran
uskovaisena
vielä kerran
alulle
Loputtomalta tuntuu
korkeuksien kohina
keväässämme
Luulen näkeväni unta
huutaa naapurin nainen
vilkuillen ihmeissään
turisteja
jotka tungeksivat
takapihalla

suomentanut Otto Lappalainen
teoksesta: Mario Wirz: Sturm vor der Stille © Aufbau Taschenbuchverlag, Berliini 2006


Traum des Mieters

allemand | Mario Wirz

Ich warte nicht
bis mir die Decke
auf den Kopf fällt
und Staub aufwirbelt
im möblierten Schlaf
der Jahre
Unverriegelt
bleiben alle Türen
auch die Fenster
öffne ich
dankbar den Dieben
die mich von den Dingen
befreien
Im leeren Raum
verschwimmt
der Boden unter den Füßen
ins Weite
Bevor die tapezierten Wände
stürmisch protestieren
gegen den Stillstand
fliegt das Dach
über dem Kopf
davon

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Vuokralaisen uni

finnois

En jää odottamaan
kunnes pääni ylle
putoaa peite
ja pöly pöllähtää
vuosien kalustamassa
unessa
Avoimina
retkottavat ovet
ikkunatkin
avaan
kiittäen varkaita
jotka vapauttavat minut
tavarasta
Tyhjässä huoneessa
katoaa
lattia jalkojen alta
etäiseen usvaan
Ennen tapettiseinien
kiihkeää protestia
hiljaisuudelle
lentää katto
pääni
yltä

suomentanut Otto Lappalainen
teoksesta: Mario Wirz: Sturm vor der Stille © Aufbau Taschenbuchverlag, Berliini 2006


Selbstbild

allemand | Mario Wirz

Von den vielen
die ich bin
sind alle
mir unbekannt
nur vom Hörensagen
kenne ich
den einen
die andere
flüchtig
bleibe ich
mir
auf der Spur

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Omakuva

finnois

Monista
omakuvistani
kaikki
ovat minulle
vieraita
vain huhupuheista
tunnistan
yhden
toiset hämärästi
näin pysyn
omilla
jäljilläni

suomentanut Otto Lappalainen
teoksesta: © Mario Wirz


Salamanderschlaf

allemand | Mario Wirz

Unter der Sonne
schlief der Salamander
auf einem Stein
den ich aufhob
Stunden später
als der Salamander
mit der Sonne
verschwunden war
Stumm blieb
der Stein
vor allen Fragen
die ich durch
mein Leben schleppte
Jahrzehnte später
in schlafloser Stille
hütet der Stein
das Geheimnis
des Salamanders
jene ferne Stunde
unter der Sonne

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Salamanterinunta

finnois

Auringossa
nukkui salamanteri
kivellä
jonka otin talteen
tunteja myöhemmin
salamanterin
kadottua
auringon myötä
Mykkänä pysyi
kivi
kaikkien elämäni läpi
raahaamieni
kysymysten edessä
Vuosikymmenien jälkeisessä
unettomassa hiljaisuudessa
kivi vartioi
salamanterin
muinaisen
aurinkohetken
salaisuutta

suomentanut Otto Lappalainen
teoksesta: Mario Wirz: Sturm vor der Stille © Aufbau Taschenbuchverlag, Berliini 2006


Nächtlicher Törn

allemand | Mario Wirz

der Wind in deinem Traum
bläht die Gardinen zum Segel
reißt alle Dinge die wir gesammelt haben
von ihrem Platz
im furchtsamen Licht der Nachttischlampe
suche ich vergeblich unsere Rettungswesten
hohe Wellen schlagen über deinem Schlaf
die Nacht auf die Seite des Mondes
vielleicht wärest du lieber als
Einhandsegler unterwegs
unbeschwert von meinen Ängsten
auch diese Frage werfe ich jetzt
über Bord
steige vorsichtig in deinen Traum
und folge seinem Kurs
das Meer das ich nicht gefragt habe
in all den Jahren
denkt sich in unserem Schlaf
eine neue Geschichte aus

© Aufbau Taschenbuchverlag
from: Sieben Leben hat die Woche
Aufbau Verlag, 2003
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Öinen pyörre

finnois

unesi tuuli pullistaa
verhot purjeiksi
raastaa kaiken kokoamamme
paikoiltaan
yölampun arassa valossa
hamuilen turhaan turvaliivejämme
jättiaallot lyövät unesi yli
yö läikähtää kuun syrjälle
ehkä matkaisit mieluummin
yksinpurjehtijana
vailla minun pelkojani
tämänkin kysymyksen viskaan
laidan yli
kipuan varoen uneesi
ja seuraan sen kurssia
ilman kaikkien vuosien
kysymyksiäni meri
punoo unessamme
uutta tarinaa

suomentanut Otto Lappalainen
teoksesta: Mario Wirz: Sieben Leben hat die Woche © Aufbau Taschenbuchverlag, Berliini 2003

Liebestoll

allemand | Mario Wirz

Mit Tollkirschen
füttert sie mich
bis ich tobe
von Hoffnung
vergiftet
muss ich
Federn lassen
in diesem Sommer
Glücklicher Papagei
wiederhole ich
jeden Absturz
im Zweifelsfall
Liebe
nimmt sie
schon bald
ihren roten
Fingerhut

© Aufbau Verlag
from: Sturm vor der Stille
Berlin: Aufbau Verlag, 2006
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Lemmensairas

finnois

Lemmonmarjoilla
tuo nainen ruokkii minua
kunnes heilun hulluna
toiveissani
täynnä myrkkyä
minun on hylättävä
höyhenpukuni
täksi kesäksi
Onnen papukaija
toistelen
jokaista kompastumista
tai kenties
rakkautta
joko hän
tarttuu
pian punaiseen
sormustimeensa

suomentanut Otto Lappalainen
teoksesta: Mario Wirz: Sturm vor der Stille © Aufbau Taschenbuchverlag, Berliini 2006


Liebesbrief

allemand | Mario Wirz

Betört
von einer Wolke
tunkt
der Pelikan
seine Feder
in den Tintenfisch
und schreibt
auf das Blatt
der Windrose
Ich liebe dich

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Rakkauskirje

finnois

Pilven
hämäännyttämä
pelikaani
kastaa
sulkakynänsä
mustekalaan
ja kirjoittaa
vuokon
lehdelle
Minä rakastan sinua

suomentanut Otto Lappalainen
teoksesta: © Mario Wirz


Fest

allemand | Mario Wirz

der Rausch der Rosen
im Regen
ist ein Fest
in der trunkenen
Nacht
feiern sie
vor unseren Fenstern
während wir
schlafen

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Juhla

finnois

Rusujen humina
sateessa
on juopuneen
yön
juhlaa
silloin ne
juhlivat ikkunoidemme alla
meidän
nukkuessamme

suomentanut Otto Lappalainen
teoksesta: © Mario Wirz


Abendrot

allemand | Mario Wirz

die Sehnsucht
der Füchse
Abendrot
über
den Städten

© Mario Wirz
from: Vorübergehend unsterblich
Aufbau Verlag, 2010
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Iltarusko

finnois

kettujen tuntema
kaipaus
iltarusko
kaupunkien
yllä

suomentanut Otto Lappalainen
teoksesta: © Mario Wirz