Nora Bossong 
Translator

on Lyrikline: 4 poems translated

from: arabe to: allemand

Original

Translation

ضلـَّلـْتُ نـَفـْسي

arabe | Nujoom Al-Ghanem

ضلـَّلْتُ نفسي بالنوم ِ ثانية ً
مُصلـِّية ً أن يعودَ الطائرُ لينقـُرَ نافذتي
أو يدنوَ منَ الشـُّرفةِ مشاغباً هذا الصباحَ .
الطائرُ الذي كان يرافقُ شتاءاتـِنا
ويعرفُ في أيةِ ساعةٍ يُطلقُ صوتـَهُ
لينبـِئـَنا بمجيئه ِ.
(هل تتذكرُ الطائرََََََ ذا المنقار ِ الشاهق ِ؟)
اِنتظرتُ أن تمتدَ يدٌ لتحركَ صمتَ الغرفةِ
فطالتِ الأزمنة ُ،
اِحترقـَتْ أطرافُ اليوم ِ بأول ِ لسعةٍ من
برد ِ الليل ِ القادم ِ على عجل ٍ.
يومٌ آخرُ يذهبُ
السريرُ خال ٍ،
والأسطحُ ممتلئة ً برمال ِ عاصفةِ النـَّهار ِ.
الطائرُ الذي يعرفـُنا لا يريدُ الاقترابَ
منْ أشجارِنا،
والصمتُ كذلك
لا أظنـُّهُ سيتزحزح ُ من مكانـِه.

© Nujoom Al-Ghanem
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Selbstbetrug

allemand

Beim Einschlafen habe ich mich von Neuem betrogen,
gehofft, der Vogel möge wieder an mein Fenster klopfen,
den Balkon anfliegen, den friedlichen Morgen aufschrecken.
Der Vogel, der in jedem Winter  bei uns war,
schon zwitscherte,
ehe er uns erreichte.
(Erinnerst du dich an den gereckten Schnabel?)
Die Zeit regt sich kaum, während ich auf eine Geste warte,
die alle Stille aus dem Zimmer schiebt.
Plötzlich ist die Nacht angebrochen, und das Tagesende
hat sich an ihrer beißenden Kälte verbrannt.
Wieder ist ein Tag um,
das Bett leer
und die Dächer sind versandet vom Sturm.
Unser Vogel will nicht mehr
in unseren Bäumen landen,
und dann dieses Schweigen.
Ich fürchte, dass es sich einnisten wird.

Deutsche Fassung von Nora Bossong.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.

ساكنُ المدى

arabe | Nujoom Al-Ghanem

إنه يوم آخر
يوم لأكاذيب المعزين
وغمزات النساء خلف الأحجبة
يوم لمكائد الريح التي تتظاهر بالسكينة
وحين نوصد نوافذنا ترشقنا بالرمل.

إنه يوم لتهكم الشجيرات في الحديقة،
ولهذا الصباح الشتائي الذي جرّدنا
من قمصاننا على غفلة.

وإنه يوم لك أنتَ أيضا
تستلذ بموتك في هدأة الملوك
تاركا ايانا نتلظى في الكارثة.

© Nujoom Al-Ghanem
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Bewohner der Weite

allemand

für meinen Vater, der plötzlich ging

Dieser Tag ist anders, es ist
ein Tag für die Lügen der Kondolierenden,
für das Kichern hinter den Schleiern,
ein Tag für die Tricks des Windes, der sich ruhig stellt,
aber Sand nach uns wirft, sobald wir die Fenster schließen.
Es ist ein Tag für den Spott der Sträucher
und für den Wintermorgen, der an unseren Kleidern reißt.
Es ist auch ein Tag für dich,
du ergötzt dich mit königlicher Ruhe an deinem Tod
und lässt uns in unserem Unglück allein.

Deutsche Fassung von Nora Bossong.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.

ما تتركه لنا الوحدة

arabe | Nujoom Al-Ghanem

أغمض عيني
لتأمل حافة أجفاني
واحتفاء رنات الضوء السكرانة
في مطر المساء
الدهاليز تُحكم عتمتها
لكن الأصوات ما زالت ترتجف
في برد الطرقات
أغمض عيني
لأمعن الإنصات
لصفير الريح البعيدة
وهي تدفع عجلاتها فوق الإسفلت
أو تكنس شعر الأشجار.
المدينة برمتها تستحم
في الأغبرة والأمواه
قلبي يتطوح بين الأسوار
وعيناي ثابتتان خلف أجفانهما
على أمل أن يطرق الباب
كائن ما
أن يرن الهاتف
أو أن يصيح
منبه البريد الإلكتروني
عيناي مغمضتان
وأظنني سأنام
قبل أن يتذكرني أحد.

© Nujoom Al-Ghanem
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Was die Einsamkeit uns lässt

allemand

Ich schließe meine Augen
um meinen Lidrand zu betrachten
und die Feier der betrunkenen Töne
die aus dem Abendlicht regnen.
Die Flure schwärzen ihre Dunkelheit nach
aber die Geräusche zittern weiter
in den kalten Straßen.
Ich schließe meine Augen
um schärfer zu hören
wie der Wind von ferne pfeift
seine Räder über den Asphalt scheucht
oder das Haar der Bäume sträubt.
Die Stadt badet gänzlich
im versandeten Regen.
Mein Herz irrt in den Gassen umher
doch meine Augen verharren hinter den Lidern.
Könnte nur jemand, wenigstens etwas
an die Tür klopfen
oder das Telefon klingeln
träfe eine E-Mail schrillend ein.
Meine Augen sind geschlossen
und ich lege mich hin für eine Weile
bis sich jemand an mich erinnert.

Deutsche Fassung von Nora Bossong.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.

في جَنـَّة الـْمَساء

arabe | Nujoom Al-Ghanem

الذؤاباتُ ترتـَعِشُ فوقَ طاوِلـَتي
وكأنها ترعى سَهَرَ جنازةٍ،
الأصواتُ الخافتة ُ
تنهمرُ فوق قميص ِ المساء ِ مُوشـِكةًً ً
أن تـُغمِـدَ أنباءَها في الليل،
الليلُ يبيضُّ كعينـَيْ أعمى
وبصيرتي تتأمّلُ العابرينَ
يتهادُونَ في خـُطـُواتِهم
نـَحْـوَ الموتِ.

يا للهول

سقطـَ الكثيرونَ منَ القلبِ
وَها يسقط ُ الباقون.

© Nujoom Al-Ghanem
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2009

Paradiesischer Abend

allemand

Auf meinem Tisch flackern Kerzen,
als hielte ich bei einem Toten Wache.
Schwache Stimmen fließen in den Abend,
der um mich weht, vertuschen
ihre Sätze vor mir im Dunkeln.
Der Morgen blendet auf, der Blick eines Blinden,
und Menschen ziehen
an meinem Innern vorbei,
sie wanken auf ihr Ende zu.
Grausam,
so viele schon habe ich fallen gelassen,
und da also fallen die Letzten.

Deutsche Fassung von Nora Bossong.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.