Ann Catrin Apstein-Müller 
Translator

on Lyrikline: 11 poems translated

from: slovène to: allemand

Original

Translation

sunki

slovène | Ana Pepelnik

Nobenega vetra. Samo občasni
sunki zraka ki jih je sprožila taščica.
Čisto zraven mene. Za nami
je cel teden sprehajanja med bloki.

Dol in gor po ulici parkrat na dan.
Še vedno ima vsak svoj vrt.
Pridno ga obdelujejo če niso v stiski.
Grede polne špinače ki je

nobeden ne skuha.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

beben

allemand

Kein Wind. Nur gelegentliches
Beben ausgelöst vom Rotkehlchen.
Direkt neben mir. Hinter uns
liegt eine ganze Woche Spazieren zwischen Wohnblöcken.

Die Straße auf und ab mehrmals täglich.
Noch immer hat jeder seinen Garten.
Brav bearbeiten sie ihn wenn sie Zeit haben.
Beete voller Spinat den

niemand kocht.

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller

različnost

slovène | Ana Pepelnik

za atija

Sivina za oknom strjuje toploto
zraven mene. Vsako tveganje za novo stvar
se vrača k staremu načinu odrekanja. Tako je.
Tele besede spominjajo na moj mir
v sobi ki niti ni moja. Tole nahajanje
ni prenehanje niti ni moja tišina.

Ker vem nekaj o vratih. O tem da se zapirajo
da se lahko odprejo kakšna druga.
Da je soba središče časov ki je do roba poln
lepilnih trakov za muhe. Vsak trenutek se zalepi
v kot in vedno se nabere nov prah ko zbrišeš starega.
Celo stol ti lahko spremeni dan. Vse je v načinu   
kako ga dvigneš. Štejejo samo minute ki so
v bistvu odločitve kdaj boš pregnal muho.  
Jo stisnil med blazinicami prstov. In kadar poči
se dotik ustavi. Kadar poči se zamaje tišina
ko počasi šteješ do deset preden spregovoriš.

Danes sem samo malo zlomljena. Muha
se je zataknila za trak. Nič ne boli
in nič ne tolaži če tega nočem. Vedno se bom
odrekala. Nikoli ne razmišljam če delam narobe
ali prav. Ko recimo ponesreči zmečkam muho.  
Včasih se samo nahajam. Nič ni slabega v meni.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

verschiedenheit

allemand

für papa

Das Grau hinter dem Fenster lässt die Wärme
neben mir erstarren. Jedes Wagnis für eine neue Sache
kehrt zurück zur alten Weise des Verzichts. So ist es.
Ebendiese Worte erinnern an meine Ruhe
in dem Zimmer das nicht einmal meins ist. Ebendieses Befinden
ist kein Aufhören ist nicht einmal meine Stille.

Weil ich etwas über Türen weiß. Darüber dass sie sich schließen
damit sich andere öffnen können.
Dass das Zimmer der Mittelpunkt der Zeit ist die randvoll ist
mit Fliegenpapier. Jeder Augenblick klebt sich
in die Ecke und immer sammelt sich neuer Staub wenn du den alten wegwischst.
Sogar ein Stuhl kann deinen Tag verändern. Alles liegt in der Art
wie du ihn anhebst. Nur die Minuten zählen die
im Grunde Entscheidungen sind wann du die Fliege verjagst.
Sie zwischen den Fingerkuppen zerquetschst. Und wenn sie platzt
hält die Berührung an. Wenn sie platzt kommt die Stille ins Schleudern
wenn du langsam bis zehn zählst bevor du sprichst.

Heute bin ich nur ein wenig gebrochen. Die Fliege
klebt am Band. Nichts tut weh
und nichts tröstet wenn ich das nicht will. Ich werde immer
verzichten. Ich denke nie darüber nach ob ich es falsch mache
oder richtig. Wenn es zum Beispiel misslingt zerquetsche ich eine Fliege.
Manchmal befinde ich mich nur. In mir ist nichts Schlechtes.

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller

premik

slovène | Ana Pepelnik

Včasih prehodim kilometre
in letam z muhami.
Oboje v krogu. Posedanje
na balkonski stopnici meni
ne pomeni gozda. Le sprehod
po vrtu. Z očmi do vogala hiše
ki je ovita z gumijasto cevjo.
Šumi in pušča. Tanka stvar
polna vode. In presega misli
ker je povsem neškodljiva.
Vmeša se samo da zmoti
in preseka glasbo
ki drsi po sobi. In potem: zakaj
vrabci vedno čivkajo. Naj to delajo
z občutkom. Kot grlice
ki začasno posedijo v tujem
gnezdu in se napovedujejo v mislih.
Zmešnjava je velika. To pomlad
nihče nima pravega doma
in na televiziji je napoved za sušno
obdobje. Ampak zemlja bo dala
od sebe veliko rdečih barv in radiča.
Vedno je tako. Le vmes se malo utrudi
kot drobni hrošč na balkonu
ki slučajno pade z ograje med jagode
na hrbet poln rumenega prahu.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

verschiebung

allemand

Manchmal laufe ich Kilometer
und fliege mit den Fliegen.
Beides im Kreis. Das Sitzen
auf der Balkontreppe bedeutet
mir keinen Wald. Nur einen Spaziergang
im Garten. Mit den Augen zur Hausecke
umwickelt mit einem Gummischlauch.
Er rauscht und leckt. Ein dünnes Ding
voll Wasser. Und übersteigt die Gedanken
weil er völlig harmlos ist.
Er mischt sich nur ein um zu stören
und die Musik zu durchschneiden
die durchs Zimmer gleitet. Und dann: Warum
piepsen die Spatzen immer. Sie sollen das
mit Gefühl tun. Wie die Turteltauben
die zeitweise im fremden
Nest sitzen und sich in Gedanken ankündigen.
Die Verwirrung ist groß. Diesen Frühling
hat niemand ein richtiges Zuhause
und im Fernsehen prophezeien sie eine
Trockenperiode. Doch die Erde wird
viele rote Farben und Chicoree von sich geben.
Es ist immer so. Nur zwischendrin wird sie ein wenig müde
wie der kleine Käfer auf dem Balkon
der zufällig vom Geländer in die Erdbeeren fällt
auf den Rücken voll gelbem Staub.

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller

podobno sprehodu

slovène | Ana Pepelnik

Ulica se naenkrat sprazni.
To je učinek snega. Danes se usuva
po cestah kot težka zavesa po odru.
S sabo prinese nek svoj mir in kot
po maslu izgine vse kar je umazano.
Zdaj že vem da to pomeni da se bo
spet pojavil klavir in potem zadušen
zven rokavic ki prehitro drsijo po tipkah.
Spet boš v rokah držal pikapolonico
in mi jo na koncu ulice položil v naročje.
Da me ne bi treslo in da se bo mir
obdržal za par dni. Ulica in vse kar je
na njej je danes drugačno. Belo in prazno.
Deluje rahlo tuje zato se skoncentriram
na toploto v naročju. Z obema rokama
držim pikapolonico ki mi prinese srečo
vsakič ko jo pogledam.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

wie ein spaziergang

allemand

Die Straße ist plötzlich leer.
Das ist die Wirkung des Schnees. Heute lässt er sich
auf die Straßen fallen wie ein schwerer Vorhang auf die Bühne.
Er bringt ein wenig Ruhe mit und wie
geschmiert verschwindet alles Schmutzige.
Jetzt weiß ich schon dass das bedeutet dass
wieder das Klavier erscheinen wird und dann gedämpfter
Klang von Ärmeln die zu schnell über die Tasten gleiten.
Wieder wirst du den Marienkäfer in Händen halten
und ihn mir am Ende der Straße in den Schoß legen.
Damit ich nicht zittere und die Ruhe
für ein paar Tage anhält. Die Straße und alles
auf ihr ist heute anders. Weiß und leer.
Sie wirkt ein wenig fremd deshalb konzentriere ich mich
auf die Wärme in meinem Schoß. Mit beiden Händen
halte ich den Marienkäfer der mir Glück bringt
jedesmal wenn ich ihn ansehe.

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller

pod stopnice

slovène | Ana Pepelnik

S prstom drezam v sponko
za papir. Razstavim jo
do tanke žičke
in nastane roža.

Za pripet podobe. Za poletje
ko na pomitih šipah ne bo
več risbic iz prahu.

Pozabila sem se pogovorit
z vetrom in si nalila vino
v čist kozarec. Steklo
je iz rož in na dnu je kamen.

Diši po cvetju iz Pariza
in včerajšnjem večeru
ko se je mesto zapiralo
ob stopnicah.

Po njih se je spuščal menih.
Spominjalo je na drsenje
in pripravljeni smo bili
pozabit na greh.

Golobu sem dala
salamo ker pri sebi
nisem imela drobtin.

Šele ko se je vse umirilo
smo shodili čez vodo
povezani z drobno sponko.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

unter die treppe

allemand

Mit dem Finger puhle ich in einer
Büroklammer. Ich zerlege sie
zu einem dünnen Draht
und eine Blume entsteht.

Um ein Bild anzuhängen. Für den Sommer
wenn auf den geputzten Scheiben
keine Staubbilder mehr sind.

Ich habe vergessen
mit dem Wind zu sprechen und mir Wein
in ein sauberes Glas gegossen. Das Glas
ist aus Blumen und auf dem Grund ist ein Stein.

Es riecht nach Blumen aus Paris
und dem gestrigen Abend
als sich die Stadt schloss
bei den Treppen.

Ein Mönch ging sie hinab.
Es war wie ein Gleiten
und wir waren bereit
die Sünde zu vergessen.

Einer Taube gab ich
Salami da ich keine
Krumen bei mir hatte.

Erst als alles ruhig war
gingen wir übers Wasser
verbunden durch eine kleine Klammer.

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller

nenadoma sneg

slovène | Ana Pepelnik

Danes mi gre svet na živce.
Ljudje so zategnjeni
kot popki na češnji.
 
Če zapišem da sem sama
to tudi mislim. Z glasbo
med prsti ponazarjam slabo pesem.

Potem je svet kar naenkrat spet
v redu. Plundro je pobralo
čez noč in vrabci so pri zajtrku.

Rada bi spet dobila kartico
s tremi vrsticami o tem
kako je kaj z ljudmi v drugih mestih.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

plötzlich schnee

allemand

Heute geht mir die Welt auf die Nerven.
Die Menschen sind zugezogen
wie Knospen am Kirschbaum.

Wenn ich schreibe dass ich allein bin
denke ich das auch. Mit Musik zwischen denFingern
bin ich das Bild eines schlechten Gedichts.

Dann ist die Welt auf einmal wieder
in Ordnung. Der Matsch ist über Nacht
verschwunden und die Spatzen frühstücken.

Ich bekäme gerne wieder eine Karte
mit drei Zeilen darüber
wie es den Menschen anderswo geht.

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller

december

slovène | Ana Pepelnik

Čez umazanijo posuto po mestu
se je naredila tanka skorja ledu.
Ljubljana kot torta z marcipanovim
prelivom. Če obhodiš malo ulic
še preden se stemni in se mesto sprazni
lahko vidiš kako se ljudje rahlo zaletavajo.
Nanje se usipa sneg kot v krogli
s figuricami. Ko jo potreseš
se figurice zaletavajo in nad njimi krožijo
bele pike. Če je naokrog tišina lahko slišiš
praznično petje in rahlo potrkavanje.
Danes sem utrujena. Drsam se po tankem
ledu in pazim da se ne zaletavam.
Mrmram si sveto noč ker se je že stemnilo.
V žepu imam marcipan. Vsakič ko se kdo
rahlo zaleti vame ga malo odgriznem.
Samo zato da sneg ki ga lovim med prste
postane topel. Samo zato da zdržim.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

dezember

allemand

Über dem Schmutz der Stadt
liegt eine dünne Schicht aus Eis.
Ljubljana als Torte mit Marzipan-
Überzug. Wenn du ein paar Straßen abgehst
noch bevor es dunkel wird und die Stadt sich leert
kannst du sehen, wie die Leute sanft aneinanderstoßen.
Schnee fällt auf sie wie in der Kugel
mit den Figürchen. Wenn du sie schüttelst
stoßen die Figürchen aneinander und über ihnen kreisen
weiße Punkte. Wenn es rundum still ist hörst du
den Feiertagsgesang und einen sanften Klang.
Heute bin ich müde. Ich gleite über das dünne
Eis und passe auf dass ich nicht anstoße.
Ich murmle mir heilige Nacht zu weil es schon dunkel ist.
In der Tasche habe ich Marzipan. Jedesmal wenn jemand
sanft an mich stößt beiße ich etwas ab.
Nur damit der Schnee den ich mit den Fingern fange
warm wird. Nur damit ich durchhalte.

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller

in vendar se nekako premikamo

slovène | Ana Pepelnik

kot tihožitje. ta krožniček
in prazna skodelica z usedlino kave
na robu zamazana z roza šminko.
obsedimo za mizo in pod mano
je precej lepljiv in topel stol
najbrž zato ker je konec pomladi.
na levi stoji trinajst cipres kot pejsaž
in ena kot tihožitje z bršljanom
ki pleza po njej ker ji je naklonjen.
mize na desni so polne komolcev
in spodaj nog moških in žensk
ki si naklanjajo dotike v začetek poletja
ko so moški pijani in nervozni
to se pozna po tem ker že spuščajo
čudne smehce kar se sliši obupno.

nebo je tako mirno in čisto
da se delam da sem nebo

ker so glasovi okoli preveč podobni
nitkam ki me ustavljajo v namenu
da bi se šla še drevo ki ga objema bršljan

na koncu pomladi.

zdaj lahko mirno spijem bevando
ker zašepetata o tem kako se delamo srečne
ker se zastonj peljemo okrog sonca.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

und wir bewegen uns doch irgendwie

allemand

wie ein stillleben. diese untertasse
und die leere tasse mit dem kaffeesatz
am rand mit rosa lippenstift verschmiert.
wir bleiben am tisch sitzen und unter mir
der sitz ist ziemlich warm und klebrig
wahrscheinlich deshalb weil es frühlingsende ist.
links stehen dreizehn zypressen als landschaft
und eine als stillleben mit efeu
der sie erklimmt weil sie ihm zugeneigt ist.
die tische rechts sind voller ellbogen
und darunter beine von männern und frauen
die sich am sommeranfang berührungen schenken
wenn die männer betrunken und nervös sind
das merkt man daran dass sie schon seltsame lacher
von sich geben was sich grässlich anhört.

der himmel ist so ruhig und rein
dass ich tu als sei ich himmel

weil die stimmen ringsum zu sehr
den fäden ähneln die mich halten damit ich
noch den baum spiele den der efeu umarmt

am ende des frühlings.

jetzt kann ich ruhig bevanda trinken
weil sie darüber flüstern wie wir uns glücklich machen
weil wir umsonst um die sonne fahren

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller

en verité

slovène | Ana Pepelnik

v resnici
vedno pridem do tega
da napišem ali rečem
v resnici.

Zares
je nekaj podobnega
ampak mislim si da
ni dovolj. Da ni tako res
zares.

V resnici
si mislim da bi bil
zares manj res kot
v resnici.

Zares
neumna pesem

v resnici
ni nič tako groznega kot
napisat pesem brez vejic.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

en verité

allemand

in wirklichkeit
komme ich immer dazu
zu schreiben oder zu sagen
in wirklichkeit

Wirklich
ist etwas Ähnliches
aber ich denke mir es
ist nicht genug. Es ist nicht so wirklich
wirklich.

In Wirklichkeit
denke ich mir es wäre
wirklich weniger wirklich als
in Wirklichkeit.

Wirklich
ein blödes Gedicht

in wirklichkeit
gibt es nichts so grauenvolles wie
ein Gedicht ohne Kommas zu schreiben.

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller

cedevita

slovène | Ana Pepelnik

Čeprav so ptiči sumljivo tiho
se da zlahka vstat zgodaj. Pregledat
narejeno in preštet vrečke za sendviče.  
Zjutraj se je fino pogovarjat o pesnikih.

Kako oni sanjajo. Kdaj o tem pišejo.
Kdaj mislijo zares in koliko rastlin lahko
naštejejo po imenih. In resno vprašanje –
ali je Timothy Liu vzgajal lončnice.

Vprašanje je pomembno čeprav
ne zveni. Zakaj so dobri pesniki
ponavadi pedri. Ker dobro pišejo.

Rada imam cedevito. Preden jo spijem
vedno počakam da zašumi.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

cedevita

allemand

Obwohl die Vögel verdächtig still sind
ist es leicht früh aufzustehen. Das Gemachte
durchzusehen und Sandwichtüten durchzuzählen.
Morgens ist es prima über Dichter zu reden.

Wie sie träumen. Wann sie darüber schreiben.
Wann sie es ernst meinen und wie viele Pflanzen
sie mit Namen aufzählen können. Und die ernste Frage –
hat Timothy Liu Topfpflanzen gezüchtet.

Die Frage ist wichtig obwohl
sie nicht klingt. Warum sind gute Dichter
für gewöhnlich schwul. Weil sie gut schreiben.

Ich mag Cedevita. Bevor ich es trinke
warte ich immer bis es schäumt.

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller

na drugi strani

slovène | Ana Pepelnik

se včasih pojavi ladja kjer noben
ne izgleda sumljiv in vsi so normalni.
no mogoče malo prestrašeni.

tam je vedno nek čuden boj za obstanek
v jatah morskih psov in sladkem jezeru
pod njo. nikoli ne vem zakaj vedno
vsi poskačejo med valove
mene pa pustijo na palubi
z morskimi zvezdami v rokah.
podarim jih samomorilskemu kuharju
ki posnema poznega Elvisa preden skoči
malo zaostal in malo za ostalimi
kasneje po kosilu isti morski psi
pojejo hey that's no way
to say goodbye
in bruhajo
svetlobo s postaje Saint-Lazare

ampak čudno je to da na tej ladji nikoli
ne znorim in ne razmišljam o bistvu
zmernosti. samo sprejmem da obstajajo
nadarjeni morski psi in kuharji brez posluha.

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2010

auf der anderen seite

allemand

manchmal erscheint ein schiff auf dem keiner
verdächtig aussieht und alle normal sind
naja vielleicht ein wenig verängstigt

dort herrscht immer ein seltsamer existenzkampf
in den haischwärmen und dem süßwassersee
darunter. ich weiß nie warum immer
alle in die wellen springen
und mich an deck lassen
mit seesternen in den händen.
ich schenke sie dem selbstmörderischen koch
der den späten elvis imitiert bevor er springt
er bleibt ein wenig zurückgeblieben ein wenig zurück
später nach dem mittagessen singen
dieselben haie hey that’s no way
to say goodbye
und kotzen
das licht von Saint-Lazare.

aber seltsam ist dass ich auf diesem schiff nie
verrückt werde und nicht über das wesen
der zurückhaltung nachdenke. ich akzeptiere nur dass es
begabte haie gibt und köche ohne ohr für musik.

Übersetzung von Ann Catrin Apstein-Müller