Narcís Comadira 
Translator

on Lyrikline: 5 poems translated

from: allemand to: catalan

Original

Translation

Wie Zachäus

allemand | Harald Hartung

Luk. 19, 1-6

Am Weg die Sykomore wächst schneller
als du hinaufgelangst auf diesen Baum
dich dem milden Mann zu empfehlen der
von der Menschenmenge erwartet wird

Sie werden auf den falschen tippen auf
die Tiara oder das gelbe Trikot
Doch gesetzt du tippst auf den richtigen –
da ist noch das Handicap mit dem Baum

Auch ist der Kühlschrank leer und kein Feuer
unter dem Herd

© Wallstein Verlag
from: Aktennotiz meines Engels. Gedichte 1957-2004.
Göttigen: Wallstein Verlag, 2005
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005

Com Zaqueu

catalan

Luc. 19, 1-6
      
A la vora del camí el sicòmor creix més ràpid
que tu no puges dalt d´aquest arbre
a encomanar-te a l´home clement que
és esperat per la multitud.

La gent apostarà pel que no és,  
per la tiara o el maillot groc.
Però, suposant que tu apostis pel correcte,
encara hi ha aquesta cosa de l´arbre.

A més, la nevera és buida i no hi ha foc
a la cuina.

Translation by Narcís Comadira

Vergessene Zeile

allemand | Harald Hartung

Gestern sehr früh fiel mir eine Zeile ein
Sie handelte vom Tod und begann Der Tod...
dann folgte etwas wie eine Behauptung

Sie schien mir gut und tröstete mich zugleich
so daß ich liegen blieb und mein Glück genoß

Dann stand ich auf Der Tod ist... probierte ich
und hatte vergessen wie es weiterging

Der Tod ist eine vergessene Zeile

Wann kehrt er wieder und in welcher Gestalt?

from: unervöffentlichtem Manuskript
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005

Frase oblidada

catalan

Ahir, molt d´hora, se´m va acudir una frase
Tractava de la mort i començava La mort...
Després seguia quelcom com una afirmació

Em va semblar bé i alhora em va consolar
així que em vaig quedar ajagut content de la meva sort

Llavors em vaig aixecar La mort es... vaig provar
i havia oblidat com continuava

La mort és una frase oblidada

Translation by Narcís Comadira

Nutzen der Archäologie

allemand | Harald Hartung

Heißer August, die Asche als glühender Regen –
so stimmig liest sich die klassische Katastrophe
Aber in Wahrheit reiften schon die Granatäpfel
gärte der Wein in den Fässern, trugen die Leute
Kappen aus Pelz, ein Nordostwind wehte gewöhnlich
(der transportierte dann auch den tödlichen Fallout)
Also November! Auch ein Fortschritt der Wissenschaft:
drei Monate Frist für die Bewohner Pompejis
(wenn auch post festum aber doch besser als gar nichts)
Die Ahnungslosen, wären sie dankbar gewesen?
So wenig wie wir. Wie nachsichtig sind die rückwärts-
gewandten Propheten. Gerne wimmeln wir weiter

© Wallstein Verlag
from: Aktennotiz meines Engels. Gedichte 1957-2004.
Göttigen: Wallstein Verlag, 2005
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005

Utilitat de l´arqueologia

catalan

Agost càlid, la cendra com a pluja incandescent
és allò que veiem en llegir la catàstrofe clàssica.
Però en veritat ja maduraven les magranes,
fermentava el vi a les bótes, la gent ja portava
gorres de pell, un oreig del nordest bufava normalment
(que trasportava, llavors, també el mortal fallout).
Novembre, doncs! També un avenç de la ciència:
Tres mesos de termini per als habitants de Pompeia
(tot i que post festum, però millor que no res.)
Aquells que no ho sabien, ho haguessin agraït?
Tan poc com nosaltres. Que indulgents són els profetes
que veuen venir el passat. De bona gana continuem pul·lulant.

Translation by Narcís Comadira

Mantegnas Sebastian

allemand | Harald Hartung

Ich zählte alle Pfeile
die er an seinem Leib trägt

die Stellen wo sie eintreten
die Stellen wo sie austreten
auch die verdeckten

und vergaß über meinem Zählen
den eigenen Schmerz

Ich trat hinaus in das Licht des Kanals
Zwischen Schmutz
und dümpelnden Plastikflaschen

trieb bäuchlings ein Teddybär
Da trat mir das Salz ins Aug

© Wallstein Verlag
from: Aktennotiz meines Engels. Gedichte 1957-2004.
Göttigen: Wallstein Verlag, 2005
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005

El Sant Sebastià de Mantegna

catalan

Vaig comptar totes les fletxes
que porta al cos

els llocs per on entren
els llocs per on surten
també els amagats

i vaig oblidar a través del compte
el meu dolor

Vaig sortir cap a la llum del canal
Entre la brutícia
i les ampolles de plàstic que balandrejaven

flotava, panxa avall, un ós de peluix
Llavors em va venir la sal als ulls

Translation by Narcís Comadira

Ende der Partie

allemand | Harald Hartung

Wir legen die Schmerzen ab (den Schmerz)
die Bitterkeiten (die Bitterkeit)
die Träume (den Traum)
und die Worte (das Wort)
jene Karte die endlich
zeitlupenhaft den ganzen Stapel
ins Rutschen bringt

© Wallstein Verlag
from: Aktennotiz meines Engels. Gedichte 1957-2004.
Göttigen: Wallstein Verlag, 2005
Audio production: M. Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2005

Final de la partida

catalan

Ens desfem dels dolors (el dolor)
les amargors (l´amargor)
els somnis (el somni)
i les paraules (la paraula)
aquesta carta que finalment
fa relliscar, com a càmera lenta,
tota la baralla.

Translation by Narcís Comadira