Monika Carbe 
Translator

on Lyrikline: 54 poems translated

from: turc to: allemand

Original

Translation

SEVGİ DUVARI

turc | Can Yücel

Sen miydin o, yalnızlığım mıydı yoksa
Kör karanlıkta açardık paslı gözlerimizi
Dilimizde akşamdan kalma bir küfür
Salonlar piyasalar sanat-sevicileri
Derdim günüm insan arasına çıkarmaktı seni
Yakanda bir amonyak çiçeği
Yalnızlığım benim sidikli kontesim
Ne kadar rezil olursak o kadar iyi
Kumkapı meyhanelerine dadandık
Önümüzde Altınbaş, Altın Zincir, fasulye pilakisi
Ardımızda görevliler, ekipler, Hızır Paşalar
Sabahları açıklarda bulurlardı leşimi
Öyle sıcaktı ki çöpçülerin elleri
Çöpçülerin elleriyle okşardım seni
Yalnızlığım benim süpürge saçlım
Ne kadar kötü kokarsak o kadar iyi
Baktım gökte bir kırmızı bir uçak
Bol çelik bol yıldız bol insan
Bir gece Sevgi Duvarını aştık
Düştüğüm yer öyle açık öyle seçik ki
Başucumda bir sen varsın bi de evren
Saymıyorum ölüp ölüp dirilttiklerimi
Ne kadar yalansız yaşarsak o kadar iyi

© Can Yücel

DIE LIEBESMAUER

allemand

Warst das du - oder meine Einsamkeit?

im tiefen Dunkel machten wir die Augen auf,

verklebt der Blick, ein Fluch auf den Lippen vom Abend noch

auf Galerien, Märkte und Lesben der Kunst.

Den lieben langen Tag war ich verrückt danach,

dich unter Leute zu bringen.

Am Kragen trugst du eine Salmiakblüte,

meine Einsamkeit, meine verpisste Komtess.

Je mehr man uns verspottet, desto besser.


Wir suhlten uns in Kneipen von Kumkapı,

vor uns Rakı, Fusel, Bohnentopf,

Trupps und Beamte hinter uns; morgens fanden

Schutzpatronen mein Aas in den Gullys.

So herzlich die Hände der Müllmänner,

da streichelte ich dich – mit ihren Händen –,

meine Einsamkeit, meine Besenhaarige,

je mehr wir stinken, desto besser.


Ich blickte auf, sah Rot, einen Flieger am Himmel,

eine Unmenge Stahl, unglaublich viel Sterne, Menschengewimmel.

Über die Liebesmauer sprangen wir, eines Nachts,

dort, wohin ich fiel, war es so klar, so hell,

da warst du bei mir, du und der Kosmos.

Wie oft ich starb, wie oft ich auferstand, unzählbar oft.

Je mehr wir ohne Lüge leben, desto besser.

Aus dem Türkischen von Monica Carbe

BELKİM BİR KERTENKELEYİM

turc | Can Yücel

Belkim bir kertenkeleydim
piç edilmiş bir yağmurun serini
bir güzelin çirkiniydim
çirkinlerin en güzeli
yeşil koşsa güneşlerin gölgesi
ben en hızlı yeşiliydim
kurbağa yarışlarında annemin

çatal matal kaç çataldım kim bilir
bin dereden bir kendimi getirdim
haydan gelip huya giden bir huysuz
heyheyler içinde bir heydim
belkim yedi belkim sekiz belaydım

düdük çalar hırsızlanmış polisler
ben korkudan üstlerime işerdim
üç yıldızlı bir albaydı gökyüzü
karşısında önüm açık gezerdim
ağzı bozuk meymenetsiz bir ozan
rus cenginde çağanozdum bir zaman

iki gözüm iki koltuk-eviydi
mavilerim bir miyobun koynunda
kendi düşen köyler kentler ağlamaz
sur dışında ben oturur ağlardım
ekmek diye bağrışırdı bebeler
elma derler ben ortaya çıkardım
ağıtlarla kutlanırdı İsa-doğdu gecesi
fildişinden bir kuleydim yıktım kendimi

bilmem hangi keloğlanın fesiydim
bir püskülsüz sümbülteber tohumu
fesleğenler yaprak dökmüş şerrimden
bir naraydım kimse bilmez nereden
ya yakından ya uçmaktan gelirdim
belkim ince belkim kalın bir sestim
belkilerin kol gezdiği saatta
belkim belki bile değildim

© Can Yücel

VIELLEICHT BIN ICH EINE EIDECHSE

allemand

Vielleicht war ich eine Eidechse,

ein verdorbener Regenschauer,

das Scheusal einer Schönen,

die Schönste der Scheusale.

Rannte der Schatten der Sonnen grün um die Wette,

wäre ich das schnellste Grün

im Krötenwettlauf meiner Mutter.


Wie viele Finger das sind, wer weiß,

aus tausenderlei Ausflüchten kroch ich hervor,

unberechenbar, kaum gewonnen, schon zerronnen,

ein Hallodri im Gekreisch der Stimmen,

vielleicht sieben Plagen, vielleicht war ich acht.


Gekidnappte Polizisten trillern auf Pfeifen,

aus Angst pisste ich mich voll,

der Himmel ein Oberst, drei Sterne am Revers,

mit nackter Brust lief ich vor ihm her,

ein glückloser, lästerlich fluchender Dichter,

einst war ich Krabbe im Krieg mit den Russen.


In meinen Augen war ich zu Hause, war ich geborgen,

ihr Blau im Schoß eines Halbblinden,

Städte und Dörfer, die sich selbst zerstören,

haben keinen Grund zur Klage.

Draußen vor der Mauer saß ich, heulte,

nach Brot schrien Säuglinge im Chor,

hätten sie Äpfel gewollt, wäre ich zur Stelle gewesen.

In der Christnacht gratulierte man mit Totenklagen,

ein Turm aus Elfenbein war ich, stürzte mich selbst.


Ich weiß nicht, welchen Märchenhelden Fes ich war,

Hyazinthensamen ohne Troddeln, quastenlos,

Blätter vom Basilienkraut entfielen meinem Sherry,

ein Gegröle war ich, niemand weiß, woher ich kam,

ob aus der Nähe, aus der Ferne,

vielleicht war ich ein feines Stimmchen,

vielleicht ein tiefer Bass,

in der Stunde, in der das Vielleicht patrouilliert,

war ich vielleicht – noch nicht mal –

auch nur ein Vielleicht.

Aus dem Türkischen von Monica Carbe

AKDENİZ YARAŞIYOR SANA

turc | Can Yücel

Akdeniz yaraşıyor sana
Yıldızlar terler ya sen de terliyorsun
Aynı ıslak pırıltı burun kanatlarında
Hiç dinmiyor motorların gürültüsü
Köpekler havlıyor uzaktan
Demin bir çocuk ağladı
Fatmanım cumbadan çarşaf silkiyor yine
Ali Dumdum anasına sövüyor saatlerdir
Denizi tokmaklıyor balıkçılar
Bu sesler işte sessizliğini büyüten toprak
O senin sardunyalar gibi konuşkan sessizliğini
Hayatta yattık dün gece
Üstümüzde meltem
Kekik kokuyor ellerim hâlâ
Seninle yatmadım sanki
Dağları dolaştım
Ben senden öğrendim deniz yazmayı
Elimden düşmüyor mavi kalem
Bir tirandil çıkar gibi sefere
Okula gidiyor öğretmenim
Ben de ardından açılıyorum
Bir poyraz çizip deftere
Bir ada var sırf ebabil
Dönüyor dönüyor başımda
Senle yaşadığım günler
Gümüş bir çevre oldu ömrüm
Değişince güneşine
Neden sonra buldum o kaçakçı mağrasını
Gözlerim kamaşınca senden
Ölüm belki sularından kaçırdığım
O loş suda yıkanmaktır
Durdukça yosundan yeşil
Kulaç attıkça mavi
Ben düzde sanırdım yıkıntım
Örenim alkolik âsarım
Mutun doruğundaymışım meğer
Senle çıkınca anladım
Eski Yunan atları var hani
Yeleleri büklümlü
Gün inerken de öyle
Ağaçtan iz düşümleriyle
Yürüyor Balan Tepeleri
Yürüyor bölük bölük can
Toplu bir güzelliğe doğru
Kadınım
Yaraşıyorsun sen Akdenize

© Can Yücel

DAS MITTELMEER IST EINS MIT DIR

allemand

Das Mittelmeer ist eins mit dir,

die Sterne schwitzen – und auch du.

Das gleiche feuchte Glitzern auf deinen Nasenflügeln,

nie verstummt der Krach der Motorboote,

von weitem Hundegebell,

vorhin weinte ein Kind.

Wieder schüttelt meine Fatma das Laken aus dem Erker aus,

seit Stunden flucht Ali Dumdum auf Gott und die Welt,

die Fischer schlagen aufs Meer ein.

Das sind sie, die Geräusche,

da ist die Erde, die die Stille vermehrt,

die Stille – geschwätzig wie deine Geranien.

Auf der Veranda schliefen wir, letzte Nacht,

über uns der Sommerwind.

Meine Hände duften noch nach Thymian,

als hätte ich nicht mit dir geschlafen,

als wäre ich durchs Gebirge gewandert.


Von dir lernte ich, das Meer zu beschreiben,

der blaue Stift fällt mir nicht aus der Hand,

wie ein Fischerboot bricht er zur Reise auf,

meine Lehrerin geht zur Schule,

kaum ist sie fort, atme ich auf, auch ich.

Ein Wind aus Nordost zeichnet das Heft,

eine Insel – ein Vogelschwarm nur,

schwirrt mir durch den Kopf..

Als ich mit dir zusammenlebte,

wurde mein Leben zum silbernen Kreis,

mit deiner Sonne vertauscht.


Nach einer Weile fand ich die Schmugglerhöhle,

meine Augen geblendet von dir.

Der Tod – vielleicht ein Bad im trägen Wasser

deiner Gewässer, die ich dir geraubt.

Steht es still, wird es grüner als Moos,

wellt es sich, wird es blau in der Tiefe.


Meinen Ruin wähnte ich an Land,

meine Trümmer, meine Trunksucht.

Wähnte ich mich auf dem Gipfel des Glücks,

wenn mit dir ich hinausging, begriff ich:

Da sind sie doch – da! –

die Rosse der Griechen von einst,

mit wallenden Mähnen,

und so war es, wenn der Tag sich neigte,

mit den Bildern der Bäume

wandern die Hügel von Balan,

wandern die Seelen, Kompanie um Kompanie,

zur Schönheit an sich,

meine Frau –

du bist eins mit dem Meer.

Aus dem Türkischen von Monica Carbe

BAHARLA ÖLÜM KONUŞMALARI

turc | Can Yücel

Atkestanelerini geçen süvari ışıklar
Er-erken kaldırmış hanımellerini
                         tühallah üşüyecekler!
Ve zeytinler eski rum tenteneleriyle
Esen yel!
Esen yel!
Kim gördü böyle gül yiyen horoz
Tanyeri kokuyor sesi...
Yuvarlandıkça sanki bayırdan aşağı
           hapiste dolmuş bir şarap şişesi
           Öbür horozlar da ayaklanıyor
               merdiven nakışlı ibikleriyle
Ve balkonlardan sarkarken
          düşleri bebelerin
                  bir albayrak yarışı gibi
Horozlar nev-icad ediyorlar denizi
Hırsızlar!
Hırsızlar!
Ve deniz
        levent gölgeleriyle Turgut Reisin
Bütün bu dizelerden alınıyor
Bir ala
    bir mora kesiyor yüzü
Esen yel!
Esen yel!
Bu sabah
       bir firardır
          kan-dâvasından bir çocuk
Kuşluk vaktine kalmadan önce
Güneşin kurşunlarıyla vurularak
Ve akşamladı mıydı çamlar
          ve karardı mıydı
Tepelerde
Tepelerde

Öyle güzel ki esen yel
Esen yel!
Esen yel!
Bu sabah
     ve bu bahar
            bir firardır
Baruta koşan bir fitil
ifil
ifil
Öyle güzel ki esen yel!
Esen yel!
Esen yel?
Öyle güzel
Öyle güzel ki
Esmese de
Esmese de
Güzel

© Can Yücel

GESPRÄCHE ZWISCHEN TOD UND FRÜHLING

allemand

X

Die Lichter der Kavallerie, an den Rosskastanien zogen sie vorüber,

scheuchten - viel zu früh -  Jelängerjelieberblüten auf,

frösteln werden die Blüten für immer!

Und die Oliven mit den alten griechischen Klöppelspitzen!

Wehender Wind!

Wehender Wind!

Wer sah so einen Rosen fressenden Hahn,

sein Krähen lässt den Sonnenaufgang ahnen ...

Als ob eine Flasche Wein, im Knast gefüllt,

kopfüber den Hang hinabrollte.

Auch die anderen Hähne proben den Aufstand

mit ihren stufenverzierten Kämmen.

Und wenn die Träume der Babys

wie ein Wettkampf roter Flaggen

von den Balkons hängen,

entdecken die Hähne aufs Neue die See.

Diebe und Räuber!

Diebe und Räuber!


Und das Meer

mit den regen Schatten eines Turgut Reis’

ist gekränkt von allen diesen Versen.

Sein Antlitz wird rot,

dann purpur.

Wehender Wind!

Wehender Wind!

Dieser Morgen

ist eine Flucht.

Und wenn ein Kind einer Fehde bis aufs Blut

noch vor dem späten Vormittag

von den Kugeln der Sonne getroffen wird,

und wenn es Abend wird über den Kiefern

und wenn es dämmert

auf den Hügeln

auf den Hügeln


So herrlich ist der wehende Wind.

Wehender Wind!

Wehender Wind!


Dieser Morgen

und dieser Frühling

ist eine Flucht,

eine Zündschnur,

die hechelt dem Schießpulver hinterher:

tsss, tsss, tsss.

So schön ist der wehende Wind!

Wehender Wind!

Wehender Wind?

So herrlich,

so herrlich ist er doch,

selbst wenn er nicht wehte,

wenn er nicht wehte –

ist er schön.

Aus dem Türkischen von Monica Carbe

YAPRAK DÖKÜMÜ

turc | Can Yücel

Sararıp dökülmeden önce kızaran yapraklar ki onlar
Şan verdiler ortalığa bütün bir sonbahar

Mevsim dönüp de yeniden yeşermeğe başlayınca rüzgar
Çıplaklığında o atın yine onlar koşacaklar
O çocuklar
O yapraklar
O şarabi eşkiyalar

Onlar da olmasa benim gayrı kimim var?

© Can Yücel

HERBST

allemand

Da sind sie, die Blätter, die sich röten, bevor sie vergilben und fallen,

einen Herbst lang gaben sie allem ihr vielgerühmtes Gepräge.


Wenn die Jahreszeit sich wandelt, wenn ein Wind aufkommt,

um alles wieder zu begrünen,

rennen sie

in der Nacktheit des Pferdes

wieder um die Wette,

die Jungs,

die Blätter,

die weinroten Banditen.


Und wenn sie nicht wären, wer bliebe dann mir?

Aus dem Türkischen von Monica Carbe

Anlatmanın Olanaksızlığına Anıt

turc | Gökçenur Ç.

Cereyan yapsın diye karşılıklı açık bırakılmış iki pencere
terli göbeğimin üstünde Anarşinin Kısa Yazı
kırık bir erguvan dalı gibi yatıyorsun yanımda
öyle istanbul, öyle güzel, öyle kırık

Rüzgâr perdeyi havalandırırken
içeri dalan bir kuş
diğer pencereden çıkıp gidiyor

Akılda tutulmayacak kadar kısalığı arı güzelliğin
dilde uzayan, uzadıkça bozulan bir şey
ardında boşluk bırakan mutluluk
mûcizenin izleyiciye muhtaçlığı
ah! anlatmanın olanaksızlığı

tekrar yaşanmayacak bir ânâ
tek başına tanık olmanın ağırlığı

© Gökçenur Ç.
Audio production: Literature Across Frontiers

Monument Auf Die Aussichtslosigkeit Des Erzählens

allemand

zwei fenster, gegenüber, auf durchzug gestellt,
der kurze sommer der anarchie auf meinem schweißnassen nabel,
wie der gebrochene zweig eines judasbaums liegst du neben mir,
istanbul du, so schön, so gebrochen

wenn der vorhang flattert im wind,
fliegt ein vogel herein
und durchs andere fenster hinaus

die schönheit der biene, so kurz, dass der verstand es nicht fasst,
ein leben, das sich durch sprache verlängert,
und je länger, je lieber es wird, dann zerschellt.

und dann das glück, danach – ein vakuum.
die armseligkeit des wunders für den betrachter –
ach! erzählen ist aussichtslos.

eine mutter, die man nie wieder erlebt,
und die schwermut, auf eigene faust zeuge zu sein

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

BELLEK ODALARI

turc | Neşe Yaşin


ÇİLEKLİ BULUT
Yalnızca sen olan zamandan
 bu öpüşlerin büyüsü
 Yeryüzünün ikimiz olduğu an
 beni çilekli bulutlara taşıyan


 BELLEK ATLILARI
Bazen bir heykele dönüşür gövdem
dokunuşlarla kırılıp dağılan
ufalanıp diken açan
İçimde kaynayan o tutkulu ateşler
buz tutar aşksız iklimden

Üzünçlü penceremden
belleğimin atlılarıyla geçer
yün eğiren karlar kraliçesi

SEVİNÇLİ RENKLER
Şu çiçeğin doğayla yaptığı var ya
onu yapmak isterim  seninle ben
Islak yapraklarımı titreterek
patlamak en sevinçli renklerden

ŞAHİN DOKUNUŞLARI
Parmaklarını öpüyorum
uysallaştırmak için onları
İçimde coşkulu dalgalar patlatsın diye
en yumuşak  şahin dokunuşları

BELLEK EVİ
İçinde titrediğimi hissettim
buruk bir ürpertiyle

Saydam bir görüntüyle
ipek bir şal gibi uçup gideceğim
kökleşmeden yüreğinde

Bakışlarını kilitleyip bellek  evime

© Neşe Yaşin, Dünya Kitaplar
from: BELLEK ODALAR
Istanbul: Dünya Kitaplar, 2005
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Kammern der Erinnerung

allemand


DIE ERDBEERWOLKE

Der Zauber der Küsse der Zeit,

die nur du warst,

der Moment, in dem wir beide die Welt sind,

– der mich zu Erdbeerwolken trägt.

REITER  DER  ERINNERUNG

Manchmal wird mein Körper zur Statue –

das sind die leidenschaftlichen Feuer

aus dem lieblosen, eiskalten Klima,

die in mir sieden,

– durch die Berührung zerstört und zerteilt –,

verwittern

und Stacheln ansetzen.

.

An meinem trüben Fenster

trabt

mit den Reitern meiner Erinnerung,

die Schneekönigin vorbei,

Wolle spinnend.

HEITERE  FARBEN

Das ist es,

was die Blume

mit der Natur macht,

genau, das ist es,

was ich mit dir tun will,

meine feuchten Blätter zittern,

platzen lassend

– aus heitersten Farben.

DIE BERÜHRUNG DES  FALKEN

Um sie fügsam zu machen,

küsse ich deine Finger,

– die sanfteste Berührung des Falken –

auf dass sie sich brechen,

die rasenden Wellen in mir.

 

DAS  HAUS  DER  ERINNERUNG

Ich fühlte, dass ich darin zitterte –

mit einem Schaudern, das sich windet.

Wie ein Phantom, wie ein seidener Schal

fliege dereinst ich davon,

bevor ich deinem Herzen eingenistet bin.

Deine Blicke seien verschlossen

– meinem Haus der Erinnerung.

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

Dünyadayız, Dil De Dünyada, Ne Güzel Herkes Burda

turc | Gökçenur Ç.

1- Sabah bir musluk gibi tıslıyor.


2- Anlattıklarında boşluklar var diyorsun, diyorum rüzgâr,
     uyandı omzundaki şal, düğüm mü, delik mi danteli oluşturan?


3- Bir atmaca gölgesi gölgene çarpıyor, sen de atmaca da farkında değilsiniz
     bunun,


4- Bana gelince daha çok bir tabure olarak düşünmeyi seviyorum kendimi.


5- Öyküsü olan şeyler yazdım, öykülerini anlatmadan.


6- Dünyadayız, dil de dünyada, ne güzel herkes burda.


7- Saçlarımı çözüp tarasan ölü arılar dökülecek üstümüze başımıza


© Gökçenur Ç.
Audio production: Literature Across Frontiers

Wir leben – und mit uns die Sprache. Wie schön: Alle sind da!

allemand

1- Der Morgen kräht wie ein Wasserhahn.


2- Du sagst, da sind Lücken in allem, was du erzählst, und ich: Ist der Wind,
     ist der Schal um deine Schultern jetzt wach? Ist es der Knoten, ist es das
     Loch, das den Spitzenbesatz bildet?


3- Deinen Schatten streift eines Habichts Schatten. Du und der Habicht,
     ihr seid anders als er.


4- Wenn es um mich geht, als Pflaumenbaum wäre ich mir lieber.


5- Ohne Geschichten zu erzählen, schrieb ich Texte, die Geschichten sind.


6- Wir leben – und mit uns die Sprache. Wie schön: Alle sind da!


7- Bändest du mir das Haar auf, kämmtest du es, würde es tote Bienen
     regnen. Auf uns.

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

Elin Somut Eylemselliğine Övgü

turc | Gökçenur Ç.

Başımı çıplak göğüslerine yasladığımda
burnumdan damlayan kan, karnının aklığından
kasığına doğru akıyordu. “Sözcükler,” dedim
“beni korur sanıyordum.
Artık inanmıyorum bir imgenin
insanın ensesine inen bir darbeden daha sarsıcı
olabileceğine. Sanmıştım ki, dizelerimle başlatacağım
tepkime dizisi dünyayı değiştirecek.
Ne saflık, dünyayı değiştirenler, şeylere
elleriyle dokunmaktan korkmayanlar,
hayvan ayaklı elleriyle, gece ayaklı elleriyle,
ayakkabısını bir kerede bağlayabilenler,
eğmeden keserle çivi çakabilenler,
sıkışmış konserve kapaklarını açabilenler,
ellerini bir ateş kargası gibi besleyenler,
ellerini zakkum gibi sulayanlar,
ellerini geceyle bileyenler,
elleriyle gerçekliğin karnını deşenler,
elleriyle yaşamla ödeşenler,
dünyayı değiştirenler iyi fikirleri olanlar değil,
ellerinde korkmadan yıkma gücünü tutanlar;
her yerde yeni düşünceler belirip yok oluyor,
çünkü iyi bir fikir bir hiçtir
yıkıcı bir eylemcinin eline geçene kadar.
Bir dize, aşık kemiğinden sert, incik kemiğinden ince,
bir kuşun kanat kemiği gibi içi boş ve hafif,
bir kertenkelenin kuyruk kemiği gibi eklemli,
bir kaval kemiği gibi dümdüz,
bir fil kemiği kadar ağır bir dize de olsa
mavimor karanfiller açtırabilir mi
göveren tenin tarlasında. Bak yine saçmalıyorum,
yumruğun çaktın mı morarıyor göz hepsi bu işte.
Şiir yazabileceğime yumruk atabilmek isterdim.”

© Yitik Ülke Yayınları
from: Doğanın Ölümü
Yitik Ülke Yayınları , 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Preislied auf das konkrete Handeln deiner Hand

allemand

Als ich meinen Kopf auf deine nackten Brüste lehnte,
floss mein Nasenblut von der Reinheit deines Leibes
bis zu deinen Leisten.„Einst nahm ich an“, sagte ich,
„Worte böten mir Schutz.
Ein Bild sei härter als ein Nackenschlag?
Dem trau ich nimmermehr.
Einst glaubte ich, mit meinen Versen
würde ich die Welt verändern, mit einer Kettenreaktion.
Wie naiv!
Wer die Welt verändert,
jene, die mit Händen furchtlos an die Dinge rühren,
mit Pfoten und nächtlichen Pranken,
jene, die alles können:
ihre Schnürsenkel im Handumdreh’n binden, ohne sich niederzubeugen,
Nägel einschlagen, zerquetschte Konservendeckel öffnen,
jene, die ihre Hände wie Feuerkrähen füttern,
jene, die ihre Hände wie Oleander begießen,
jene, die ihre Hände mit Nachtdunkel wetzen,
jene, die ihre Hände gegen das Leben berechnen –
wer die Welt verändert,
das sind nicht jene mit guten Gedanken,
sondern jene, die eins in der Hand haben:
Die Macht zum Umsturz, furcht- und skrupellos.
Überall tauchen neue Gedanken auf und gehen zu Grunde,
weil ein guter Gedanke ein Nichts ist,
bis er in die zerstörerische Hand eines Täters gelangt.
Ein Vers, härter als ein Astralknochen, feiner als ein Wadenbein,
innen hohl und leicht wie Vogelflügel,
ein Vers, Anhängsel wie Eidechsenschanzknochen,
aufrecht, kerzengerade wie ein Schienbein,
und selbst ein Vers von der Schwere eines Elefantenknochens –
könnte der etwa blauviolette Nelken zum Blühen bringen,
auf blau schimmernder Haut?
Sieh nur, sieh, und wieder rede ich Unsinn:
Hat eine Faust getroffen, wird mein Auge blau.
Das ist alles.
Könnt ich doch mit Fäusten schlagen,
statt zu dichten.“

Übersetzt von Monika Carbe

Gazmaskesi, Deniz Gözlüğü, Talcid Ve Süt

turc | Gökçenur Ç.

O sabah erken uyanmıştın.
Gazeteleri okumadan,
cep telefonuna dokunmadan,
alışılmadık bir neşeyle yürüyüşe çıkmıştın.

Sıcak ekmek, tereyağ, sucuklu yumurta ve çay.
Öğle uykusundan önce
geceden dağınık yatakta aşk.

Herşey sade,
herşey asude,
herşey zihninde
olması gerektiği gibiydi tam da,
balkon demirine konan
o martı gözlerini dikip sana hǣrrrǩĥ! diyene kadar.

Bir dünya şiir yazdın o günden sonra.
Üç kitap çıkardın, yavaşladın.
Ondört dize daha var aklında, yazılmamış
ama hâlâ bilemiyorsun
o sözcüğü nereye koyacağını:

hǣrrrǩĥ! seni sevdiğimi daha sık söylemeliyim, duyman önemli değil.
hǣrrrǩĥ! okumadan sildim sisten gelen SMS’i, sen de sil.
hǣrrrǩĥ! uyuyamıyorsan bir şairin rüyasında uyanıksın demektir.
hǣrrrǩĥ! yaz geldi, çakal çelebinin yazı, işte buna içilir.
hǣrrrǩĥ! böcek gibi biber gazı sıkıyorlar Gezi’de bize.
hǣrrrǩĥ! gök yağmuru öngörür ya da sezer, her nasılsa önceden bilir, bunlar
                 sorulmaz yaza.
hǣrrrǩĥ! sabaha karşı gelen bir telefon gibiydin, yetişemedim ben sana.
hǣrrrǩĥ! dişlenmiş bir kurşun kalem unutmuştun masamda, ucu kırılmış,
                 korkuyorum açmaya.
hǣrrrǩĥ! arkamdan bağırdın, yağmur tutundu bu sese, damlalar düşmüyor
                 bana doğru uçuyordu artık.
hǣrrrǩĥ! o gece ayrı evlerde yattık ama ikimiz de rüyamızda İbranice kursuna                    başladık.
hǣrrrǩĥ! düşünen şeyler şiir değildir- kesin bilgi, diye bir mesaj gelmiş
                 tanımadığım bir kullanıcıdan.
hǣrrrǩĥ! yalnızlık yakıyor, herkesi yakar, bunu da yaz bir kenara unutmadan.
hǣrrrǩĥ! dişleğim, çillim, gözlerin ışıl, kulakların kepçe, saçların küt,
hǣrrrǩĥ! evlen benimle, herşeyim var, gazmaskesi, deniz gözlüğü, talcid ve süt.

© Yitik Ülke Yayınları
from: Doğanın Ölümü
Yitik Ülke Yayınları, 2014
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Gasmaske, Taucherbrille, Talkum und Milch

allemand

An jenem Morgen bist du früh erwacht.
Ohne Zeitung zu lesen,
ohne das Handy anzurühren,
bist du mit ungewohntem Vergnügen
zur Demonstration aufgebrochen.

Warmes Bot, Butter, Ei mit Wurst und Tee.
Vor dem Mittagsschlaf
Liebe im von der Nacht zerwühlten Bett.

Alles ist rein,
alles ruhig,
alles in deinem Hirn
auch genauso, als müsste es so sein,
bis die Möwe
auf dem Balkongeländer dich anglotzt
und dir Krrrh zukreischt.

Nach jenem Tag schriebst du ein Gedicht für die Welt.
Drei Bücher hast du herausgebracht,
und du bist langsamer geworden.
Noch vierzehn Zeilen hast du im Sinn, ungeschrieben,
aber du weißt immer noch nicht,
wohin du dieses Wort setzt.

Krrrh! Ich sollte öfter sagen, dass ich dich liebe,
und es spielt keine Rolle, ob du es hörst.
Krrrh! Ohne sie zu lesen, löschte ich die SMS,
die aus dem Nebel kam, lösch du sie auch!
Krrrh! Wenn du nicht schlafen kannst, heißt das,
du bist wach im Traum eines Dichters.
Krrrh! Der Sommer ist gekommen, der Sommer
des ehrwürdigen Schakals, dann trinkt man also darauf.
Krrrh! Als ob wir Insekten wären, sprüht man Pfefferspray auf uns im Gezi-Park.
Krrrh! Der Himmel plant Regen oder wählt ihn aus,
wie dem auch sei, man weiß es vorher, und der Sommer wird nicht gefragt.
Krrrh! Gegen Morgen warst du wie ein Anruf, der kam,
ich konnte dich nicht erreichen.
Krrrh! Einen angeknabberten Kugelschreiber hast du auf meinem Tisch vergessen,
seine Spitze ist zerbrochen, ich fürchte mich davor, ihn aufzudrehen.
Krrrh! Du riefst hinter mir her, der Regen hielt sich an deiner Stimme fest,
die Tropfen fielen nicht, sie flogen jetzt auf mich zu.
Krrrh! In jener Nacht schliefen wir an verschiedenen Orten, doch wir beide
begannen in unserem Traum mit einem Hebräischkurs.
Krrrh! Die erdachten Dinge sind kein Gedicht - die Gewissheit,
dass eine Nachricht von einem Teilnehmer kam, den ich nicht kenne.
Krrrh! Einsamkeit verbrennt, verbrennt jeden, vergiss nicht, dies
irgendwo in eine Randnotiz zu schreiben. .
Krrrh! Ich habe Zahnlücken und Sommersprossen, deine Augen glänzen,
deine Ohren stehen ab, deine Haare sind stumpf,
Krrrh! heirate mich, ich habe alles, eine Gasmaske, eine Taucherbrille, Talkum und Milch.

Übersetzt von Monika Carbe

benim bildiğim berkin

turc | Onur Behramoğlu

benim bildiğim zeplin
bir çiçeğin ismidir

benim bildiğim çiçek
henüz koklanamadı

benim bildiğim zengin
kalbi olana denir

benim bildiğim ‘ol’
denildi olmadı

benim bildiğim ismin
ey hali, eylem hali

benim bildiğim eyyy
bütün din kitapları!

benim bildiğim dinin
çiçeği kuşu öldü

benim bildiğim ölüm
on bir mart ikibinondört salı

benim bildiğim filmin
sonu kederli biter

benim bildiğim keder
simsiyah kalın kaşlı

benim bildiğim berkin
bir zepline binmiştir

benim bildiğim birdi
binbir kere kanadı

benim bildiğim kinin
öpüşen iki mısra gibi

su gibi ekmek gibi
aşk gibi meydanları

benim bildiğim çirkin
ve ölü ve çürümüşüz

benim bildiğim ve ben
yeniden başlamalı

Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Der Berkin, den ich kenne

allemand

Der Zeppelin, den ich kenne,
ist der Name einer Blume.

Die Blume, die ich kenne,
hat noch niemand gerochen.

Von dem reichen Mann, den ich kenne,
sagt man, er habe ein Herz.

Der Befehl „Sei!“, den ich kenne,
wurde erteilt, doch nicht ausgeführt.

Das Wort, das ich kenne,
ist wie ein Ach!, wie eine Aktion.

Das Ach, das ich kenne,
sind alle heiligen Bücher!

Die Blumen und Vögel der Religion,
die ich kenne, sind gestorben.

Der Tod, den ich kenne,
geschah am 11. März 2014, einem Dienstag.

Der Film, den ich kenne,
hat ein bitteres Ende.

Die Bitternis, die ich kenne,
hat tiefschwarze, dicke Augenbrauen.

Der Berkin, den ich kenne,
hat einen Zeppelin bestiegen.

Der Eine, den ich kenne,
hat tausendundein Mal geblutet.

Der Hass, den ich kenne,
ist wie zwei Verse, die einander küssen.

Die Plätze – wie Wasser, wie Brot,
wie die Liebe.

Was ich weiß, ist:
Wir sind hässlich, tot und verrottet.

Der, den ich kenne, und ich,
wir sollten von vorn anfangen.

11. 03. 2014

Übertragung von Monika Carbe

her yer taksim

turc | Onur Behramoğlu

her yer taksim her yer pus
saldırdılar bir gece

huruççç

            her yer taksim her sokak
            celali barikatı

her yer taksim her yer sus
devlet her dilde

haraççç

            her yer taksim her ağaççç
            göğe bakma durağı

her yer taksim kapıyı
aç bezirgânbaşı

aççç

            her yer taksim her nifak
            rengâhenk sevgi duvarı

her yer taksim dağlara
kökten dallara

inanççç

            her yer taksim memleketimden
            isyan manzaraları

her yer taksim unutulur mu
unutulur mu

hiççç

            her yer dutluktu biraz
            anneyle gezilen çarşı

her yer taksim alınır
elbet alınır

öççç

            abdocan...mehmet...ethem
            bir ali ismail vardı

her yer taksim kalbimden
dua beddua gibi

geççç

            talcid, şnorkel, limon
            bize utanççç, hınççç kaldı


her yer taksim incesaz
olmaz! yasak!

suççç

            her yer taksim her yer gaz
            çok alamet belirdi

her yer taksim çapulcu
inan kanatlarına

uççç

            bir milyon aşk şiirisin
            ve umutlu bir şarkı

© Onur Behramoğlu
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Der Taksimplatz ist überall

allemand

Der Taksimplatz ist überall, überall herrscht Nebel,
eines Nachts griffen sie an.

Rebellion –

                    Der Taksimplatz ist überall,
                    jede Straße die Barrikade der Rebellen.

Der Taksimplatz ist überall, Schweigen überall,
kein Wort vom Staat, in keiner Sprache.

Schweigegeld –

                    Der Taksimplatz ist überall, jeder Baum
                    die Aufforderung zu einem Blick zum Himmel.

Der Taksimplatz ist überall, öffne das Tor,
Hüter des Serails.

Öffnen –

                    Der Taksimplatz ist überall, jede Heuchelei
                    eine schillernd bunte Liebesmauer.

Der Taksimplatz ist überall, bis zu den Bergen,
von der Wurzel bis zu den Zweigen.

Glaube –
                    Der Taksimplatz ist überall, ein Bild
                    der Rebellion aus meinem Land.

Der Taksimplatz ist überall, vergisst man das?
Kann man das vergessen?

Nichts –

                    Überall ein Maulbeerhain auf dem Markt,
                    zusammen mit der Mutter.

Der Taksimplatz ist überall, macht man sich etwas daraus?
Natürlich ist die Wirkung groß.

Rache –

                    Abdocan … Mehmet … Ethem,
                    und dann noch Ali İsmail.

Der Taksimplatz ist überall,
wie ein Gebet, wie ein Fluch aus meinem Herzen.

Geh weiter –

                    Talkum, Schnorchel, Zitrone,
                    uns blieb die Scham und der Zorn.

Der Taksimplatz ist überall, Orchester
und Solisten, Gleichklang verboten!

Schuld –
                    Der Taksimplatz ist überall, überall Gas,
                    viele Symbole tauchten auf.

Der Taksimplatz ist überall, ein Plünderer
schlüpft unter die Fittiche des Glaubens.

Flieg! –

                    Du bist eine Million Liebesgedichte
                    und ein hoffnungsvolles Lied!

27. 12. 2013

Übertragung von Monika Carbe

bile

turc | Onur Behramoğlu

işte bugün doğdum ben!
ilk sevgiliden çıkıp ıslık tutturduğumda
ay vardı güneş vardı dağ vardı derya vardı
şimdi müzelerde heykeller kırık sevgililerden
çekingen kalp atışları duyuluyor

dönmüyorum size kendime maddeye manaya filan
silip tekrar başlıyorum maviye kırmızıya beyaza
silemediklerim oluyor tekrar başlayamadıklarım
toplayıp hepsine onurbehramoğlu diyorum, adamın biri
bana hayli benziyor

bir kocanın ilgisizliğiyle bakıyorum dünya dediğinize
indiğim caddeleriniz belime kadar geldi
çiçek yapmak istesem ırzına geçilmiş kadınlar çiziyorum
başlarında sokak köpekleri bekliyor

her şey ne kadar avuntusuz...sevişmek
ölmek bile

© Onur Behramoğlu
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Sogar

allemand

Da bin ich also heute geboren!
Als ich die erste Geliebte verließ und anfing zu pfeifen,
schien der Mond, schien die Sonne, war da der Berg und das Meer.
Jetzt sind die Statuen in den Museen zerbrochen,
man hört die verhaltenen Herzschläge der Geliebten.

Ich kehre nicht zu euch zurück, sondern wende mich zu mir,
zum Material, zum Sinn und dergleichen,
ich lösche es und beginne wieder mit dem Blau, dem Rot und dem Weiß,
manches habe ich nicht gelöscht und beginne nicht wieder damit,
ich sammle und nenne alles Onur Behramoğlu,
einer der Männer gleicht mir aufs Haar.

Mit dem Desinteresse eines Riesen betrachte ich,
was ihr die Welt nennt,
eure Straßen, auf die ich hinausging,
reichten mir bis zur Taille,
wenn ich Blumen machen wollte,
zeichnete ich vergewaltigte Frauen,
an ihren Köpfen warten Straßenköter.

Wie trostlos doch alles ist … zu lieben
Ist sogar zu sterben.

Übertragung von Monika Carbe

o şimdi

turc | Onur Behramoğlu

doğru ya, halk diyorlardı adına, kara delik gibi bir şey
yerli yersiz duyup da bilmediğiniz
onun içindi nutuklar fetvalar siyaset meydanları
gün sonunda pazar yerlerinden toplanan ezik meyve sebzeler
doğru ya, halk diyorlardı, şiirde bile modası geçmiş bir sözcük olarak
ahmet efendi’ydi o, hastabakıcıydı belki ya da apartman görevliniz
kapıcısına apartman görevlisi diyecek kadar nazik
doktor ahmet bey’diniz siz

ıslık çalıyorum banka koridorlarında
boynunuzdaki tasmaların içimi bulandıran seslerini bastırmak
paranın kumbaranızdan büyük olmadığı günleri hatırlatmak için
ıslık çalıyorum
sarhoş olmaya, sevişmeye ve ahmet efendi üstüne şiir yazmaya izin
olmayan-
mesai saatlerinde
yasaklanıyor ıslığım:
boğazlanırken sesini çıkarmanın yasaklanması
yosun kokusu duyup da istanbul’u anmamak
istanbul’u anıp da rakıya dadanmamak
rakıya dadanıp da sevdalanmamak
sevdalanıp da şair olmamak
şair olup da beylere sövüp saymamak gibi bir şey

ıslık çalıyorum banka koridorlarında
nedense gazetelerde yalnızca işadamları var, korkunç
derecede semirmiş suratları, korkunç derecede buyurgan
bakışlarıyla
nedense kimseler söz etmiyor marcos’tan tek satır da olsa
yüzünü gören yokmuş, öyle diyorlar
desene halk gibi bir şey, kökleri çok derinde
desene ahmet efendi şiirden bile kovulmuş da
o şimdi marcos olmuş
o şimdi subcomandante

© Onur Behramoğlu
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Er – jetzt

allemand

Es ist richtig, man sagt es im Namen des Volkes,
etwas wie ein schwarzes Loch,
auch was wir zufällig hören und nicht wissen,
dazu dienten Reden, Sprüche und Richtstätten,
am Ende des Tages zerdrücktes Obst und Gemüse,
das auf den Märkten gesammelt wird,
es ist richtig, das Volk, sagten sie, als wäre es ein Wort,
das selbst im Gedicht aus der Mode gekommen ist.
Das war Ahmet Efendi, vielleicht war er Krankenpfleger
oder Sie waren Hausmeister,
vielleicht waren Sie so höflich, dass Sie den Pförtner Hausmeister nannten,
Doktor Ahmet Bey waren Sie.

Ich pfeife auf den Fluren der Bank,
um die Laute zu unterdrücken, die meine Halsbänder trüben,
um an die Tage zu erinnern,
als das Geld nicht größer war als eure Spardosen,
ich pfeife,
wenn es mir nicht erlaubt ist, mich zu betrinken,
zu lieben und ein Gedicht auf Ahmet Efendi zu schreiben –
in den Arbeitsstunden darf ich nicht pfeifen,
während einem der Hals umgedreht wird,
das Verbot, die Stimme zu erheben,
den Moosgeruch spüren und nicht an Istanbul denken,
an Istanbul denken und nicht auf Rakı versessen sein,
auf Rakı versessen sein und sich nicht verlieben,
sich verlieben und kein Dichter zu sein,
etwas wie Dichter zu sein und die Herren nicht zu verwünschen.

Ich pfeife auf den Fluren der Banken,
warum auch immer, in den Zeitungen
sind nur die Geschäftsleute
mit schrecklich feisten Mienen, mit schrecklich befehlenden Blicken,
warum auch immer, niemand spricht von Marcos,
und wenn es auch nur eine einzige Zeile wäre,
da ist niemand, der sein Gesicht sieht, sagen sie,
sag nur, etwas wie das Volk, seine Wurzeln sind ganz in der Tiefe,
sag nur, Ahmet Efendi ist sogar auch aus dem Gedicht gejagt worden,
er ist jetzt Marcos geworden,
ist jetzt der Unterbefehlshaber.

Übertragung von Monika Carbe

muhammed bouazizi’nin ruhuna birkaç ateş çiçeği

turc | Onur Behramoğlu

alev doğurur
yangın doğurur bazen
yoksul analar

          ay çekirdeği
          mini minnacık bebe
          hayreti muhammed

üç yaşındaydı
gecenin koynunda
birden büyüdü

          işçinin oğlu
          babasız bahtsız oğlu
          hasreti muhammed

koldu kanattı
gayrı babaydı amca
töre yürüdü

          çalışmalıydı
          altı kardeşi vardı
          himmeti muhammed

çocukla çocuk
delikanlıyla deli
olamadı ki

          kor ateşini
          kimseye göstermedi
          hürmeti muhammed

terk etti onu
tanrı, tunus ve kuşlar
terk etti onu

          seyyar tezgâhı
          tekmelendi devrildi
          hiddeti muhammed

kibriti çaktı
kül etti firavunu
işçinin oğlu

          “kalbi olana
          zengin denilir” dedi
          hazreti muhammed

© Onur Behramoğlu
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Salbei für die Seele von Muhammed Bouazizi

allemand

Die Flamme gebiert,
manchmal gebiert das Feuer
arme Mütter.

         Der Kern der Sonnenblume,
         der winzige Säugling,
         erstaunlicher Muhammed.

Er war drei Jahre alt,
am Busen der Nacht
wurde er plötzlich groß.

         Sohn des Arbeiters,
         glückloser Sohn ohne Vater,
         sehnsüchtiger Muhammed.

Er war stark,
er war ohne Vater, der Onkel
ging zur Zeremonie.

         Er musste arbeiten,
         er hatte sechs Geschwister,
         hilfsbereiter Muhammed.

Kind mit Kind,
Heißsporn mit Verrücktem,
das konnte nicht sein.

         Sein glühendes Feuer
         zeigte er keinem,
         ergebener Muhammed.

Er verließ ihn,
Gott, der Delphin und die Vögel,
er verließ ihn.

         Dem fliegenden Verkaufsstand
         wurde ein Fußtritt versetzt,
         und er stürzte um,
         starker Muhammed.

Er zündete ein Streichholz an,
brannte den Pharao nieder,
der Sohn eines Arbeiters.

         „Zu dem, der ein Herz hat,
         sagt man, er ist reich“,
         sagte der gesegnete Muhammed.

Übertragung von Monika Carbe

bizi ayıran nehirler

turc | Onur Behramoğlu

diyarbakır cezaevi mezbaha no: 5
bir varmış bir yokmuş en soğuk gezegenmiş vatan
hikâyesini gece anlatır dengbej
ağlarsın etler dökülür yanaklarından
tükürükle toprakla onarırsın
darmadağın yüzünü
çünkü elin sert bir parıltı
ve durmaksızın ateeeş
kötü sarılmış cıgaralara

             de lori de lori de lori
             yurttaş annem yurtsuz annem yurt annem

hava ıslak ve nemli
dünyayla sevişmişim gibi
postalım uçtu gördüm
ayağım içinde kaldı
yüküm de sırtımdaydı
vurulduğumda
her gün değişir ormanın rengi
her canlı ölümü tadarmış
üstelik on taksit avantajıyla

             paspasın altından anahtarı
             alsın annem yoksul annem yok annem

yan yana uzanıyoruz
ya çok geç
ya çok erken
asyalı gövdemizi ovup
en yırtıcı kuşun tüyüyle
kalbe dikişler atıyoruz
bir çocuk nasıl öpülürse öyle
ardımız taş fırtınası önümüz zifir
bizi ayıran nehir
ürküyor kendi sesinden

kırık pencerede
sararmış gazete kâğıdının
hışırtısı

çamurda
taze nal izleri

© Onur Behramoğlu
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Flüsse, die uns trennen

allemand

Das Gefängnis von Diyarbakır, Schlachthaus Nr. 5,
es war einmal, die Heimat war der kälteste Planet,
nachts erzählt der Dengbej ihre Geschichte,
du weinst, das Fleisch rinnt dir die Wangen entlang,
mit Speichel, mit Erde heilst du
dein aufgelöstes Gesicht,
denn deine Hand ist ein hartes Strahlen
und unaufhörlich das Feuer
von schlecht gedrehten Zigaretten.

Sag Lori, Lori, Lori,
meine Mutter, die Landsmännin, meine heimatlose Mutter, die Heimat,
meine Mutter.

Die Luft ist so nass und feucht,
als würde ich mich mit der Erde vereinen,
mein Schuh flog davon, ich sah,
dass er in meinem Fuß stecken blieb,
auch die Last hatte ich auf dem Rücken,
und als man mich schlug,
änderte sich täglich die Farbe des Waldes,
jedes Lebewesen hat den Tod gekostet,
außerdem mit dem Rabatt von zehn Raten.

Der Schlüssel liegt unter der Fußmatte,
meine Mutter soll ihn holen, meine arme Mutter, das Nichts,
meine Mutter.

Wir liegen nebeneinander,
entweder zu spät
oder zu früh,
wir massieren unsere asiatischen Körper,
mit dem Flaum des räuberischsten Vogels
stechen wir Nähte ins Herz.
So wie man ein Kind küsste,
hinter uns Steinhagel, vor uns schwarzer Rauch,
der Fluss, der uns trennt,
schreckt vor seiner eigenen Stimme zuück.

An dem kaputten Fenster
das Rascheln
von vergilbtem Zeitungspapier.

Im Schlamm
frische Galoppspuren.

Übertragung von Monika Carbe

bulutsuzluk özlemi

turc | Onur Behramoğlu

yüzün alışkanlık
düş bulanıklığı

sesin
babamın tabutu sırtımda

tenin yer gök
başımı alıp alıp
çarpmak çırpınmak

adımın her harfine imale koydum
adının yankısını kuşanıp

bence sen:
bana benzetip
el etmen birisine
sonraki utangaçlık

sence ben:
kuş kavminden tanrı

bankalar dursun dükkânlar genelevler
şimdi hemen şu anda
boğ beni boğ beni boğ

evet mutluyum hem de çok mutsuz
onur! seni istemiyorum artık!

© Onur Behramoğlu
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Sehnsucht nach dem wolkenlosen Himmel

allemand

Dein Gesicht ist Gewohnheit,
der Traum Verschwommenheit.

Deine Stimme
Ist der Sarg meines Vaters auf meinem Rücken.

Deine Haut ist erregt,
meinen Kopf zu nehmen,
zu stoßen und zappeln zu lassen.

Jeden Buchstaben meines Namens habe ich geneigt,
das Echo deines Namens umzingelt.

Für mich bist du:
Du irrst dich in mir,
was deine Hand jemandem tut,
ist die Scham danach.

Für dich bin ich
Gott aus dem Stamm der Vögel.

Banken, Läden und Bordelle
sollen stehen bleiben,
erwürg mich sofort, in diesem Moment,
erwürg mich.

Ja, ich bin glücklich und doch auch sehr unglücklich,
die Ehre! Ich will dich nicht mehr.

Übertragung von Monika Carbe

çünkü

turc | Onur Behramoğlu

şakaklarım ağrıyor rastgele dövüşmek istiyorum
alışveriş merkezlerinde mitralyöz cayırtısı
allah allah nidasıyım siperden kalkıncaki
iki elimle tokalaşıyorsam şimdilik bazısıyla
bil ki bir gün bir elim hayalarını buracak
bir elim adres bırakmadan çekip gidecektir
karnı patlamış leşlerdir beynime huruç eden
petrus şarapları kusmuklar boşalıyor sevişmelerde
yine de kapkara mümin kadınlar ve erkekler

            bölüm bir: kurşuna dizilecek adamlar kurşuna dizilmeli
                              ellerimizde sapan cepte kuru üzümler

ateşten giysi biçilmiş, saat mutlaka gelecektir
            andolsun tan yerinin ağarma vaktine–

bunlar mı, bunlardır düşmanlarım, eğer düşmanım varsa:
kıblem olmuş duada yıpranıp yosun tutmuş sûre
bir kadın, gövdesi çırılçıplak, ruhta can çekişmeler
bunlar, bir de ben, ya da benden arta kalanlar

            bölüm iki: şimdi bir koşu ilkokul üçe gidip
                              boyun silgini takıp kendini de silmeli

–kim verir ve sakınır
            ve güzeli doğrularsa–

susma! sustukça gülmeye devam edecek dünya
kulampara kucağında aciz oğlanlar gibi
ortadan konuştuğumuz yok otobüs duraklarından yanayız
elbet anlayan vardır
tut ki bin tarifli yemeğin binbirinci hali

            bölüm üç: şimdi şair ansızın vahiyler indirmeli
                              ve intihar etmeli yalancı peygamberler

–andolsun incire, zeytine
            çakıp çakıp ateş çıkaranlara–

çünkü çağrılanlar çok ama seçilenler azdır

© Onur Behramoğlu
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Denn

allemand

Meine Schläfen schmerzen, willkürlich will ich mich schlagen,
in den Einkaufszentren das Krachen von Maschinengewehren,
mein Gott, mein Gott, das ist mein Ausruf, wenn ich
mich aus dem Schützengraben erhebe.
Wenn ich jetzt irgendwie mit beiden Händen schlüge,
wisse, dass eine meiner Hände deine Phantasien
eines Tages kastrieren wird,
und eine meiner Hände wird hinausziehen,
ohn eine Adresse zu hinterlassen,
da sind Kadaver mit geplatzten Bäuchen,
die mir im Hirn erscheinen.
Petrusweine entleeren beim Lieben Erbrochenes
und dennoch sind es strenggläubige Frauen und Männer.

         Erster Teil: Die Männer, die erschossen werden, sollen erschossen
                                                                                                             werden.
         Trockene Trauben in der Hosentasche, die sich in unseren Händen
                                                                                                            winden.

–Das Gewand ist aus Feuer geschneidert, die Stunde wird bestimmt kommen,
         aufgehen soll sie im Morgengrauen des Ostens.–

Sind sie das? Das sind meine Feinde, falls ich einen Feind habe:
Ich richte mich nach Mekka, die Sure ist zerschlissen und hat Moos angesetzt,
eine Frau, ihr Körper splitternackt, und jene, die im Geist im Sterben liegen,
das sind sie, außerdem ich oder das, was von mir geblieben ist.

         Zweiter Teil: Jetzt ein Rennen in die dritte Klasse der Grundschule,
                  du hängst dir den Schwamm um und musst dich selbst löschen.

–Wer gibt es und nimmt sich in acht,
         und wenn die Schöne sich aufrichtet.–

Schweig nicht! Je länger du schweigst, wird die Welt weiter lachen
wie die schwachen Jungen in deinem Päderastenschoß.
Wir reden nicht direkt davon, wir sind an den Bushaltestellen,
natürlich gibt es jemanden, der das versteht,
begreif doch, dass e tausendundein Formen von tausendfachem Essen gibt.

         Dritter Teil: Jetzt soll der Dichter plötzlich göttliche Eingebungen haben,
                  und die falschen Propheten sollen sich das Leben nehmen.

–Ein Hoch auf die Feigen und Oliven
         und jene, die das prasselnde Feuer entzünden.–

Denn viele sind berufen, doch wenige sind auserwählt.

Übertragung von Monika Carbe

kenz-i mahfi ya da hiç

turc | Onur Behramoğlu

                                 ben hüzünlerin peygamberiyim
                                 hz. muhammed

aynaya her bakışım
dayak yemiş bir çocuğu kucağıma düşürür
hüzün
değdiğim yerlerde depreşmektedir

ya tanrıyım ben ya da hiç kimseyim

sığamam giysilere her daim boy atmaktayım
parçalıyorum biçilen kaftanları
bağrımda dünyanın tüm mezarları
servilerle öpüşmektedir

yurdum yok sürgündeyim

notalarına ayırıyorum senfonileri
anlamlarını bozmak
yeni izlerle donatmak için belki
yaralı kalbini dinliyorum sevdiğimin
minörler majörlerle dövüşmektedir

kan revan içindeyim

yaşamaya geldim ders almaya değil
sevdalandım ölüme bir tek o uzlaşmıyor
gerisi gözümden düşmektedir

kaçtım cennetinizden, cehennemdeyim

bir sabah
sadece kendim için keserek sakalımı
ölümü yenercesine pırıl pırıl tıraşımla
gelip şah damarınızdan yakalayacağım
fısıldayacağım kulağınıza
kays’a mahfi mecnun’a malum olanı
paçavra gibi ucundan tuttuğunuz yaşamı
gövdenizden çekip alacağım
sıktıkça boğulduğunuz
boyunbağlarınızdan asacağım

belki aleladeyim belki de mucizeyim

© Onur Behramoğlu
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Die verborgene Sure oder nichts

allemand

                                Ich bin der Prophet der Trauer.
                                Der Prophet Mohammed

Bei jedem Blick in den Spiegel
wirft mir die Trauer ein verprügeltes Kind in den Schoß,
die Trauer erfasst alles,
was ich berühre.

Entweder bin ich Gott oder niemand.

Ich passe nicht in die Kleider, stets wächst mein Körper,
ich zerreiße die passenden Kaftane,
alle Gräber der Welt
küssen sich in meiner Brust mit den Zypressen.

Ich habe keine Heimat und bin in der Verbannung.

Die Sinfonien teile ich in Noten,
vielleicht um den Sinn zu zerstören
und mit neuen Spuren zu versehen,
ich lausche auf das verwundete Herz jener, die ich liebe,
und Moll und Dur kämpfen miteinander.

Ich bin blutüberströmt.

Ich kam, um zu leben, nicht um Stunden zu nehmen,
ich habe mich in den Tod verliebt,
und er entfernt sich kein einziges Mal.
Was zurückbleibt, ist mir
aus dem Blick geraten.

Ich floh aus eurem Paradies und bin in der Hölle.

Eins Morgens
schnitt ich mir nur meinetwegen den Bart
und mit meiner glänzenden Rasur
war mir, als besiegte ich den Tod.
Ich werde kommen und euch an der Halsschlagader packen,
flüstern werde ich in euer Ohr,
was in der verborgenen Sure
über Mecnun bekannt ist.

Das Leben, das ihr wie einen Fetzen an einer Spitze haltet,
werde ich aus eurem Körper holen,
an euren Krawatten werde ich euch aufknüpfen,
die euch erwürgen, je enger sie werden.

Vielleicht bin ich nicht verrückt, vielleicht auch ein Wunder.

Übertragung von Monika Carbe

aslolan

turc | Onur Behramoğlu

                                             durgun sulardan zehir bekle yalnız
                                             william blake

sanki sebepsiz gibi duran
ama derin bir hüzün saklı
bakarken ürperdiğimiz
sonbahar çıplaklığında

nedir o dünde kalan
bendeki senden farklı
adına geçmiş dediğimiz
zaman tutsaklığında

şarap gibi yıllanan
ruhun yarayla kaplı
dağılıp kayboldu sis
onun ataklığında

sırrı acıda bulan
bilge şairler haklı
zehirdir biriktirdiğimiz
huzur kuraklığında

yürümektir aslolan
asi huysuz meraklı
geçerken değdiğimiz
her yer aşk sıcaklığında

© Onur Behramoğlu
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Das Original

allemand

                                      Warte nur auf das Gift aus den stillen Wassern.
                                      William Blake

Wenn wir die Nacktheit des Herbstes betrachten,
die scheinbar grundlos vor uns liegt,
in der jedoch eine tiefe Trauer verborgen ist,
schaudert es uns.

Was ist das in der Sklaverei der Zeit,
bei mir anders, als bei dir,
das im Gestern liegt,
das wir Vergangenheit nennen.

In seinem Wagemut,
gelagert wie Wein,
mit den Wunden des Geistes bedeckt,
löste sich der Nebel und verschwand.

In der Dürre des Seelenfriedens
das Geheimnis im Schmerz finden –
die weisen Dichter haben recht,
es ist Gift, das wir sammeln.

In der Hitze der Liebe
kommt es überall auf das Laufen an,
rebellisch, charakterlos und gespannt,
was wir im Vorübergehen berühren.

Übertragung von Monika Carbe

oysa ben

turc | Onur Behramoğlu

ve çok korkuyorlardı

oysa ben yıkmaya değil
tamamlamaya geldim

yaralı, kanıyorlardı
yoksundular karşılıksız sevmekten
adanmaktan savrulmaktan esmekten
kumrular gelmez olmuş pencerelere
deniz kokmuyor şehir, ağaç gölge vermiyor
oyuncaklar çocuksuzluktan hüzünlenirken
tekinsizdi sözlerim döndüler içlerine
oysa ben yıkmaya değil
tamamlamaya geldim

kaybetmiş, arıyorlardı
habersiz yürekleri
ırmaklardan çağlayandan sellerden
gölgelendi yüzleri burkulup bulanıyor
amansız girdapta sürüklenirken
düşman askeri gibi baktılar gözlerime
oysa ben yıkmaya değil
tamamlamaya geldim

tedirgin, ürküyorlardı
ödevlerden karneden sınıfları geçmekten
kırık bir kuklaya nasıl benziyor
duruşları rollerini oynarken
su içirdim avucumdan vurdular ellerime
oysa ben yıkmaya değil
tamamlamaya geldim

saate bakıyorlardı
çaylarını içerken konuşurken susarken
çiçekleri sularken sevişirken ölürken
hani çarpıntısı? yürekleri atmıyor
bebekler, filizi sevdaların, isyan gibi doğarken
tel örgüler çektiler ıssız siperlerine
oysa ben yıkmaya değil
tamamlamaya geldim

yıkmaya değil
tamamlamaya;
sancıyan yerlere, sarısı ayçiçeğinin
kan kaybına, ağaran tanyeri kızılıyla
mahşeri yalnızlığa, sağanak yağmurlar
umarsız ağrılara, kartalın çalımıyla
çırpınan babalara, kızlarının kokusu
analara, oğulların delikanlı yanıyla
solan ekinlere, fışkıran başaklar
yasaklara, ilk öpüşün ağızdaki balıyla;
tutuştum ışıldadım
tutuşturmak için sönmekte olanları
açların çıplakların yalımıyla
tamamlamaya geldim
karanlıkla dalaşan meşaleleri

© Onur Behramoğlu
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin, 2014

Aber ich

allemand

Und sie fürchteten sich sehr.

Aber ich kam nicht, um zu zerstören,
sondern um aufzubauen.

Verwundet bluteten sie,
sie entbehrten es, bedingungslos geliebt zu werden,
die Hingabe, das Wirbeln, das Wehen.
Die Turteltauben sind nicht an die Fenster gekommen,
die Stadt riecht nicht nach Meer,
der Baum spendet keinen Schatten,
während das Spielzeug traurig wurde,
weil es ohne Kinder ist,
wurde es unheimlich,
und meine Worte kehren in sich zurück.
Aber ich kam nicht,
um zu zerstören,
sondern um aufzubauen.

Verloren suchten sie die unwissenden Herzen,
ihre Gesichter, verschattet
von Flüssen, Wasserfällen und Bächen,
verzerrten sich und wurden getrübt.
Während sie sich am unbarmherzigen Abgrund dahinschleppten,
blickten sie mir wie feindliche Soldaten in die Augen.
Aber ich kam nicht,
um zu zerstören,
sondern um aufzubauen.

Unruhig schreckten sie
vor Aufgaben, Zeugnissen und Versetzungen zurück,
wie gleicht das doch einer kaputten Marionette!
Während sie ihre Rollen spielten,
trank ich Wasser aus meiner Handfläche.
und sie schlugen mir auf die Hände.
Aber ich kam nicht,
um zu zerstören,
sondern um aufzubauen.

Sie blickten auf die Uhr,
während sie ihren Tee tranken, redeten und schwiegen,
während sie Blumen gossen, einander liebten und starben,
und wo bleibt der Herzschlag? Ihre Herzen stehen still,
während Säuglinge wie ein Aufstand der Liebe der Sprößlinge geboren werden,
zogen sie Maschendraht über die verlassenen Schützengräben.
Aber ich kam nicht,
um zu zerstören,
sondern um aufzubauen.

Nicht um zu zerstören,
sondern um aufzubauen
für die schmerzenden Stellen das Gelb der Sonnenblumen,
für den Blutverlust das Rot des Sonnenaufgangs,
für die Einsamkeit beim Jüngsten Gericht den strömenden Regen,
für die hoffnungslosen Schmerzen den Schlag des Adlers,
für die besorgten Väter den Duft junger Mädchen,
für die Mütter das Aufbäumen ihrer Söhne, für das welkende Korn die keimenden Ähren,
für die Verbote den Honig auf dem Mund des ersten Kusses.
Ich fing Feuer, entzündete mich,
um jene zu entflammen, die am Verlöschen waren ,
mit der Flamme der Hungernden, der Nackten
kam ich, um die im Dunkeln flackernden Fackeln
zu entzünden.

Übertragung von Monika Carbe

İHANET PERİSİNİN SOĞUK SARAYI

turc | Tugrul Tanyol

ayaklarını soğuk suya değdiriyor
suyun içinden kendisine bakan kendisini seviyor
hızla koştuğu kayalıklardan
bir martı uçuyor
içine doğan yoldan bir atlı ona yaklaşıyor
atın soluğunu yanaklarında duyuyor
yanaklarından göğüsuçlarına düşen bir ter damlasında
atın koştuğu bütün kıtalardaki nal izlerini görüyor
ve karnının gerilen derisinde
bitmek tükenmek bilmeyen tamtamların uğultusunu

ayaklarının değdiği soğuk sulardan
bir sevgi halkası yaratıp ötelere fırlatıyor
ve o halkalara yakalanan erkeklerin
gözlerini kör eden ışıktan bir ejder şekilleniyor
beklemek için o tutsak ruhları

o tutsak ruhların ormanında
kaç ağaç kurtuluş olabilirdi?
dalların keskin uçlarında
kurusun diye güneşe doğru kalpler
ve serçelerin dik gagalarıyla
oyup çıkardıkları boşluklarda
olmayan gözleriyle geçmişe bakan nice adam
şimdi ihanet perisinin soğuk sarayını bekliyor

o ayaklarına bir değip bir değmeyen sularla oynuyor
o suyun dağılan berraklığındaki gülüşüne bakıyor
kış yaraların üstüne buzdan saraylar dikiyor
ve yara buzun içinde sonsuza dek kanıyor,
ihanet perisinin soğuk sarayında
kadın adını buluyor
ve erkek taşa dönüşüyor

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISIAM / T.Tanyol 2004

DER KALTE PALAST DER TREULOSEN NYMPHE

allemand

mit den füßen plätschert sie im kalten wasser,
in ihr bild verliebt, die kleine Narziss,
sie läuft über felsen, eine möwe fliegt auf.
auf einem weg, den sie erahnt, naht sich ein reiter.
den atem der nüstern spürt sie an den wangen,
schweiß von den backen des pferdes fällt ihr
auf die spitzen des busens, ein tropfen -
den hufspuren aller kontinente folgt sie darin,
durch die das ross galoppiert’, und im bauchfell des gauls
dem unendlichen dröhnen der trommeln.

kaltes wasser umspielt ihr die füße,
daraus ersinnt sie einen liebesring,
schleudert ihn werweißwohin,
und aus dem licht,
die augen der männer blendend,
die sich in den ringen verfangen,
bildet dann ein drache sich,
um auf gefangne seelen zu lauern.

wie viel bäumen im wald der gefangnen
gelingt das entkommen?
an den scharfen spitzen der zweige
herzen an der sonne zum trocknen.
wie viel männer, die mit verlorenen augen
durch die lücken,
von spatzen mit harten schnäbeln gehackt,
in die vergangenheit blicken,
warten nun auf den kalten palast der treulosen nymphe.

sie spielt mit den wassern, die ihre füße umplätschern,
blickt auf ihr lachen, im klaren wasser verstreut,
auf die wunden des winters baut sie paläste aus eis,
und unter dem eis blutet unendlich die wunde.
im kalten palast der treulosen nymphe
findet die frau ihren namen,
wandelt der mann sich zu stein.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

ŞEY, AFFEDERSİNİZ

turc | Metin Celâl

alnımda biriktirdim suyun tadını
uzun yollardan döndüm
korkarım, ellerim titrer
ürkerim, geceye denk düşeceğim
bakışlarım dört yönlü
her yanım titrek
bir yağmurun kendine seslenmesiyim

utanmaya, sıkılmaya gerek yok
söylenecek sözüm var
bağırtım bir şeyleri yıkabilir

ben soluğu solgun
bin sessizlik ortağı
her şeyden yana
her şeye merkez
iletli, klinik kayıtlı, hasta
hainim, aptalım, sizim
mecburum yaşamaya

- ben genç şair
şiir getirmiştim de

ekim 1984

© Metin Celâl

HALLO, PARDON

allemand

mit schweißtropfen auf der stirn
kam ich von langen wegen zurück,
fürchte, dass meine hände zittern,
mich schaudert, der nacht würde ich gleich sein,
in alle richtungen flattert mein blick,
zittre wie espenlaub,
bin der ruf, mit dem der regen sich sucht.

kein grund zum schämen, zum grämen,
da ist mein wort, das ich zu sagen habe,
mein schreien könnte manches niederwerfen.

der atem geht mir aus,
bin komplize unendlichen schweigens,
für alles bin ich
und allem das zentrum,
bin krank, klinisch registriert, bin patient,
bin verräter, bin dämlack, bin ihr,
gezwungen bin ich zu leben.

ich bin ein junger dichter
und brachte euch dies gedicht.


oktober 1984

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

DAÜSSILA

turc | Metin Celâl

27.12.1989

sustum, yağmuru aldım içime
gözlerini bıraktığım yerde buldum
sildim yeniden tarihimi
terkettiğim sokaklardan kazındı adım
evde sadece birkaç iz var benden
zamanla uçuşacak
kaybolacak kokumla birlikte

ben de unutacağım her şeyi
önce evi, sonra sokakları ve İstanbul'u
biliyorum, bir tek sen kalacaksın
çünkü gözlerini yanıma aldım

© Metin Celâl

HEIMWEH

allemand

27. dezember 1989

schwieg, nahm den regen in mich auf,
fand deine augen dort, wohin ich sie legte,
löschte meine geschichte wieder mal aus.
von den straßen, die ich verließ, wurde mein name getilgt.
nur im haus sind ein paar spuren von mir,
mit der zeit verfliegen sie,
verdunsten mit meinem geruch.

auch ich werde alles vergessen,
erst das haus, dann die straßen und istanbul.
ich weiß, du wirst bleiben, nur du,
denn deine augen, die nahm ich mit.

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

YALNIZIM, YALNIZSIN, YALNIZIZ

turc | Metin Celâl

kimse içimdeki boşluğu görmüyor
bir adresi yitirmek neler hissettirir insana
kalp atışlarından uzak olmak
soluğunda duyamamak mevsimleri, düşünmüyor

çok şey bilmenin hoş karşılanmadığı zamanlardayız
ciddiye alınmıyor sorularımız
gün afrikalı kalmaya kararlı
bu dünyadan olmamak da yetmiyor

ve siz geliyorsunuz, sarı elbisenizle bir silüet
hayatımdaki eksikleri gösteriyorsunuz
küçülüp silikleşiyorum, hafifliyor bedenim
yalnızlığım dağılıp çoğalıyor sesinizde

ben artık sadece kuşların şarkısını dinliyorum

9.9.99

© Metin Celâl

EINSAM BIN ICH UND BIST DU, EINSAM SIND WIR

allemand

die leere in mir – niemand erkennt sie,
was bewegt einen, wenn es heißt, eine adresse zu verlieren,
fern von den schlägen des herzens zu sein,
keine jahreszeiten im atem zu spüren, man denkt nicht daran.

zeiten erleben wir, in denen man vielem wissen nicht freundlich begegnet,
unsere fragen nimmt man nicht ernst
der tag beschloss, afrikanisch zu sein –
auch nicht von dieser welt zu sein, ist nicht genug,

und ihr kommt, eine silhouette im gelben kleid,
zeigt mir die mängel in meinem leben.
ich schrumpfe, spiele kaum eine rolle, schwach wird mein leib,
in euren stimmen wird meine einsamkeit verstreut und vermehrt.

ich höre nur noch dem gesang der vögel zu.


9. September 1999

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

VİŞNE ZAMANI

turc | Tugrul Tanyol

Vişne zamanı, dallara çık
Esrimiş ve eskimiş günleri fırlat
Yanaklarında bir yılanın
Soğuyan ve ürperen tadı.

Kayalık, kırık saati gecenin
Hiçbir yerin gösterilmediği o mavi atlasta
Hangi su akıtabilir seni
Bu Nil rengine bulanmış saçlarınla
Kurumuş denizlerime hangi ırmak?

Bu kumun geldiği kayayı nasıl bulmalı
Denize dön o batık teknelerin
Tozuna bulanmış sararan tüylerinle
Kurumuş dudaklarıma uzat ellerini.

Vişne zamanı, bahçeler, dikenli yalnızlık
Git, git, bulut ol, tepenin ardında sonsuz genişlik
Dağların ayak izleri, ovada ardıç sürüsü
Senin derin gözlerinden çekilen kum ve çakıl.

Kayalık, kırık saati gecenin
Şimdi bütün haritalarda, yırtık...

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

KIRSCHENZEIT

allemand

kirschenzeit, klettre auf die zweige
und wirf die trunknen, abgelebten zeiten fort,
auf deinen wangen zittert
kalter schlangenreiz.

felsen und zerbrochne stunde der nacht
auf blauem atlas, der nichts und nirgends zeigt.
was für ein wasser, welcher fluss
brächte dich, deine haare, getrübt von der farbe des nils,
zu meinen vertrockneten meeren?

wie ist der versandete felsen zu finden?
wende dich zum meer der versunkenen kähne
mit deinem flaum, vom staub versehrt,
greif nach meinen vertrockneten lippen.

kirschenzeit und gärten, dornenreiche einsamkeit,
geh nur, geh, werde zur wolke, zur unendlichen weite hinter den hügeln,
zu spuren der berge, wacholderbüschen im tal –
sand und kiesel, aus deinen augen verschwunden.
 
felsen und zerbrochne stunde der nacht
auf allen landkarten jetzt, zerrissen.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

UNUTUŞ

turc | Tugrul Tanyol

Bulutsuz yağmur geceleri, avluda ayak sesleri
Suyun sıyrılmış derisinde sarı leopar lekeleri
Tozun uğultusu bu, gözlerimizde yaşaran damla
Ağacın büyüsünden kaç, kaç uzaklara.

Ben hiç bilmezdim, şimdi eskidim
Yükselen sessizliğinde taşların
Düşüşün sızlayan etinde ve acırken ellerim
Derinin unutuşuymuş kapanan yara.

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

VERGESSEN

allemand

wolkenlose regennächte und schritte im hof,
auf der waidwunden haut des wassers gelbe leopardenflecken,
das ist das dröhnen des staubs, die träne in unseren augen,
flieh nur, flieh vor dem zauber des baums.

nichts wusste ich, jetzt war ich gealtert
im wachsenden schweigen der steine,
im schmerzenden fleisch des falls. und wenn die hände mir weh tun,
ist die verheilende wunde – vielleicht – das vergessen der haut.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

SİLİP ALNIMI SANA VARDIM

turc | Metin Celâl

o zaman seni yazdım defterime
sıcak ve güz sabahı ürküsüyle
yine eylûl sayılır gün dedim
tenin ürperti arar

sonra seğirmeleri, titremeleri, kuşkuları aldım
nehrin suyunu, kumunu ve tuzunu
sevda sözlerini bıraktım yarım
adınıyazıpboydanboya
peşisıra günlerin

kaçtım gizli kapaklı gecelerinizden
sonsuz ve sabırsız koşuşumla
damarlarımda asit
genzimde eriyen tadı kıyımların

yarı malûl yarı gazi
bir yol buldum kendime
ince uzun, geçkin bir yüz
hem padişah
hem hattat
hangi söz nakıs
geceye üfleyen kim / bilinmeden
tersten okumaya alışık

sonra seni çizdiler usuma
mavi perçemli uyumsuz bakış
seni boynunda diş izleri
elinden tuttuğum
sararmış soyluluk

1984

© Metin Celâl

ICH WISCHTE MIR DIE STIRN UND KAM ZU DIR

allemand

damals schrieb ich dich in mein heft
in der panik eines warmen morgens im herbst.
wieder ein septembertag, sagte ich,
deine haut sucht das schaudern.

dann nahm ich das zucken, das zittern, die zweifel,
das wasser des flusses, den sand und das salz,
ließ liebesworte halb liegen,
schriebdeinennamenvonobennachunten,
den tagen dicht auf den fersen,

floh vor euren streng geheimen nächten,
rannte endlos und hastig drauflos,
in meinen adern die säure,
in meiner kehle
der schmelzende geschmack der massaker.

halb invalide, halb kämpfer
fand ich mir einen weg,
ein langes, feines, alterndes gesicht,
teils sultan,
teils kalligraf,
welches wort fehlt,
wer blies es in die nacht / ohne es zu kennen,
gewohnt, von unten nach oben zu lesen.

dann ritzten sie dich in meinen verstand,
der schräge, blau verhangene blick,
mit dem ich dich – bisswunden an deinem hals –
an der hand nahm,
– verblasster adel.

1984

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

SUDAKİ ANKA

turc | Tugrul Tanyol

özlemin soğuk kışı, ırmağa karışan arzu
dallarda, üşüyen kanatlarından soyunmuş
sudaki billuru düşleyen ankâ
seslerimiz seslerimizi arıyor uzaklarda
ardımızda uzanan yollarda unuttuğumuz
kayıklar dolusu altın şarkı, mücevher, akik
ve kehribar ırmağın usulca yüzdürdüğü
eski bir şarabı taşıran esrik anılar
bahçelerden akardı ince bir kanûn renginde
güller ve güllere sürtünüp tutuşan rüzgâr

ağaç yağmurun biçimini alırdı uzaktan baksak yanılırdık
günlerin karaya çıktığı yerde dururdun
sıcak falında izlerin ve kumun
bir ses bir sese yansıtırdı pırıltısını
bir dağ bir dağı gölgelerdi ve o ıssız sürünün
tozları dağılınca başlardı gün
uzayıp giderdi yollar boyunca
ağacın ağaca fısıldadığı sürgün

zaman sesini yükseltiyor şimdi seyrelmiş otların arasından
kıyıya yanaşan kayıklardan iniyor
kalabalık, gölgesini ardında bırakıp usulca bir imgeye dönüşüyor
ırmağın buzları erirken ötelerde
son kez dönüp bak, geride bıraktığın izleri topluyor çocuklar
eski bir evden, zümrüt bir kuleden
sevdiğimiz ve unuttuğumuz kadınların sözlerini uçuruyor rüzgâr

yaşamın acısı geçmiş buradan bir iz gibi sürüp toprağı
geçtik biz de çatısında binlerce ses çınlayan o ıssız geceden

karşılamak için seni: bilinmeyeni

artık susmalıyız, konuşsak bile
bizim acımızı kim anlayabilir
sen, sudaki rengine külünü savuran ankâ
ırmak akıp gitti, çoktan
küllerimiz küllerimizi arıyor hâlâ

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

PHÖNIX IM WASSER

allemand

der kalte winter der sehnsucht, der wunsch, vermengt mit dem fluss.
auf den zweigen, der frierenden flügel entkleidet,
erträumt Phönix kristall sich im wasser.
in der ferne suchen unsere stimmen einander,
auf den wegen, die hinter uns liegen, schwimmen boote,
die wir vergaßen,
beladen mit goldenen liedern, juwelen und bernstein, achat,
schlingern sachte auf dem fluss,
trunkne erinnerungen bringen alten wein zum schäumen.
aus den gärten strömten rosen in heller zitherfarbe
und der wind, der sich entflammt, wenn er die rosen streift.

zum regen wurde der baum, von weitem ein irrtum, vielleicht,
dort, wo die tage an land gingen, bliebst du stehen,
im heißen vorzeichen der spuren, des sandes.
stimme flimmerte um stimme.
berg überschattete berg, und als der staub
der einsamen herde verstob, begann der tag.
die straßen entlang zog sich das exil,
wo baum tuschelte mit baum.

jetzt erhebt die zeit ihre stimme zwischen spärlichen gräsern.
booten, dem ufer nah, entsteigt ein gedränge von menschen,
lässt den schatten hinter sich und wandelt nach und nach sich zum bild,
wenn das eis des flusses schmilzt, in anderen regionen.
wende dich ein letztes mal und schau:
deine spuren lesen kinder auf.
aus einem alten haus, von einem turm aus smaragd
verweht der wind die worte der frauen, geliebt und vergessen.

der schmerz des lebens ist vergangen, die erde durchpflügten wir wie eine spur,
gingen durch einsame nacht, tausende von stimmen dröhnten darunter,
unter dem dach der nacht,

um dir zu begegnen: der unbekannten.

jetzt sollten wir schweigen, auch wenn wir sprechen
wer verstünde den schmerz?
Phönix, du verstreust deine asche auf der farbe im wasser,
der fluss strömte längst darüber hinweg,
nach wie vor sucht unsre asche sich selbst.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

SEN ELİMDEN TUTUNCA

turc | Tugrul Tanyol

Sen elimden tutunca
Deniz basardı içimi
Sen elimden tutunca, yüreğim
Yeşil yosunlara takılıp günlerce
Dip akıntılarının peşisıra gitmek isterdi.

Günlerce, gözbebeklerini tutuşturan o gizli alevin kaynağını
sorardım kendime. Geceler boyu yolumu arardım zor ve
aşılmaz tepelerde. Sonra ışıklar söner, sonra yıldızlar
düşerdi içimdeki serin göllere. Sen elimden tutunca
ben miydim, yoksa bir başkası
yürüyen seninle...
Dalgalara ve rüzgâra basmadan yürüyen.

Sen elimden tutunca
Bir mavilik çökerdi gözlerime
Sonra tüm denizler çekilir
Bir orman uğultularla sarsılır
Bir güvercin sürüsü havalanırdı
Kış bürümüş yüreğimden
Sen tutunca ellerimden
Avlunun beyaz taşlarına dökülürdü
Kızıl yaprakları bir çınarın
Ve ben günlerce
O yapraklara gömülüp ölmek isterdim.

Panjurları açık kalmış eski evler gibiydik
Rüzgârda çarpan, başıboş ve ürkek
Sen elimden tutunca
Kayaları delip çıkardı bir çiçek.

Sen elimden tutunca
Yolculuk basardı içimi
Külrengi bulutlara takılıp günlerce...

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

[wenn du mich an die hand nähmst]

allemand

wenn du mich an die hand nähmst,
überflutete mich das meer,
wenn du mich an die hand nähmst, bliebe mein herz
an grünen algen hängen und triebe tagelang
der strömung dicht hinterher.

tagelang fragte ich mich nach dem woher der heimlichen flamme,
die deine pupillen in brand setzt. nächtelang suchte ich meinen weg
in undurchdringlichen hügeln. dann verlöschten die lichter,
die sterne fielen in kühle seen meiner seele.
wenn du mich an die hand nähmst, wär ich dann ich,
wär ich ein andrer, der mit dir geht...
mit dir geht, ohne die wellen, ohne den wind zu bedrängen.

wenn du mich an die hand nähmst,
senkte blau sich mir auf die augen,
alle meere würden verebben,
erschütterte ein dröhnen den wald,
landete ein taubenschwarm,
verzöge der winter sich aus meinem herzen.

wenn du mich an die hand nähmst,
fielen die roten blätter einer platane
auf die weißen steine des hofs
und tagelang wollte ich sterben,
begraben unter den blättern.

als wären wir alte, verwitterte häuser,
die rolläden offen,
die knarren im sturm,
scheu dem wind, dem wetter preisgegeben.

wenn du mich an die hand nähmst,
durchbohrte eine blüte die felsen.

wenn du mich an die hand nähmst,
überfiele mich das reisefieber,
hinge sich an aschefarbene wolken, tagelang...

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

SAVAŞI BEKLERKEN

turc | Gülten Akin

Nergisten sorumlu değilmişim bunu öğrendim
Kar umarsız yağabilir, ayaz çıkabilir Uzun
sürebilir, kötü şeyler olabilir Nergis
uyanmayabilir

Ne ışgını ne dalı sor ne de tomurcuğu Aklım kırık,
şaşırdı eski beklentilerim Kimyasal korkular, kanlı
gecelikler, dalgalı sirenler Çocukları koyver, nereye
gitseler ne yapsalar Nasılsa füzeler bombalar onları
buluyor

Nergisten ben sorumluydum, ışgından ve çocuklardan
Yanlış mı belledim, insan sorumluluktur.

© Gülten Akin
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

In Erwartung des Krieges

allemand

Für die Narzisse hafte ich nicht, das lernte ich früh,
unerbittlich kann es schneien, unvermutet Frost ausbrechen,
lange mag das währen, Schlimmes mag geschehen,
die Narzisse wachte vielleicht nicht mehr auf.

Frag nicht nach dem Lauch, dem Zweig und der Knospe,
verstört ist mir der Sinn, was ich – damals – erwartet, hat mich verwirrt:
Angst vor der Chemie, blutiges Nachtzeug, Sirenen in Wellen.
Lass die Kinder laufen, wohin sie auch gehen, was sie auch tun,
wie auch immer, Raketen treffen sie und Bomben.

Für die Narzisse, den Lauch und die Kinder war ich in der Pflicht,
ging ich da fehl? -- Es haftet der Mensch.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

OĞLUNU SORAN KADININ ŞİİRİ

turc | Gülten Akin

-İsa'yı çarmıha gerdilerdi
sonra Pilatus ellerini yıkadı-
ellerini yıkadın, yıkamıştın
bitmiş aşağıdaki genç adama ait
bütün işler
kameralar beyanatlar basın bültenleri
işkence yoğun sürdüydü

o askıyı kuran, o akımı veren
elbet sen değildin
sen yalnız gözlerini kapadın
ellerini yıkadın sen
sonra bana uzattın biraz sıkıntıyla
unvanın büyüdü, kutlandın ödüllendin

her şey sorulduydu, herkes şunu sustu:
sonra o ellerle nasıl
okşadın kızını
nasıl şiir yazdın

© Gülten Akin
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Das Gedicht der Frau, die nach ihrem Sohn fragt

allemand

-- Sie schlugen Jesus ans Kreuz,
dann wusch sich Pilatus die Hände --
du wuschst dir die Hände, wuschst sie dir rein
von allem, was den jungen Mann betrifft:
Kameras, Bulletins und Presseberichten.
Heftig war die Marter, zog sich hin

Wer das Gerüst aufschlug, wer das in Gang gesetzt,
das warst gewiss nicht du,
nur die Augen hast du geschlossen,
nur dir die Hände gewaschen,
dann strecktest du sie aus nach mir, ein wenig in Drangsal,
dein Ruf ist gewachsen, du wurdest gefeiert, mit Preisen bedacht

Alle Fragen waren gestellt, jeder schwieg wie folgt:
Wie hast du dann mit jenen Händen
deine Tochter gestreichelt,
wie schriebst du Gedichte

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

OTUZ YAŞ

turc | Metin Celâl

hep soruyorum
bir insanın kaç hayat hikayesi vardır
ve yalan onları hangisidir

unutup yıllarca sıcak kalan duyguları
nasıldır bir şehri yeniden düşünmek
denizin kızarmasını
işkencede kaybolanları
kazıklı yolları
başka ve aynı olan kimliğimizi

şehir yıkılrken üstümüze
tüm cadedleri ve sokaklarıyla
yutarken alışkınlıklar insanı
ve değişirken sokak adları
kim güvenir büyüye
su falına, vadeli mevduata

tabii ki yalnız kendime inanıyorum
inançların en değişmez olanına
jestler ve bakışlarla oluşan dile
on emrin sonuncusuna

kamuya ilişkin ehliyetim yok
kollarım arkadan bağlı
uydurma aşklar ve mutlu evlilikler
bana yakışır

hayatın sakin sularında beklerken
müdür çocukları nasıl sınıf geçer
budur benim merakım
burnumu karıştırmak
ve doktorculuk oynamak

yanılmadınız, çoktandır yalnızım

mayıs 1989

© Metin Celâl

DREISSIG JAHRE

allemand

ständig frage ich,
wie viele lebensgeschichten einer hat
und welche verlogen sind,

vergaß seit jahren die heißen gefühle,
wie es ist, wieder an eine stadt zu denken,
an die röte der see,
an jene, die bei der folter verschwanden,
an wege, auf pfählen gebaut,
an unsere identität,
die anders ist
und doch gleich.

wenn die stadt
mit allen straßen, allen gassen auf uns niederstürzt,
wenn gewohnheiten einen verschlucken
und straßennamen sich ändern,
wer traut dem zauber,
dem omen im wasser, befristeten bankdepositen?

natürlich, ich glaube nur mir,
– ein unverrückbarer glaube –,
der sprache aus gesten und blicken,
dem letzten der zehn gebote.

ich habe keine lizenz, für alle zu sprechen,
die arme sind mir auf dem rücken gefesselt,
fiktive lieben und glückliche ehen
passen zu mir.

wenn das leben in ruhigen wassern wartet,
will eins ich nur wissen:
wie werden chefkinder versetzt? –,
will in der nase bohren
und doktor spielen.

ihr habt euch nicht geirrt, seit langem bin ich allein.

mai 1989

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

DOST GÜNLERİN SONU

turc | Tugrul Tanyol

Çingene ruhum, dizginle artık atını
Bundan öte yol yok.
Akşam, rüzgâr kanatlı bir kuş
Çökmede ağır ağır, şimdi
Yolculukların suya düştüğü andır.

Eğilip bir bak yüzüme
Gözlerimde çizili eski atlaslara bak
Yıldızların döküldüğü o eski yollara,
Şimdi orada
Ne ağır ve uzun kervanların
Konakladığı ırmaklar
Ne göçebe sarhoşluğu var
Sıcak yaz gecelerinin.

Gecenin çatısıdır, açılınca
Evrenin dişi güzelliği,
Binbir gökyüzü altında uyuduğumuz
Sevişip çoğaldığımız o özgür
Gururlu ve dost
Günlerin sonuna geldik.

Hangi hasrettir bu, bitirir bizi
Kapısı aralık odalarda eridi mumlar,
Saat kaç, neredeyiz, kimin bu telle çevrili duvar
Kimin eseri bu karanlık sokak
Bu bembeyaz kefen, bu ansızın
Ölüp yitiveren zaman.

Bir ok atıp düşürsem geceyi
Önümde diz çökecek aydınlık günler
Çıplak göğüslerimizde yeni yıkanmış yaralarla
Ve ağacın en yüksek dalında
Gürültüyle açarken kalbim.

Çingene ruhum, dizginle artık atını
Yolun sonuna geldik

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

MIT DER FREUNDSCHAFT IST ES VORBEI

allemand

zigeunerseele, zügle endlich dein pferd,
der weg ist dir verbaut.
todmüde sinkt der abend nieder,
ein windgeflügelter vogel -
das ist der moment,
wenn reisen scheitern.

beug dich nieder, schau mir ins gesicht,
schau dir die alten landkarten an,
mir in die augen geritzt,
die alten wege, von sternen gesprenkelt.
dort fließen keine ströme mehr,
an deren ufern träge Karawanen lagern,
mit der nomandentrunkenheit
heißer sommernächte ist es vorbei.

das ist das dach der nacht. als die schönheit des universums
sich auftat, kamen wir unter tausendundein himmelszelten,
wo wir schliefen, einander liebten und uns vermehrten,
ans ende der freien hochgemuten tage der freundschaft.

was für eine sehnsucht ist das, die uns aufzehrt.
in zimmern, die türen angelehnt, schmolzen die kerzen,
wie spät ist es, wo sind wir,
wem ist die mauer, mit stacheldraht umsäumt,
wer nur schuf die düstre straße,
das blendend weiße leichentuch,
die zeit, die plötzlich starb und uns verloren ging.

schösse ich einen pfeil auf die nacht,
fielen helle tage vor mir auf die knie,
lauthals öffnet sich mein herz
auf unseren nackten brüsten mit den frisch gewaschenen wunden
und auf dem höchsten zweig des baums.

zigeunerseele, zügle endlich dein pferd,
wir sind am ende des weges.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

KONFORMIST

turc | Metin Celâl

sanki her şey önceden yaşanmıştı
daha geçmeden biliyorduk bu yolları
söylenecek tüm sözler zaten yazılmıştı
soğuyan cesetlerimiz mutsuz olacaktı

küçük hayat parçaları ve önemsiz ayrıntılar
bilgimiz dahilindeydi
ama hiçbir  şeyi değiştiremezdik
bu hayat böyle bitecekti

her kâbus sonrası, sakinleşmeyi beklerken
tek bir cümle vardı sarılacağımız
"Ateş yiyen çocuklar
yirmisine varmadan ölürler"

Haziran 1990

© Metin Celâl

DER JASAGER

allemand

als hätte man alles schon früher erlebt,
kannten wir die wege, bevor wir sie beschritten,
als wären alle worte, die zu sagen wären, ohnehin geschrieben,
würden unsere leichen, erkaltend, unglücklich sein.

lebenssplitter und bedeutungslose einzelheiten
hatten wir im kopf gespeichert,
doch ändern konnten wir nichts,
so würde dieses leben enden.

nach jedem albtraum, beim warten auf die ruhe nach dem sturm,
gab es nur einen satz, der uns halt gibt:
„kinder, die feuer schlucken,
sterben, bevor sie zwanzig sind.“

juni 1990

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

KIŞ YOLCULUĞU

turc | Gülten Akin

Karlı bir bahçede apansız karşıma çıkan
Adını bilmediğim o fırtına mavisi çiçek
Eğilsem baksam yeniden görünecek

Bozkıra uzanmış sereserpe
Gökyüzü maviliğinde
Dünya, onunla ben, ikimiz
Çok genciz daha çok genciz
Okul kaçağı tadında
Gülümsememiz

Dönüş mü hayal mi yaşlandık mı
Aramızda o fırtına mavisi çiçek
Onunla ben dünya ikimiz
Gider döneriz

© Gülten Akin
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Winterreise

allemand

In einem verschneiten Garten, wie aus heiterem Himmel,
die gewitterblaue Blume vor mir, namenlos für mich.
Beugte ich mich nieder, schaute ich nach ihr, erschiene sie wieder.

Der Länge nach in die Steppe
erstreckt im Himmelsblau sich die Welt.
Sie und ich, wir beide.
Jung wie der Morgen sind wir, noch jung wie der Morgen,
und unser Lächeln
hat den Reiz des Schuleschwänzens.

Ist es Rückkehr, ist es Traum, sind wir gealtert,
zwischen uns die gewitterblaue Blume,
sie und ich, die Welt, wir beide
gehen und kehren zurück.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

KÜÇÜK ŞEYLERİN TEDİRGİNLİĞİ

turc | Metin Celâl

karların altına saklandığında
bir garip tona bürünür bedenin
susuz kalmış güvercin bakışlı
mağrur ve yalnız gülüşün

kararlıydık birlikte çürümeye
ortak olacaktık tüm suçlarda
terkettin manzarayı, gittin
yerini dolduramadı düşler

gözler kapalı, dudakuçlarında mırıltılar
kimbilir hangi duaya süzülüyor
eski fotoğraflardan kalma amcalar
silerek adımızı belleklerden ya da yalnış yazarak

sonunda yaşlanır yalnız kalırım diyordum
sevmeye yetenekli günlerde savrulup
kendinin sırrına erenlerin umarsızlığıyla
unuturum hayatın yorucu uğultusunu

kalkmaya hazır halk otobüsü
ve zamanı dolmuş bir paso
izin vermedi durup düşünmeye
geçip giden ne, bir sözcük bile olamayan

2.2.2000

© Metin Celâl

DIE UNRUHE DER KLEINEN DINGE

allemand

unter schneemassen verborgen,
wird dein leib von fremdem klang umhüllt,
dein stolzes, einsames lachen –
mit dem blick einer durstigen taube.

entschlossen waren wir, zusammen alt zu werden,
bei allen delikten komplizen zu sein.
das bild hast du verlassen, bist gegangen,
träume konnten deinen platz nicht füllen.

die augen geschlossen, gemurmel auf der zungenspitze,
wer weiß, zu welchem gebet es gleitet,
vatersbrüder auf alten fotografien
löschen unseren namen aus dem gedächtnis oder schreiben ihn falsch.

zum schluss erlebt man das alleinsein, sagte ich,
in den tagen, die zum lieben taugen, gärt es in mir,
mit der verzweiflung jener, die ihr eignes geheimnis entdecken,
vergesse ich das ermüdende dröhnen des lebens.

zur abfahrt steht der bus bereit,
und eine abgelaufene monatskarte
hat es nicht erlaubt, innezuhalten,
nachzudenken –
was ist es, das vorbeisaust – noch nicht mal ein wort?

2. Februar 2000

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

KAPILAR

turc | Neşe Yaşin

Kapılar çalınırdı
ve kadınlar açarlardı kapıları
geçip giderdi hayat
hergün tozu alınarak ve parlatılarak

Onlar ki
büyük bir aşkın özlemini duyarlardı
seyretmek için kendi güzelliklerini
çağların ardından bir tablo gibi
 donup kalmaktı istedikleri

Küçük bir kız çocuğu iken
uysal birer fidan gibi büyüdüler
ve parmaklarına pırıltılı halkalar giyip
beyaz güvercinler gibi
     tutsak evine girdiler

Sokağa düştü kimisi
     anne bile olmadan
Kimisi bir kuyrukluyıldız olup gitti
kimisi bir gül dalına astı kendini
     hayatı sorgusuz bekledi

Işıl  ışıl yandı camlar
çamaşırlar ütülendi
ama çalınmadı kapı hiç
o çılgınca seven adam hiç gelmedi   -

Dünya bir at arabasıydı
ve son sürat çekerlerdi onu
nasıl da anlamazlardı
kadının en güçlü olduğunu      .
ve özgürlük sözcüğü
gökyüzünde bir yılbaşı balosuna benzerdi
hiç bulamadılar uygun elbiseyi
asla oraya gidemeyeceklerdi

Onlar hep şaştılar yalnızca
     erkeklerin asker kılıklarına
ve gece yarısı tutulan nöbetler için
kazaklar ördüler
     gizlice giyilsin diye üniforma altına

İnce şişlerle zahmetin ördüğü hayat
     kurşun delikleriyle yaralandı
Çeyizleri çiğnendi insafsızca
insanın insani her kıyımında
yitirdiler o en değerli kocalan ve oğullan

gözyaşı ve yalnızlık yandı mumlarda
buhurdanlıklar tüttü hep
     soğuk dul odalarında

Duvardaydı resimleri
Babaların, oğulların ve silahların ellerindeki
kalın kaşlar, gür bıyıklar, sert bakışlar
          hükmettiler yuvaya

Her şeye karışırlardı bulundukları yerden
kapının tokmağından tenceredeki aşa
bağırtıları hala çınlardı ortalıkta
Çocuklar küçük kediler gibi
       annelerin eteğine sığınırdı da

Onlar hep dua ettiler
ve mersin dalları taşıdılar
    her bayram mezarlara
ince bir sızıyla yaşandı özlem
sessizce indi
       yürekten kasıklara

Kapılar çalınırdı
ve kadınlar açarlardı kapıları
Geçip giderdi hayat
hergün tozu alınarak ve parlatılarak

© Neşe Yaşin, Amargi
from: Şiir Seçkisi
Amargi, 2008
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Türen

allemand

An die Türen wurde geklopft,
und die Frauen öffneten die Türen,
vorbei ging das Leben,
setzte täglich Staub an und wurde poliert.

Sie waren es, sie, und groß
war ihre Sehnsucht nach Liebe.
Was sie begehrten, war das Erstarren,
um ihre Schönheit wie ein Bild
  hinter den Zeiten zu schauen.

Als sie kleine Mädchen waren,
wuchsen sie heran,
jede für sich ein fügsamer Spross,
zogen glänzende Ringe über die Finger,
betraten wie weiße Tauben
     das Haus der Gefangenen.

Manche ging auf den Strich,
     noch bevor sie Mutter wurde,
manche wurde zum Kometen, ging dahin,
manche erhängte sich an einem Rosenzweig –
    ohne Fragen warteten sie auf das Leben.

Strahlend glitzerten die Fensterscheiben,
gebügelt wurde die Wäsche.
Doch kein Klopfen an der Tür,
der Mann, den sie wie verrückt liebte,
kam nie –

die Welt war eine Pferdekutsche,
es ging dahin in rasendem Galopp.
Wie konnten sie nur nicht verstehen,
dass die Frau am stärksten war
und das Wort Freiheit
einem Silvesterball im Himmel glich.
Nie fänden sie das passende Kleid,
sollten sie je dorthin gelangen.

Immer nur staunten sie
      über die Soldatenkleider der Männer,
strickten Pullover für die Wache,
die man um Mitternacht hielt,
      damit man sie heimlich unter der Uniform trug.

       Das Leben, von der Mühsal mit feinen Nadeln gestrickt,
mit Kugeln durchlöchert –
zertreten die Habe der Braut,
ohne Erbarmen.
Bei jedem Massaker
– Mensch gegen Mensch –
verloren sie Männer und Söhne,
das war ihr höchster Wert.

Tränen und Einsamkeit
brannten in Kerzen.
Immer rauchten Weihrauchbecher
         in kalten Witwenzimmern.

An der Wand: Bilder von Vätern und Söhnen,
Waffen in der Hand:
Dichte Augenbrauen,
üppige Schnurrbärte, harte Blicke
         beherrschten das Nest.

Von dort aus waren sie die Herren im Haus,
mischten sich in alles ein:
vom Türklopfer bis zum Essen im Topf.
Noch hallte ihr Brüllen durch den Raum,
wie Kätzchen suchten die Kinder
         Schutz am Rock der Mutter.

Immer beteten sie
und trugen Feiertag um Feiertag
     Myrtenzweige zu den Gräbern.
Die Sehnsucht erlebten sie
mit feinem Stechen,
stumm stieg sie herab
           vom Herzen zu den Leisten.

An die Türen wurde geklopft,
und die Frauen öffneten die Türen,
vorbei ging das Leben,
setzte täglich Staub an und wurde poliert.

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

DÜĞÜN VE KAR

turc | Gülten Akin

Sıcak aydınlık bir düğün kederi
yoğun karla, ıssız geceyle uyuştu
bizi kapıdan geçirmişlerdi
küçük kız, genç kadın yalnız
herkes içerde kaldı
sokak boyunca ikimiz

benim göğsümde kar, senin dizlerinde
beyaz tiftikten atkınla öyle
yürüdük
herkes orda kaldı
üveydiler mi ya da kış günü
keyiflere, sıcak odalara bağlı

kar yükseliyordu ayaklarımız
ince bedenimize ağır
donuyorduk
yokuş boyunca usul
kanatlı kapının önünde durunca
sarıldık, ağladık

öyle dingin öyle yumuşak
ince ipekten
gülümser hüzünlü
çılgın çekingen
en uzak uçları birleştirerek
öyle de onurlu durmak

ölüm seninle benim aramda
aşılmaz bir duvar ördü
ertesi karlarda geceleyin
bir başıma acıyla büyülü
hasretle dağlanarak
yürüdüm

© Gülten Akin
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Hochzeit und Schnee

allemand

Heißer, lichter Hochzeitskummer
wurde klamm in dichtem Schnee, in einsamer Nacht.
Sie brachten uns zur Tür,
das kleine Mädchen, die junge Frau, allein.
Alle blieben drinnen,
auf der Straße: Wir beide.

Schnee auf meiner Brust, auf deinen Knien
mit dem Schal aus weißer Ziegenwolle,
so liefen wir dahin.
Alle blieben dort.
Sind sie alle, ist der Wintertag
an das Vergnügen, an warme Stuben gebunden?

Der Schnee stieg empor, unsere Füße,
schwer auf unserm schlanken Leib,
froren wir erbärmlich.
Langsam die steile Straße hinan,
vor der Flügeltür dann
umarmten wir uns und weinten.

So friedlich, so sanft
aus feiner Seide gesponnen
lächelt er traurig,
rasend und scheu,
was einander fern, so fern ist, vereinen,
und in Ehren verharren.

Zwischen dir und mir steht der Tod,
hat eine Mauer gebaut, unüberwindlich.
Nachts, im nächsten Schnee,
lief ich umher, ganz allein,
von Schmerz gebannt,
von Sehnsucht gezeichnet.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

HİÇ DEĞERİM YOKMUŞ

turc | Metin Celâl

kötü haber kolay yayılır vücuda
sesinin bıraktığı izler
sıradanlık ve yineleme
caydırır beni acıyan bakışların

iyiniyet yetmedi hiçbir zaman
topuk seslerinden yansıyan kararlılık
denge kalmadı yaşamla ölüm arasında
kalmadı acil durumda sarılacak cansimitleri

elimde "unutma beni" çiçekleri
bir şarkı arıyorum anıları canlandıracak
dağbaşı yalnızlıkları, dere kenarı sohbetleri
oysa benim hiç köyüm olmadı
şehirli ve yetimdim senin gözünde

küçümsedin tüm yaptıklarımı
dinlenmeye değer dertlerim yoktu
incir çekirdeğini doldurmaz sıkıntılar
şemsiyeli ve aşırı tedbirli bir zavallı, o kadar

bir anda çıkıverdin hayatımdan
sanki hiç yokmuşum, hiç tanışmamışız
çınlamamış kahkahalarımız dostluğun tadıyla
geceden kalma acı bir tadmışım gibi, unutuverdin

4.4.2000

© Metin Celâl

ICH WAR WOHL NICHTS WERT

allemand

leicht gleitet die schlechte nachricht über den leib,
die spuren, die deine stimme hinterließ,
das alltägliche und die wiederholung,
deine mitleidigen blicke irritieren mich.

ehrlicher wille reichte nie aus,
die entschlossenheit, die aus deinen schritten hallt –
kein gleichgewicht blieb zwischen leben und tod,
kein rettungsring, an den man sich klammert in drangsal.

„vergissmeinnicht“ in meiner hand,
suche ich ein lied, das erinnerungen belebt,
einsamkeiten auf berggipfeln, plaudereien am bach.
doch ein dorf hatte ich nie,
in deinen augen war ich städter – und waise.

alles, was ich tat, hast du verachtet,
mein leid war es nicht wert, gehört zu werden,
die seelischen strapazen, lächerlich,
ein armer kerl mit schirm, und überbedächtig,
nichts weiter.

plötzlich verschwandst du aus meinem leben,
als ob ich nie gewesen wäre, als hätten wir einander nie gekannt,
unser schallendes lachen, freundschaftlich klang es nicht.
im nu hast du alles vergessen,
als wäre ich ein bitterer nachgeschmack der nacht.

4. April 2000

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

GECEKUŞU

turc | Gülten Akin

Kaçtık kentin bizi sarmayan sesinden
denizin kış artığı sessizliğine
izlendiğimizi biliyorduk hem de kendimiz kendimizi
bir umut, bu kez öyle olmayabilir ve öteki
susar, bağışlarız biz bizi

gecekuşu aynı zaman aralığını kullanıyor
çığlığını boşaltırken yeryüzüne
yüreğin ve saatin kullandığı aralığı

yıkılmış köyleri, göçmüş olanları yollarda
çocukları, ruhlarını o doğulan yerde
bırakmış, gözlerinin ardı boşalmış yaşlıları
utangaç kadınları, öfkesi kendini bitiren erkekleri
onları onları onları taşıdığımızı
her çığlıkta yeniden anımsaya çoğalta
hükmü hayatına düşürülmüş
                        biri halinde
gece acı azığımızı paylaşıyor bizimle
uyumuyor uyutmuyor uslu durmuyor

oysa güller vardı önce aklımızda
iğdeleri gördük zambakları da
ayartıldığımız güzel kokulara
kök edinmiş aşka, derin buluşmaya
onları bulurduk bulmasına
gece, kuş çığlığı yüreği çıldırtan aralıklarla
yiten dinginlik
-gündüzü bekledik-

© Gülten Akin
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Die Eule

allemand

Wir flohen vor dem Lärm der Stadt, der uns bedrängt,
zur Stille des Meeres, als noch ein Rest vom Winter blieb.
Sie verfolgten uns, das wussten wir, und wir auch uns --
eine Hoffnung, diesmal könnte es nicht so werden,
der andere schwiege -- und wir verziehen einander.

Wenn der Eule Schrei über die Erde schrillt,
nutzt sie denselben Augenblick,
den Moment, den das Herz, den die Uhr sich nimmt.

Niedergerissene Dörfer, Auswanderer auf den Wegen,
Greise ohne Tränen, die ihre Kinder, ihre Seelen
dort hinterließen, wo sie geboren sind, die Alten,
verschämte Frauen, Männer, deren Zorn sie selbst verschlingt,
um uns bei jedem Eulenschrei mehr und mehr
an sie alle, sie alle, sie alle, die einst wir trugen,
zu erinnern, an das Schicksal, das ihr Leben bestimmte.
Die Nacht teilt ihren bittren Proviant mit uns,
schläft nicht, lässt nicht schlafen, steht nicht still.

Doch Rosen einst in unsrem Sinn,
Ölweiden sahen wir und Lilien,
um der schönen Düfte willen, die uns verführt,
um der tief verwurzelten Liebe, der innigen Treffen willen,
fanden wir sie, um sie zu finden.
In der Nacht mit den Momenten, wenn der Eulenschrei das Herz verstört:
schwindende Sanftmut
-- Wir erwarteten den Tag --

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

GÜCENİK YOKSUL GÜNLER

turc | Gülten Akin

O kadınlar kendini tüketme okullarının
Ezberci küçük kızlarıdır, hiç değişmezler
Oynar kara kılıcıyla saçlarından
Ölüm, umutlanır ama ürker

Onlar alayların sessiz kaleleri
Durur yüzlerinde sevgilerden
Gücenmeye düşen mor güller

Dalda sincap gelişli, ala güvercin
Barış, kutsal barış evler senin
Gürleyip bayrak açsın, varsın açsınlar
Bencil erkekler, yoksul günler

© Gülten Akin
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Armselige Zeiten der Kränkung

allemand

Die Frauen, kleine Mädchen in Schulen,
die sie lehren, wie sie sich verbrauchen,
memorieren ihr Pensum, brav wie eh und je.
Es spielt der Tod mit schwarzem Dolch in ihrem Haar,
hofft auf Beute, doch schreckt er zurück.

Der Regimenter stumme Bastionen sind sie,
auf ihrem Antlitz purpurne Rosen der Liebe,
verwandelt in Kränkung.

Auf dem Ast eine gesprenkelte Taube,
kommt wie ein Eichhörnchen daher,
Frieden, heiliger Frieden, dein sind die Häuser,
donnernd möge er die Flagge hissen, sollen sie doch!
Männer, verliebt in ihr Ich, armselige Zeiten.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

CEM GİBİ

turc | Tugrul Tanyol

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Gecenin yenik bahçesinde dolaştım, sarı bir yağmurdu
Bitip tükenmeyen kayalıkların ortasında mahsur
İçimde titrerken anılar ve kaçışın bakır kokusu
Çocukluğum bir taht odası, Bursa'da yenik sultanlığım
Bütün kapılar kapanmış, bütün kapılar sur
Döndüm, ardımda yansıyan o büyük aynayı gördüm
Varlığın ve hiçliğin kaynaştığı, göçebe yağmur.

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Vardığımda yoktu bütün kapılar. İskele, günbatımı
Rodos'a doğru batık tekneler. Kadırgamın şişmiş
Tahtalarında çırpınan rüzgârı
Duydum, yüzümün büyük sularına çizilen.

Ta orada yüksek dağlar, bu dik ve acılı yol
Bir at kişnemesi, yağız gül kokusu
Çökmüş tapınakların altında gizli geçitler
Ve küflü mahzenlerinde taşlaşmış ölüler korosu
Giden kim? bu ilkyaz şafağında yolcu edilen habersiz
Beyaz kefenlerine bürünmüş yürüyen bakirelerle.

Birden şimşek! ve göründü ve yokoldu kapılar
Yenilgi ve acı, kaçış ve sürgün. Zamanın yitik
Aynasında tüterken yalnızlığın bakır kokusu
Alnıma dövülmüş bu ilenç, bu belirsiz yolculuk
Duydum etime değişini bin kızgın demirin
Karanlık mazgallarından sarkan gövdemin...
Bir ilkyaz şafağında kurban edilmişliğim.

Birden yağmur! ve yüzümün yarısı akıp gider
Benim gözlerim yok, kurşun! sıcak ve ağdalı yüzgörümlüğüm
Issız oyuklarında derin uğultularıyla rüzgâr
Gözlerimin ıssız oyuklarında... Sıra kimde?
Batık teknemin suya gömülmüş ahşap direklerinde
Asılmış tüm yolcularım. Celal'im! Sinan'ım!
Bu deniz nereye gider, bir biz kaldık
Ve yağmur tüm kapıları siler.

Ben Cem, daha dün yarım imparatordum
Kestirdiğim paralarda soldu vücudum
Öldüm binlerce ölümle, kıyıya vuran cesedime baktım
Yağlı urganlar bağlayıp boynuma (iskele, günbatımı
Rodos'a doğru batık tekneler) yürüdüm, artık
Bana bu dünyada yer yok
Ne saray, ne köşk; ne rütbe, ne taht
Ağabey el ver yanına geleyim
Al beni, sonra istersen boğdur
Bir yanım zifiri karanlık, bir yanım... birden yağmur!

Günler bir ormanın sessiz çığlığına gömüldü
Kendi içine düşen dipsiz kuyulara. Cesaret:
Gözbebeklerimin içindeki karanlık ülke
Perili... ve hiç varılmayacak.

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Bir at kişnemesi, yağız gül kokusu
Vardığımda yoktu bütün kapılar.
Ben yitik zamanın altında kaldım
Silindi kapılar ben dışarda kaldım
Bu soğuk, bu kimsesiz karanlıkta
Yalnızım, ellerimden başka yok fenerim.

© Tuğrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

WIE CEM*

allemand

rot strahlend rann das wasser über die säume des tages, als er verblich,
ein gelber regen wars, da wandert ich durch den verdorrten garten der nacht,
umringt von endlosem felsengestein,  
erinnerungen, mir in der seele zitternd, und der kupferduft der flucht:
meine kindheit: eine thronkammer, in Bursa, mein sultanat, verloren,
alle türen verschlossen, alle tore vermauert,
ich wandte mich um und sah den großen spiegel,
vagabundierenden regen darin reflektiert,
das sein und das nichts fanden einander.

rot strahlend rann das wasser über die säume des tages, als er verblich,
alle tore, die ich erreichte, verschwunden. kai, sonnenuntergang
und die kähne nach Rhodos, versenkt. durch die verquollenen planken
meiner galeere hört ich zuckenden wind,
der zog mir über rinnendes wasser auf dem gesicht.
  
hohe berge drüben, hier steil und trist der weg,
das wiehern eines gauls, dunkler rosenduft,
geheime passagen unter tempelruinen
und in verschimmelten verliesen versteinert der chor der toten.
wer ist es, der geht? jener, im frühlingsmorgengrauen ahnungslos auf reisen
geschickt, mit wandernden jungfrauen, gehüllt in weißes leichentuch.

plötzlich der blitz! und tore taten sich auf und verschwanden,
niederlage und schmerz, flucht und exil. durch den verlorenen spiegel der zeit
zog der kupferduft der einsamkeit,
da ward der fluch mir auf die stirn gemeißelt, die reise mit unklarem ziel.
tausend rotglühende eisen versengten mir das fleisch, das spürt ich,
an finstern schießscharten hing mir der leib...,
im frühlingsmorgengrauen geopfert wie ein tier.

plötzlich der regen! und die hälfte meines gesichts strömte dahin,
dahin meine augen. die kugel! meine mitgift heiß und wie gallert,
durch die öden höhlen heult der wind,
durch meine öden augenhöhlen... wer ist jetzt dran?
an hölzernen balken meines gesunkenen kahns, im wasser vergraben,
meine passagiere alle erhängt. mein Celal! Sinan, mein freund!
wohin treibt das meer, nur wir sind geblieben,
und der regen verwischt alle tore.

Cem bin ich, noch gestern zur hälfte ein herrscher,
auf den münzen, die ich prägte, welkte mein körper dahin,
tausend tode starb ich, sah meinen leichnam, ans ufer gespült,
geölte stricke band ich mir um den hals (kai, sonnenuntergang
und die kähne nach Rhodos, versenkt) und wanderte,
keinen ort mehr hab ich auf der welt, nirgends.
keinen palast mehr, keine villa, weder rang noch thron,
bruder, großer bruder, reich mir die hand und lass mich kommen,
nimm mich an und lass mich dann erdrosseln, ganz wie du magst,
zu meiner linken pechschwarze nacht, und rechts... auf einmal regen!

die tage im lautlosen jammern des waldes vergraben,
in brunnen ohne grund, die in sich zusammenfallen. der mut:
in meinen augenhöhlen ein finsteres land,
von dämonen besessen... und unerreichbar.

rot strahlend rann das wasser über die säume des tages, als er verblich,
das wiehern eines gauls, dunkler rosenduft,
alle tore, die ich erreichte, verschwunden,
begraben bin ich unter verlorener zeit,
verwischt alle tore, und draußen blieb ich,
in kalter, menschenleerer finsternis
bin ich allein, keine fackel hab ich außer den händen.

*(Cem ist der Sohn Mehmets II., Eroberer Konstantinopels,
und jüngerer Bruder von Bayazıt II, dem Nachfolger
Mehmets II. als Sultan. Cem lebte von 1459 bis 1495.)

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

BULUT HAYALLERİ

turc | Neşe Yaşin

-I-
Bulutadam gökleri yarıp çıkar
çok uzaktadır kadın
yavaşça yaklaşırlar
buluşamazlar
-II-
Bulut at uçar
peşinde çığlıklar
ölüm kapısını geçer
binicisi suya düşer
-III-
Bulut bulutu öper
birleşip büyürler
düşleri köprü olur
köprüden kuzu geçer
-IV-
Bulutların sarayı
kraliçeyi bekler
uzak atlılar
yolu şaşırmış
-V-
Bulutların milli marşı
Dünyaca
-VI-
Bulut sınırı geçer
askerler ateş açar
bulut dünyaya düşer
-VII-
Bulutun aklı havada
hem şair hem bulut
-VIII-
Kuzeyin bulutları
Güneyle el sıkışır
Federal Bulut Cumhuriyeti
-IX-
Bulutun elinde pamuk şekeri
burnuna bulaşır ısırınca
-X-
Bulut kuş öter
mavi sesiyle
-XI-
Dağa bir çiçek verir
bulutların ecesi
dağın kalbi taş gibi
-XII-
Bulutun pantolonu
Mayakovski okur
-XIII-
Göçmen bulutların
köyü yakılmış
sırtlarında yangınlar
-XIV-
Bayan bulut
içini çeker
içinden kuşlar geçer
-XV-
Dalgın bulutlar
güneşin önünü kapatır
-XVI-
Bulut yolda bir kızcık
ayağı aksak
boyu kısacık

Buluttan düşer bir damla
Yüreğimin ortasına
Bulut çiçeği açılır orda
-XVII –
Sevişen bulutlar
akşama kaçar
-XVIII-
Bulut köyümü görür
Sınırın ötesinde
Bulutun gözleri ne güzel
-XIX-
Bulutların salıncağı
Beni bekler
( Bundan kimsenin haberi yok)
-XX-
Bulut kadar ömrü vardır
Bulut hayallerinin.

© Neşe Yaşin, Gendaş Kültur
from: Ay Aşktan Yapılmıştır
Gendaş Kültur,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Wolkenfantasien

allemand

I.
Der Wolkenmann spaltet die Himmel,
tritt hervor,
weit in der Ferne die Frau –
sachte nähern sie sich,
können einander nicht treffen.
II.
Das Wolkenpferd fliegt,
hinter ihm Wehgeschrei,
überschreitet die Pforte des Todes.
Ins Wasser fällt sein Reiter.
III.
Die Wolke küsst die Wolke,
vereint werden sie groß.
Ihre Träume werden zur Brücke,
über die Brücke geht das Lamm.
IV.
Der Palast der Wolken
erwartet die Königin.
In die Irre gingen
ferne Reiter.
V.
Der Nationalmarsch der Wolken,
in der Sprache der Welt.
VI.
Die Wolke überschreitet die Grenze,
Soldaten eröffnen das Feuer,
zur Erde fällt die Wolke.
VII.
Im Traumgespinst der Wolke
ist sie teils Dichter, teils Wolke.
VIII.
Die Wolken des Nordens
reichen dem Süden die Hand:
Die Bundesrepublik der Wolken.
IX.
Zuckerwatte in der Hand der Wolke,
beißt man hinein, beschmiert sie die Nase.
X.
Der Wolkenvogel zwitschert
mit blauer Stimme.
XI.
Dem Berg schenkt
die Wolkenfee eine Blume.
Das Herz des Berges – wie Stein.
XII.
Die Hose der Wolke
liest Majakowski.
XIII.
Das Dorf der Wanderwolken
ist verbrannt:
Feuersbrünste auf ihren Rücken.
XIV.
Frau Wolke stöhnt.
Vögel fliegen durch sie hindurch.
XV.
Die verträumten Wolken
verschließen das Tor zur Sonne.
 XVI.
Auf ihrem Weg
wird die Wolke zum Mädelchen,
hinkend,
von kleiner Statur.

Aus der Wolke fällt ein Tropfen
mitten in mein Herz.
Dort geht die Wolkenblume auf.
XVII.
Die einander liebenden Wolken
fliehen zum Abend.
XVIII.
Die Wolke sieht mein Dorf
jenseits der Grenze –
wie schön sind die Augen der Wolke!
XIX.
Die Schaukelwiege der Wolken
erwartet mich.
(Niemand weiß davon.)
XX.
So lang wie das Leben der Wolken
sind Wolkenfantasien.

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

BEDEN DİLİ

turc | Metin Celâl

hayatımızdaki rolünü bilmek istiyordun
gözlerinden okunuyordu birine güvenme isteğin
sade, süssüz, biraz kendinden emin
soruyordun komşu çocukları gibi hınzır;
- birinci derece tanıklıklarda kanar mı tüm yaralar

çok kullanılmaktan yorgun sözcükler geziniyordu aramızda
yaşıyorduk gelecek zaman kipinde, unutup geçmişi ve bugünü
biliyordun seni benden başka dinleyen yok
asla kurtulamayacaksın aile bağlarından

oysa kırılan, kopan çok şey vardı yakınlıklarda
pencere önünde unutulmuş bir saksı
dudağının ucunda söylenmeyi bekleyen akraba adları...
inanmayı başarıp, rahatlardın her insan gibi;
-aile içinde affedilmeyecek suç yoktur

4.4.99

© Metin Celâl

KÖRPERSPRACHE

allemand

deine rolle in unserem leben wolltest du verstehen,
deinen augen las man den wunsch ab, irgendwem zu vertrauen,
schlicht und einfach, schmucklos, ein bisschen selbstsicher,
hast du, verschlagen wie die nachbarskinder, fragen gestellt,
bluten alle wunden, wenn einer augenzeuge ist?

worte, müde vom übermäßigen gebrauch, gingen zwischen uns hin und her,
wir lebten im modus der zukunft, vergaßen, was war, und das heute.
du wusstest, außer mir hört keiner dir zu,
nie könntest du dich aus familienbanden lösen.

doch in der verwandtschaftlichen nähe
gab es vieles, das zerbrochen und zerrissen war,
ein blumentopf, vor dem fenster vergessen,
die namen der verwandten,
die auf der zungenspitze warteten, genannt zu werden …
wie jedermann gelang es dir, zu glauben, hast du dich beruhigt,
– in der familie gibt es keine schuld, die unverzeihlich wäre.


4. April 1999

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

BÜYÜ BİTTİ

turc | Tugrul Tanyol

büyü bitti, suyu dolaştıran kayık
ince kabuğuna çekildi gövdesinin
taş düşmeyi bıraktı, meyva ağacında soldu
kadın olamadan yaşlandı sevgilimiz

büyü bitti, işte deniz, daha on dördünde
ay bulutsuz bir gecede uykusuz bir adam gibi koşmada
yıldız üşümesi bu, ağacın yansıması,
kalbine düşen bir şey gibi, sanki gibi, belki

gibiydi ve bitti, uyuyan uyandı ve gördü
görünmeyen görünür oldu, ses yankısından korktu
gölge sahipsizdi, kartal avını buldu
hızını alamayan bir tilki yavrusunun saklandığı yerde

büyü bitti, yaşlı adam kendine seslenen sese döndü
orada genç olmanın umuduyla yeniden öldü
ışık bütün renklerine binlerce kez bölündü
binlerce kez haykırdığımız sözlerimizle dolup taşan mağara

kapandı ve dağ oldu. çıkmayan falların telvesiyle
sararan umuttu, uçuşup gitti
ve açılmayan yollar ansızın açıldı
ama ne kimse geri geldi, ne bir sessiz gemi

büyü bitti, yılan kendini soktu
kendine sokulan yavrusunun dişleriyle
akrep geceye döndü, alevden bir hale oldu
bir aziz oldu, bir şair, peygamber

sarığını çıkardı, hırkasını savurdu
önünde açılan yoldan Hıra’ya kadar
geçtiği çöldeki bitkiler
yeniden su buldu

büyü bitti, Tanrım, işte seni buldum
görünmeyen görünür oldu, ses yankısından korktu
kentin ve insanların arasında
serap gerçeğe dönüştü, var olan yoktu

büyü bitti, sen onu görmedin
zaten derin bir düş
düştü
düşecek

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

VORBEI IST DER ZAUBER

allemand

vorbei ist der zauber, geschrumpft ist das boot,
das durchs wasser geprescht, zur hauchdünnen schale.
der stein ließ das fallen, welk ist am baum schon die frucht,
gealtert ist unsre liebste, doch frau ward sie nicht.

vorbei ist der zauber, und sieh nur, sieh: das meer und der mond,
halb noch, dauernd auf achse wie ein schlafloser in einer nacht ohne wolken.
das ist das frösteln der sterne, das spiegelnde strahlen des baums
wie etwas, das dir ins herz fällt, so oder so, vielleicht

war es so und ist nun vorbei, wer schlief, erwachte und sah:
was unsichtbar war, wurde sichtbar, vor ihrem echo bangte der stimme,
der schatten blieb ohne den herrn, der ihn warf, der adler fand seine beute
dort, wo ein füchschen, fliehend schon, sich versteckte.

vorbei ist der zauber. der stimme, die ihn rief, folgte der alte.
dort starb er noch einmal, in der hoffnung auf jugend.
tausendfach in alle farben geteilt war das licht,
tausendfach füllte die höhle unser geschrei,

die schloss sich und wurde zum berg. im kaffeesatz
der wahrsagerei, die nie sich erfüllt, lag die schwindende hoffnung,
verflog, und wege, ungangbar, taten sich auf.
doch niemand, nichts kehrte zurück, kein lautloses schiff.

vorbei ist der zauber, in den schwanz biss sich die schlange,
verletzt von den zähnen des kleinen, an die mutter geschmiegt.
auf die nacht ging es zu, zum lichtkranz wurde die flamme,
zum heiligen, zum dichter, und der prophet

legte den turban ab, riss das wams sich vom leib.
auf seinem weg zum Hıra, dem heiligen berg,
fanden wüstenpflanzen wasser, endlich.

vorbei ist der zauber, mein Gott, sieh nur, sieh, dich fand ich,
was unsichtbar war, wurde sichtbar, vor ihrem echo bangte der stimme.
mitten in der stadt, im menschengewimmel
wurde die fata morgana real, reales zum nichts.

vorbei ist der zauber, du sahst ihn nicht.
ein tiefer traum war’s sowieso,
ein traum,
der in die tiefe fiel,
traum bleiben - und fallen wird.

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

BÜYÜ

turc | Gülten Akin

Büyü de baban sana
Büyü de
Acılar alacak
Büyü de baban sana
Büyü de
Yokluklar alacak
Büyü de baban sana büyü de
Bitmez işsizlikler açlıklar alacak
Büyü de
büyü de baban sana
Baskılar işkenceler alacak
Kelepçeler gözaltılar zindanlar alacak
Büyü de
Büyüyüp onyedine geldiğinde
Büyü de baban sana
İdamlar alacak

© Gülten Akin
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Werde groß!

allemand

Blühe, wachse und gedeihe nur,
dein Vater bringt dir Schmerz,
werd nur groß, wachs auf,
dein Vater bringt dir Not.
Blühe, wachse und gedeihe nur --
Hunger ohne Ende, arbeitslos,
dein Vater bringt's dir mit.
Werde groß, wachs nur auf,
dein Vater bringt dir Druck und Folter,
Handschellen, Kerker, Internierung,
dein Vater bringt's dir mit,
blüh nur auf, werde groß, gedeih.
Und wenn du groß und siebzehn wirst:
Blühe, wachse und gedeih:
-- Hinrichtung beschert er dir, dein Vater

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

BAROK

turc | Gülten Akin

Her mültecinin içinde bir gül ağacı boylanır
Sıcağa susuzluğa dayanıklı
Ülkesizlik tüm ülkeler sayısınca genişliktir
Sınırsızlığa sonsuzluğa dayanıklı

Özlem değil hayır üzünç değil
Özleme üzünce karşı koymaydı
Ansızın ve nedensiz fırlatılıp atılmış da
Yasasız tüzesiz suçsuzluğa dayanıklı

Barok bedenine düşleri ve kuşları
Aynı incelikle yerleştirebilir
Vivaldi bir uçta Borges öteki
Çılgın kalabalığa sinsi yalnızlığa dayanıklı

Her mültecinin içinde bir gül ağacı boylanır

© Gülten Akin
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Barock

allemand

In jedem Flüchtling wächst ein Rosenstrauch,
bei Hitze zäh, bei Wassernot.
Heimatlosigkeit ist Weite -- wie alle Länder der Welt,
zäh im Grenzenlosen, im Endlosen zäh

Sehnsucht ist das nicht, nein, keine Enttäuschung,
Widerstand gegen Sehnsucht, gegen Enttäuschung war das,
unvermutet aufgeschossen, grundlos weggeschleudert
und dennoch: zäh in der Unschuld ohne Gesetz, ohne Recht

Träume und Vögel könnte Vivaldi an einem,
Borges am anderen Ende genauso fein ziseliert
wurzeln lassen in barockem Leib.
Zäh in rasendem Menschengewimmel, in tückischer Einsamkeit zäh

In jedem Flüchtling wächst ein Rosenstrauch

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

BALİNA

turc | Gülten Akin

Göğü gördüm imkâna tutuldum düşü sevdim
dalıp çıkmalarım "orda bir şey"e dönüktü
kaç kez bir şey, başka bir şey
sıçradım hem yittim
hem belirlendim
derin durdum, teknenin altına girdim
sarstım
sarsıldım vuruşun gitgide usta vuruşuydu
sustum düşe düştüm
senin mi kan, yaralarımdan mı
hey kaptan
ne balinayım ben şimdi inadı içinde
ne senin mavi balinan

© Gülten Akin
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Der Walfisch

allemand

Den Himmel sah ich, verliebt in die Chance, und liebte den Traum,
tauchte ein, tauchte auf, wandte mich diesem und jenem dort zu,
wie oft schoss ich zu diesem und jenem empor,
mal verschwand ich, mal war mein Ort klar zu bestimmen,
blieb in der Tiefe, wand mich unter den Kahn,
war erschüttert,
wurde erschüttert, dein Schlag, immer wieder, Meister, war das dein Schlag.
Ich schwieg, fiel in den Traum,
ist es dein Blut, ist es das Blut meiner Wunden,
ahoi, Kapitän,
kein Wal bin ich, darauf beharre ich jetzt,
bin dein blauer Walfisch nicht.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

ATLIKARINCAYI DUYDUM

turc | Tugrul Tanyol

Atlıkarıncayı duydum, boynumdan içeri
Bir su gibi süzülen havayı.
Ben eksik bir şeyim, kendini kendinle tamamlayan
Bir mermi belki,
Bir gün size de çarparım.

Ben geometrik biçimlerin ve matematik
Denklemlerin anlam veremediği bir şeyim
Boynumdan içeri süzülen su gibi bir şey
Boynumdaki ıslaklık duygusunu yanıltan.

Ateş yalnızca ağacın kabuğunu yakar
İçinde dolaşan ırmakları kim kurutabilir?
Atlıkarıncayı duydum, o zamanlar çocuktum
Ve ateşle su arasındaki oyun
Annemin saçlarına uzanan elleri gibiydi babamın.

Sonra ben bir şeylerden oldum, bir şey gibi
Havanın ince zarını delen bir şey
Islak uçuşu gibi martının uzakta bir şekli çizerken
Kayıp giden bir şey gibi hayatımızdan.

Atlıkarıncayı duydum, üzerinde hiçliğin örtüsü vardı
Bir ağaç haykırıyordu bir yerlerde bir el demir bir kapıyı dövüyordu
Çiçek açıyordu hava, bana bir şeyler oluyordu, soluyordum
Sararan yaprağı mevsimsiz rüzgâr gibi kovalıyordum.

Ben kuru bir imbikten damıtılan su
Ağacın damarlarında yaşıyorum
Ben havaya fırlatılan taş
Ben unutmanın sarı öpücüğü
Ben cebi gazoz kapaklarıyla dolu atlıkarıncaya binmenin heyecanı
Size sesleniyorum:
Tepenin ardında hayat var!

Çıkın evlerinizin ve oturma odalarınızın bezgin karanlığından
Bir ağaç bulun ve en ince dalından
Bir zıpkın yapın
Saplayın zalimlerin kalbine!

Atlıkarıncayı duydum, gülüyordu
Ağacın içindeki ırmak gibi gülüyordu.
Ben eksik bir şeyim, eksikten bir fazla
Bir mermi belki
Bir gün nasılsa
Kendimi sizinle tamamlarım.

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

DAS KARUSSELL

allemand

hörte das karussell, spürte die luft,
die rinnt mir wie wasser vom nacken ins herz.
bin ein ding mit fehlern, das sich selbst ergänzt,
eine kugel vielleicht,
eines tages treff’ ich auch euch.

durch geometrische formen, gleichungen gar,
nicht zu bestimmen, bin ich ein ding,
ein ding wie das wasser, das rinnt mir vom nacken ins herz,
feucht nur scheint mir der nacken.

feuer verbrennt bloß die rinde des baums,
die ströme, die darin wandern,
wer vermöchte sie trocken zu legen?
hörte das karussell, war damals kind,
und das spiel von wasser und feuer glich vaters händen
auf dem weg zu den haaren meiner mama.

ward dann ein ding unter vielen, wie ein ding,
ein ding, das die zarte membrane der luft durchbohrt
wie der feuchte flug einer möwe,
wenn sie in der ferne kreise zieht,
wie ein ding, das unserm leben entgleitet.

hörte das karussell, das war verhüllt mit dem mantel des nichts,
irgendwo schrie ein baum, klopft’ eine hand ans eiserne tor,
die luft begann zu blühen, aus mir wurden dinge, ich welkte dahin,
jagte dem welkenden blatt hinterher, gleich einem wind zur unzeit.

bin das wasser, im trocknen apparat destilliert,
lebe in den adern des baums,
bin der stein, in die luft geschleudert,
der fahle kuss des vergessens,
steige mit klopfendem herzen,
kronkorken in beiden hosentaschen,
aufs karussell und rufe euch zu:
hinter dem gipfel ist das leben!

heraus nur, heraus aus euren dumpf-dunklen häusern und stuben,
sucht einen baum und schnitzt aus dem feinsten der zweige
eine harpune,
stoßt sie ins herz der despoten!

hörte das karussell, und es lachte,
lachte wie der strom im baum,
bin ein ding mit mängeln, mehr als mangelhaft,
vielleicht eine kugel,
runde mich ab
eines tages
mit euch, irgendwie.

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

ATEŞTEN DEFTER

turc | Neşe Yaşin

Hiç bir şeyi tam anlatamam
bir yanılsamadır anlatı
Zamanın ağlaştığı ömür
zalim,vahşi gerçek ormanı

Söz öyle derin acıtıyor ki
yüzyıllardır kırdığı yerlerden
çürümüş günlükleri kokluyorum
bilinmez utançlar devşiriyorum
kendimi var ettiğim küllerden

Ben ki biraz o başkalarıyım
O başkaları biraz da ben
ayazda çıplak bir dal
yabanıl bir ses
uzun geceden

Eziyet çekerdi yüzü annemin
babam gücünü umarsızlığından alan çocuk
peki ben neydim ya da kardeşlerim
görmezler miydi ufacıktı bedenim
çıtır çıtır ezildim

Ateşten bir deftere kazıdım
arzumun fısıldadığı sözleri
bir garip zulümden azat olsun ruhum
sesim ulaşsın diye bir sevgiliye

Neden bilmez ki sözyapıcılar
ev içlerinde ne hayatlar kurşunlanır
yarattıkları kavramlar dilsiz
ezik kızların inleyişine

Kargacık burgacık yazılarda
bir hayal gizlenirdi kaçıp gitmek üstüne
sanki bir başka ülke varmış da
insandan öte

Ev içlerinde solan gülkızcık
yalnızlıktan korkardı yine de
sonra düşleri çağırırdı sabah
ışıklar konardı iç çekişine

O itiraf defterleri lanetlendi hep
sözleri altüst etmesin diye sokağı
Herkese bir yer verdi
sürünüp geçti hayat
yalnızlıkları tırmalayarak

Bana öğretilen içsiz kelimeler
titretmedi hiç ses tellerimi
Olmayan sözlerle yazıldı hep
üzgün kızların gizli tarihi.

© Neşe Yaşin, Gendaş Kültur
from: Ay Aşktan Yapılmıştır
Gendaş Kültur,
Audio production: Literaturwerkstatt Berlin 2010

Das Heft aus Feuer

allemand

Nichts kann ich genau erzählen,
eine Illusion ist der Bericht.
Das Leben, von der Zeit beklagt,
ist wirklich ein Wald,
wild und tyrannisch.

Das Wort schmerzt so tief,
dass ich an Orten,
seit Jahrhunderten zerbrochen,
morsche Kladden rieche,
aus der Asche, die mich schuf,
unbekanntes Schämen ernte.

Ein wenig bin ich die anderen,
die anderen – ein wenig sind sie auch ich,
ein nackter Zweig in klirrender Kälte,
eine wilde Stimme aus langer Nacht.

Das Gesicht meiner Mutter,
völlig erschöpft –
Kind war mein Vater,
wehrlos war er, nahm daraus die Kraft.
Was war denn ich,
was meine Brüder, die Schwestern,
sahen sie nicht,
dass mein Körper winzig war?
Knirschend wurde ich zermalmt.

In ein Heft aus Feuer kratzte ich die Worte,
die mein Sehnen flüsterte,
damit sie frei wird, meine Seele, von fremder Gewalt,
auf dass meine Stimme einen Geliebten erreicht.

Warum wissen die Meister der Worte nicht,
was an Leben man in den Häusern zerschoss?
Die Begriffe, die sie schufen: Sprachlos sind sie
für das Stöhnen der bedrückten Mädchen.

In dem Krickelkrakel der Notizen
verbarg sich ein Leben auf der Flucht –
als ob es ein anderes Land gäbe,
jenseits des Menschen.

Das Rosenmädchen, das im Haus verwelkte,
fürchtete die Einsamkeit, und dennoch:
Träume rief der Morgen dann herbei,
auf das Stöhnen hockten sich die Lichter.

Immer verflucht wurden die Kladden,
in die man sich einschreibt und sich bekennt,
auf dass die Straße kein Wort verstört.
Allen gab das Leben einen Platz
und streifte sie, zog dicht an ihnen vorbei,
an den Einsamkeiten kratzend.

Die herzlosen Worte, die man mich lehrte,
nie ließen sie meine Stimmbänder zittern.
Immer wurde die heimliche Geschichte
der traurigen Mädchen
mit Worten geschrieben, die es nicht gibt.

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

ALAZ TORUNA NİNNİ

turc | Gülten Akin

Esip savuruyor, seslerini dinle
Fırtınayı dinle, dağ seslerini
Dolanmaya gitti çekimli bulut
Denizleri, gölleri sağıyor
Balık yağar birazdan salıncağına

Balık yağar birazdan salıncağına
Bulut yağar birazdan salıncağına
Belki limon çiçeği, belki kaplumbağa
Uykulu ökseler çıkar cebinden
Sen onları topla

Ninenin ördüğü başlığı
Deden öpüşle büyüledi
Kışı çıkar
Kışı çıkar odandan evinden
Bahara başla

Al gel, ya da resminin arkasına
Çizdiğin çiçeği yolla
Üşüyoruz, yastığımız kar, yorganımız dondu
Oğul arı yaban arılara tutuklu, gelemez
Sen gel bizi kurtar

© Gülten Akin
Audio production: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Wiegenlied für den Enkel, die Flamme: Alaz!

allemand

Es weht und braust, hör auf die Stimmen,
hör auf den Sturm, die Stimmen der Berge,
zum Wandern brach die hübsche Wolke auf,
regnet auf Meere, auf Seen,
auf deine Schaukel, deine Wiege regnet Fisch im Nu.

Auf deine Schaukel, deine Wiege regnet Fisch im Nu,
im Nu ergießt die Wolke sich auf deine Wiege,
Zitronenblüte, vielleicht, vielleicht -- die Schildkröte,
verschlafen lugt aus deiner Tasche Vogelleim hervor,
sammle du sie auf!

Das Häubchen, von der Oma gehäkelt,
verzaubert hat es dein Opa mit einem Kuss.
Vertreib den Winter,
den Winter vertreib aus Stube und Haus,
beginn mit dem Frühling!

Komm nur, komm -- oder schick die Blume los,
die hinter dein Bild du gezeichnet.
Wir frieren, unser Kissen ist Schnee, unsre Decke gefroren,
der Bienenschwarm ist verhindert, von wilden Schwärmen verhaftet,
komm, nur komm -- und rette uns!

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe

ADIM ÖLÜM

turc | Metin Celâl

bu şehrin koynunda süzülen benim
çığlığım kırbaçlayan geceyi
tükenmeyen, kırılmayan

neden hep sedef kakmalı bıçaklar
neden derviş ahı gibi bir bordo gül
neden gümbür gümbür süzülüşü dudaktan

evet biliyorum siz de düşkünsünüz maviye
biliyorum bordo gül kanı anımsattı
soldu çiçeği şarkınızın

ama nasıl söylemeli
bu şehrin koynunda süzülen benim
ister kan olur otururum gözlerinize
ister kör kurşun sokaklarda

bu şehrin koynunda süzülen benim
ne kadar gizleseniz de adımı mektuplarda
tüm fotoğraflarda varım
bir ucu kırık biraz mahzun

çünkü bu şehrin koynunda süzülen benim
benim kuyruklarda sizi bekleyen
her an her yerden çıkan
karanlık köşelerde
gecenin içinde
ve her kapının ardında
benim sizi bekleyen

aralık 1981

© Metin Celâl

TOD IST MEIN NAME

allemand

wer durch die stadt gleitet, bin ich,
mein schrei eine peitsche,
die knallt durch die nacht,
endlos, ungebrochen.

warum stets die messer mit dem griff aus perlmutt,
warum eine weinrote rose wie der ruf eines derwischs,
warum dröhnt der schrei von den lippen?

ja, ich weiß, auch ihr seid dem blau verfallen,
weiß, die weinrote rose gemahnte an blut,
die blume eurer lieder welkte dahin.

doch wie soll man es sagen,
wer durch die stadt gleitet, bin ich,
setze mich auf eure augen, von blut unterlaufen,
oder irre als kugel blind durch die straßen.

wer durch die stadt gleitet, bin ich.
wie auch immer ihr meinen namen in den briefen verschweigt,
auf allen fotos bin ich –
mit eselsohren, ein wenig betrübt.

denn wer durch die stadt gleitet, bin ich,
bin jener, der euch in den schlangen erwartet,
der jeden moment auftaucht, von überallher,
in finsteren ecken
in der nacht
hinter jeder tür
auf euch lauert.


dezember 1981

Aus dem Türkischen von Monika Carbe

S

turc | Tugrul Tanyol

yeni sağılmış sütlerin tadına varıyorum
göğüslerinin arasındaki o esmer çukurdan akıyor kanım
kimsenin girmediği ıssız ormanına dalıyorum senin,
bir kaplansın! ben önünde can çekişen hayvan
bir yılanın süzülüşünü duyuyorum karanlık çalılardan
gerinen kasıklarında büyüyor bu ipeksi koku
elime değen zehir. Dokununca pul pul dağılacak
gece gündüze, kılıç kınına kavuşacak
yaprağa düşen ateş nasıl tutuşturursa ormanı
ellerin bana uzanınca hayat ve ölüm beni çağrıyor
bir dalga bir at oluyor, kişneyen bir at, kayalıkların
öfkeyle soluyan bir kalenin burçlarında dağılan. Aşkım
sözlerin ve seslerin dişi budaklarında kök salıyor
köpüklere ve ölü deniz kabuklarına çarpıyor başım

sen soğuyan taşların rengini alıyorsun
bronz heykellerin, deliren çıplaklığın
uçsuz bucaksız bir ülke oluyor avuçlarımda tenin
bir mağara, kuytu…
uzun keşiflerden sonra dinlenmek
ve yeniden uyanmak için

© Tugrul Tanyol
Audio production: EDISAM / T.Tanyol 2004

S

allemand

frisch gemolkene milch wird mir zum genuss,
durch die dunkle mulde zwischen deinen brüsten fließt mein blut,
in deinen einsamen wald tauch ich ein, den noch niemand betrat,
du – eine tigerin! und ich das vieh vor ihr, das ringt mit dem tod,
ich höre das gleiten der schlange durch dunkles dornengestrüpp,
aus deinen leisten strömt der duft nach seide auf
und wird zum gift, das mir die hand berührt. wenn ich danach taste,
verflüchtigt es sich, wird nacht zum tag, findet das schwert seine scheide.
wie steckt nur feuer, das aufs blatt fiel, den wald in brand!
wenn deine hände nach mir greifen, rufen mich leben und tod,
wird eine welle zum pferd, zum wiehernden ross, schnaubend vor wut,
verendend in den bastionen einer burg im felsengestein. meine liebe
schlägt wurzeln in den zweigen der worte und stimmen,
gegen schaumkämme und tote muscheln schlägt mir der kopf.

wie erkaltende steine verfärbt deine haut sich,
wie statuen aus bronze und tollwütige nacktheit,
wird zum land ohne grenzen in meiner hand,
eine einsame höhle...
nach langen entdeckungsreisen zur ruhe kommen
und wieder erwachen

Aus dem Türkischen übersetzt von Monika Carbe