Mirta Rosenberg
Translator
on Lyrikline: 10 poems translated
from: allemand to: espagnol
Original
Translation
vorrat
allemand | Andreas Altmann
der schnee beginnt in den augen,
wenn der wind das licht
laut aus den pappeln treibt.
du mußt dich entscheiden,
wenn dich dein schatten verläßt,
welche wege du aufstellst
fürs gehen. das zimmer erkaltet
unter geräuschen des schnees.
es klopft an der tür. du öffnest das holz.
es ist die alte geschichte.
jemand erkennt dich
und erzählt dir, was war.
du trocknest die worte und hoffst,
daß sie halten. doch noch ist es
september. du verteilst
deine schatten nach ihren gewichten,
fällst leicht durch die worte,
die leiser werden, verstummen,
wenn du sie aufschlägst
auf seiten des schnees.
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
acopio de reserva
espagnol
la nieve empieza en los ojos
cuando el viento sacude ruidosamente
la luz de los álamos.
cuando tu sombra te abandona
tenés que decidir
qué caminos se abren
a tu paso. el cuarto se enfría
bajo el ruido de la nieve.
golpean a la puerta. abrís.
es la vieja historia.
alguien te reconoce
y te cuenta cómo fue.
ponés a secar las palabras y esperás
que se conserven. pero apenas
ha empezado septiembre. repartís
tus sombras según el peso, caés
con levedad a través de las palabras
que suenan más quedas, que enmudecen
cuando las leés
en las páginas de la nieve.
unter schnee
allemand | Andreas Altmann
der schatten des felsentores ist eingeschneit.
als ich durch ihn gehe, schließt sich der körper
zwischen zwei augenblicken. ein eisnetz
zieht bäume in den himmel. eine birke
hält sich am felsen, die wurzel im stein.
geräusche aus dem tal verlieren an herkunft.
die blicke im freien fall. nur das knistern
der blätter unter dem schnee an der eiche
holt sie zurück. er brennt in den augen.
über nacht hat frost die tiefsten füßabdrücke
gerahmt. sie passen nicht in meine schritte.
als kind hab ich die unberührten flächen
des schnees gemieden. jemand hat ein herz
in ihn gestochen. auf dem bergfriedhof
ist einer so alt wie ich geworden. ich werf
einen schneeball aufs grab. und seh mich
mit offenen augen.
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
bajo nieve
espagnol
la sombra del arco de piedra está enterrada en la nieve.
cuando lo traspongo, el cuerpo se cierra
entre dos instantes. una red de hielo
estira los árboles hacia el cielo. un abedul
se sostiene del peñasco, las raíces en la piedra.
ya no se sabe más de dónde vienen los ruidos del valle.
las miradas en caída libre. sólo el crujido
de las hojas bajo la nieve junto al roble
las trae de vuelta. la nieve arde en los ojos.
durante la noche la helada enmarcó las pisadas,
les dio relieve. no coinciden con las mías.
de niño evitaba las partes vírgenes
de la nieve. alguien grabó un corazón
en ella. en el cementerio de la montaña
hay alguien que llegó a tener mi edad. arrojo
una bola de nieve sobre la tumba. y me veo
con los ojos abiertos.
selten genug
allemand | Andreas Altmann
weiß blättert das apfelholz
im licht des windes.
für sekunden sehe ich durch
meine ersten augen.
eine stimme, die anwuchs
in ausgelassenen worten.
ich kann sie nicht mehr erinnern.
nur gesichter, zu denen sie gehörte,
erkennen sie wieder. spiegel
haben kein langes gedächtnis.
wasser hat mit ihnen geduld.
ich sehe dazwischen. als kind
hab ich oft die angebissenen äpfel
in den bach geworfen.
sie waren noch unreif.
ihre wellen setzten den himmel
nur kurz in bewegung.
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
bastante infrecuente
espagnol
blancos se desgranan los capullos del manzano
a la luz del viento.
por segundos veo a través
de mis primeros ojos.
una voz que creció
en palabras omitidas.
ya no la recuerdo.
sólo los rostros a los que esa voz pertenecía
la reconocen. los espejos
no tienen larga memoria.
el agua les tiene paciencia.
yo estoy en el medio. de niño
solía arrojar las manzanas
mordidas al arroyo.
todavía estaban verdes.
sus ondas ponían el cielo
sólo fugazmente en movimiento.
rauschen
allemand | Andreas Altmann
nachtfrost hatte die gegend gelöscht,
farben brachen ineinander. du hast mir
geschrieben, wechsle dich aus und den namen
an eine andere tür gesprochen. das holz war hart
für deine weichen lippen. das rauschen
nach dem brand der bäume war noch warm.
du hast mein haar aus deinem mund gerochen.
der kopf war nackt und flüssig deckte sich
die hand im wasser auf und das gesicht
schwamm in den blick zurück. ich schrieb dir
ohne nur ein wort die alten stellen aus.
es war kein brief. es war mein leben.
from: Augen der Worte. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2004
ISBN: 3-89086-654-9
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
murmullo
espagnol
la helada nocturna había atenuado los alrededores,
los colores se quebraban. me escribiste
sé otro y el nombre dicho
ante otra puerta. la madera era dura
para tus labios suaves. después del incendio
de los árboles, el murmullo aún estaba tibio.
oliste mi pelo en tu boca.
la cabeza estaba desnuda y líquida se descubrió
la mano en el agua y el rostro
volvió nadando a la mirada. sin una palabra te escribí,
completando los sitios que nos habían quedado en blanco.
no era una carta. era mi vida.
insel kopf
allemand | Andreas Altmann
vergitterte bunkerwände liegen am kopf
der insel gestoßen das meer plätschert dahin
vergangene hände haben einzelne federn
an finger starke drähte gebunden im stein
nach dem sommer werden sie fliegen
hier sieht man teile der wurzeln von unten
ohne zu sterben steil blättert die küste
aus dem sand zeigt eine rostige uhr
sie ist naß ihr vergeht diese zeit später
hab ich den schwan für die federn gefunden
ihm fehlte der kopf nur am körper
war das bild seines schattens zu ändern
from: Augen der Worte. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2004
ISBN: 3-89086-654-9
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
cabeza de isla
espagnol
los muros enrejados del búnker yacen en la cabeza
de la isla el mar murmura para sí
en el pasado unas manos ataron algunas plumas
a los barrotes gruesos como un dedo incrustados en la piedra
después del verano volarán
aquí sin morir uno puede ver las raíces
desde abajo la escarpada costa se va descascarando
sobre la arena se entrevé un reloj oxidado
está mojado para él el tiempo pasa más tarde
encontré el cisne para las plumas
le faltaba la cabeza sólo con el cuerpo
se podía cambiar la imagen de su sombra
holzweg
allemand | Andreas Altmann
novemberwind drückt seine gesichter
ins wasser des sees. in ihm gehen sie unter.
blicke, die sich halten, wachsen
wochen später ins eis. die boote
liegen in ketten. ein mann in blut
roter weste geht mit dem rücken zum see
einen weg, den er unter dem jungen laub
vermutet. die asche der ruder ist naß.
er schwieg über den sommer. so ging er
worten aus den augen. nun sehen sie
keine fenster, die hell werden. und blätter
fallen schwarz durch das licht der dämmerung.
der mann geht durch die nacht in gestalt
der bäume. wenn die blicke des sees
tauen, hat er sein gesicht aus dem holz
geschlagen, setzen die bäume den weg fort.
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
senda del bosque
espagnol
el viento de noviembre dibuja sus rostros
sobre el agua del lago. se hunden en él.
las miradas duran en el agua y crecen
en el hielo semanas después. un hombre
de chaleco rojo sangre camina de espaldas al lago
siguiendo la senda que supone bajo las hojas
recién caídas. las cenizas de los remos están mojadas.
el hombre nunca habló del verano. así anduvo,
sin que las palabras le pusieran los ojos encima. ahora éstos
no ven ninguna ventana que se ilumine. y las hojas
caen negras en la luz del ocaso.
el hombre atraviesa la noche como si fuera
un árbol. cuando las miradas del lago
se descongelan, él ya ha tallado su rostro
en la madera, los árboles siguen por la senda.
grenz wald
allemand | Andreas Altmann
du blickst der grenze durch die augen. streu
siedlung, die verwesende haut der häuser.
du in den zimmern als kind. dahinter wege,
die sich um die blicke schnüren. magen
beschwerden vom kleiner werden. der wald
mit den schüssen auf dich gerichtet.
der vater müde vom schweigen. die mutter
müde vom schweigen. kein wort,
das zurück führt. sie kehren nicht heim
bis zum tod, der einen augenblick über
die zeit reicht. die grenze beginnt
in den augen davor. soldaten, papiere, ich
bin zu fuß mit den augen des vaters,
der meine hand fester drückt, und die perlen
auf mutters wimpern, die ich aufheb in leeren
zigarrenkartons und die beschlagen
bei jedem öffnen unter dem bett. im wald
sind gewehre vergraben, hat mir einer erzählt
ohne namen, seitdem sind die bäume
in den himmel geschossen, der hier verschwand.
ich achte nur auf den weg, daß ich heraus
find, bevor der abend sich aufstellt.
nur wenn ich allein bin im zimmer, schlaf ich
mit licht ein, das sich zerstreut.
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
bosque fronterizo
espagnol
mirás la frontera más allá de los ojos. una aldea
de casas dispersas, cuya piel se desprende a jirones.
vos en tus cuartos de niño. detrás, caminos
que encierran la mirada. el dolor de estómago
de sentirse pequeño. el bosque
con las balas que te apuntan a vos.
el padre cansado de callar. la madre
cansada de callar. ninguna palabra
que los lleve de regreso. no vuelven al hogar
hasta la muerte que por un instante
anula el tiempo. la frontera empieza
en esos ojos, allá adelante. soldados, papeles, yo
voy a pie, con los ojos del padre
que me aprieta fuerte la mano y las perlas
en las pestañas de mamá que guardo bajo la cama
en cajas de cigarros vacíos y que se opacan
cada vez que abro una caja. alguien me contó
que en el bosque hay fusiles enterrados:
desde entonces los árboles se dispararon
hacia el cielo, que aquí desapareció.
sólo presto atención al camino para encontrar
la salida antes de que se anuncie la noche.
únicamente cuando estoy solo en el cuarto me duermo
con la luz prendida, que se dispersa.
eine geschichte aus dem tal
allemand | Andreas Altmann
das haus war gegen den berg gestemmt,
schwarz sein holz von all den wintern.
die sonne bog gelbe schatten ins tal.
oder es regnete tagelang. oder schneite.
das leben hatte nicht viele worte.
und das schweigen roch nach feuchtem gras,
das sich vom boden erhob.
in den schränken hingen kleider,
die in ihrem staub nach flieder dufteten.
ein schmetterling saß an der decke,
von den fäden der spinne gehalten.
die schritte auf den dielen erzählten
den schritten auf den dielen. darunter
ruhte das haus. darüber die welt.
die fort waren, nach denen fragte man nicht.
blumen schmückten das haar der gräber.
die kirche ragte über sich hinaus.
über die träume sprach niemand. bald
vergaßen sie, wem in der nacht sie gehörten.
die augen sahen was sie waren. manchmal
wurde ein haus von einer lawine
mit sich gerissen, es ist lange her.
die berge nahmen sie mit in den tod
als könnten sie fliehen.
from: Augen der Worte. Gedichte.
Aachen : Rimbaud Verlag, 2004
ISBN: 3-89086-654-9
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
una historia del valle
espagnol
la casa se había incrustado en la montaña,
madera ennegrecida por tantos inviernos.
el sol curvaba las sombras amarillas sobre el valle.
o llovía días y días. o nevaba.
la vida no tenía muchas palabras
y el silencio olía al pasto húmedo
que volvía a enderezarse sobre el suelo.
en los armarios colgaba ropa hecha polvo
pero el polvo olía a lavanda.
en el techo, una mariposa
sostenida por los hilos de la araña.
los pasos sobre los listones le contaban la historia
a los pasos sobre los listones. debajo
reposaba la casa. arriba, el mundo.
no se preguntaba por los que se habían ido.
las flores adornaban la cabellera de las tumbas.
la iglesia era más alta que ella misma.
sobre los sueños, nadie hablaba. pronto
se olvidaba a quién habían pertenecido
durante la noche. los ojos veían lo que eran.
de tanto en tanto, alguna casa era arrastrada
por una avalancha. hace ya mucho tiempo.
las montañas se las llevaban hacia la muerte
como si pudieran huir.
besuch
allemand | Andreas Altmann
das gedächtnis, wenn es eine
nach der anderen erinnerung aufgibt,
erblindet an seinen worten.
in leeren räumen tastest du dich
an der wand, die deine hände ergreift,
über türen, die du nicht öffnest,
ans fenster. blicke, die dunkel
die hell sind, weichen den augen.
an geräuschen formt sich die stimme,
die nicht über das schweigen hinaus
kommt. noch einmal gehst du
mit bodenlosen schritten durchs haus.
licht hat schatten herausgeschnitten,
für die es hier keinen grund gibt.
du kratzt an den rändern die finger auf.
jemand folgt dir verschränkt
mit den armen, dem blick. du bittest,
noch länger zu bleiben. vor dem tor
wartet das auto. der motor springt an.
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
visita
espagnol
cuando la memoria renuncia,
uno tras otro, a sus recuerdos,
queda ciega a las palabras.
por espacios vacíos vas tanteando
la pared que te lleva de la mano
sobre puertas que no abrís,
hasta llegar a la ventana. miradas –claras,
oscuras– esquivan tus ojos.
ruido es la voz que no va
más allá del silencio.
otra vez caminás por la casa
como si te faltara el suelo bajo los pies.
la luz ha recortado sombras
para las que aquí no hay ninguna base.
los rebordes de la pared te raspan los dedos.
de brazos cruzados, alguien te sigue,
vigilante. pedís quedarte
un poco más. delante del portón
espera el auto. el motor se pone en marcha.
fabrik gelände
allemand | Andreas Altmann
der weg verliert seine spuren unter den sträuchern.
vielleicht bin ich der einzige, der ihn noch geht.
das lockere holz der bäume klopft gegen den wind,
der es verstreut. die nahe fabrik ist geräumt. und
die mauern beginnen, sich ein geheimnis zu suchen.
es wird erzählt, sie haben maschinen im see versenkt.
und sein eis hätte im winter rost angesetzt.
viele, die hier gearbeitet haben, sind schon tot.
es gibt einen zaun, der an höhe verloren hat
und nur noch ein wort aus der vergangenheit ist.
die warnenden schilder wurden entfernt. ich bekomm
ihren text nicht mehr zusammen. nur einige schrauben,
durch die sie befestigt waren, stecken gebogen im loch.
die geräusche des windes entfremden sich hier.
erst an den resten des zaunes hab ich bemerkt, daß sich
der weg nur um die fabrik drehte und eigentlich keinen
ausgang hatte, wenn man sich einmal auf ihm befand.
from: das langsame ende des schnees. Gedichte.
Aachen: Rimbaud Verlag, 2005
ISBN: 3-89086-624-7
Audio production: 2004, M.Mechner / literaturWERKstatt berlin
predio fabril
espagnol
el camino pierde su huella bajo los arbustos.
tal vez soy el único que lo recorre todavía.
las ramas sueltas de los árboles azotan el viento,
que las dispersa. la fábrica cercana está vacía. y
todos los secretos quedaron ocultos tras sus muros.
se dice que a las máquinas las hundieron en el lago.
y al llegar el invierno seguramente el hielo se oxidó.
muchos de los que trabajaban aquí ya han muerto.
hay una cerca que perdió su altura y su sentido
y ahora es solamente una palabra del pasado.
sacaron los carteles de advertencia. ya no puedo
reconstruir sus textos. quedan unos pocos tornillos,
que servían para fijarlos, torcidos en su agujero.
aquí el sonido del viento se enrarece.
sólo al ver los restos de la cerca me di cuenta
de que el camino circundaba la fábrica y en realidad
no tenía salida, una vez que uno se encontraba en él.