Michael Donhauser 
Translator

on Lyrikline: 15 poems translated

from: persan, gaélique écossais to: allemand

Original

Translation

(4)

persan | Mazaher Shahamat

نه تفنگ
نه گلوله
خود واقعیت شلیک هستم
بو کن استعاره ی مرا
که در هر جانب
شبیه خون می چکم

© Mazaher Shahamat
Audio production: Haus für Poesie / 2016

4.

allemand

Nicht das Gewehr
nicht die Kugel
die Sekunde des Schusses bin ich
riech doch die Metapher
das Ich an jeder Ecke
wie es Blut tropft

Übertragung ins Deutsche von Michael Donhauser
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

(5)

persan | Mazaher Shahamat

ریحان !
تو هنوز
سینه عریان
در شاهراه ها ایستاده ای
که رنگ کدام فصل از مسیر رگهایت گیج بگذرد ؟

از هیاهوی چراغ و سنگ گریخته ام
از تکرار اندازه ی خانه و خیابان
حتی
از خیرگی چشم های خالی کولیان
نشسته ام پشت علف های هرز
انگشتان دستم را یازده می شمارم دو بار تو و تنهای من
و ماه
در گردن افراشته ام می شکند

از اینجا زنی خواهد گذشت
سینه عریان
روبان راه ها را به دنبال می کشد
صدای پاهایش علف را می تکاند
و ماه
در گردن افراشته اش می شکند

صدای دف می پیچد در غیاب ماه
رقص تو و علف با نسیمی مست
سوی من نگاه نکن
هنوز شمردن انگشتهایم را تمام نکرده ام
و تلفظ حروف نامت را
که به وردی کهن می ماند

© Mazaher Shahamat
Audio production: Haus für Poesie / 2016

5.

allemand

Reyan!
Du stehst
mit entblößten Brüsten
an den Fernstraßen
die Farbe welcher Jahreszeit noch soll durch deine alten Adern fließen?

Ich floh das Getöse der Lichter und Mauern
das Immergleiche der Häuser und Straßen
den leeren Blick all der Rastlosen
sitze nun hinter einer Böschung
zähle meine Finger, mich mit, komme auf elf
Dich zähle ich an meinen Fingern auf
zähle mein Zählen mit
und der Mondschein legt sich auf meinen Nacken

Es wird eine Frau vorübergehn
mit entblößten Brüsten
sie zieht die Schlaufen der Wege
hinter sich her
berührt das Gras
und der Mondschein legt sich auf ihren Nacken

Der Klang vom Daff trommelt beim Untergang des Mondes
während du tanzt wie das Gras
bewegt von einem trunkenen Luftzug
Sieh, meine Finger haben noch nicht zu Ende gezählt
und mit dem Buchstabieren bin ich noch nicht fertig:
Dein Name ist endlos wie ein Psalm

Übertragung ins Deutsche von Michael Donhauser
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

(3)

persan | Mazaher Shahamat

جنگ های زیادی اتفاق افتاده است
وقتی من خواب بوده ام 
این 
از دانه هایی اناری پیداست 
که انگشتان تو را رنگین 
و کاسه را سرریز کرده است 
پس 
من پنجاه سال دوری از تو را 
یک به یک کشته شده ام 
و هر بار 
جمجمه خالی ام را 
سگی لیسیده است 
که پیشتر 
به شکل مرگ 
از روزهای بارانی آمده است !

© Mazaher Shahamat
Audio production: Haus für Poesie / 2016

3.

allemand

Viele Kriege wurden geführt
während ich fünfzig Jahre lang schlief
dies
verraten die Granatapfelkerne
die deine Finger rot gefärbt
die Schüssel bis zum Überquellen gefüllt haben
Ich bin den Tod deines Fernseins gestorben
jährlich
und jedes Mal
hat meinen leeren Schädel
ein Hund ausgeleckt
der zuvor
in Gestalt des Todes
aus regnerischen Tagen
aufgetaucht war

Übertragung ins Deutsche von Michael Donhauser
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

(2)

persan | Mazaher Shahamat

انگشتان همراه من 
خروج کردگان از دست های من 
که دست های من نامیده شده اند حتی پیشتر از نامیده شدن 
پیش از ایستادن درختان 
پیش از ایستادن درختان در کنار یک رود
در کنار زنی با انگشتان بسیار 
در کنار زنی با پستان هایی پر از رد انگشتان خدایی با موهای بسیار بلند 
موهای پیچیده به آب و ستاره و گوشه های تیز آسمان 
پیش از ایستادنشان در منظر مردی که اسب را سیاه می شناخت 
پیش از ایستادن در برابر ایستادن یک سگ خیره شده به چشم های یک زن 
پیش از ایستادن در برابر ایستادن یک مرد ایستاده در برابر یک مرد 
پیش از هر ایستادنی در برابر ایستادنی و ایستادنی در برابر ایستادنی و هر ایستادنی 
گاهی سگ می شوند 
و در خیابان متروک 
در خیابان متروک از ترس 
از ترسیدن 
از ترسیدن پنهان شده 
از ترسیدن پنهان کردنی 
متروک از سرمای کلمات مردان بزرگ 
از یخ زدگی ترساندنی از پهنای سمی کلمات بزرگ از دهان وسیع مردان بزرگ 
از صاعقه شدگی کلماتی از تازیانه شدگی کلماتی دیگر در آسمان هی بیا کنجت کجاست 
از برآمدگی زمینی تو چرا عمیق می شوی چاه به چاه 
و هی مرده می بلعی با استخوان های بسیار 
با استخوان های کبود شده بسیار 
با استخوان های سیاه شده از شب های عاصی شده بسیار 
حتی متروک از تابش مشکوک ماه ها و ستاره هایی از جنس اندوه سخت شده از کهنسالی 
راه می افتند 
و هر طنابی را به دندان می کشند می جوند 
تازه این بار می شوند مثل دزدان حرفه ایی که قفل دهان زمین را بهتر از خدایان می شناسند 
و به شکل کاملا فلسفی می فهمند 
که گلوی سنگ 
از دهان تاریکی فراختر مانده است که آدمی را به مکاشفه خود بازخواند 
می بینید ؟
انگشتان همراه من 
خروج کردگان از دست های من
حتی از جدار نی و کلماتی با قواره وسیع با توانی سیال می گذرند 
و مشکل معنای وابستگی را با دندان های تیز حل می کنند 
لطفا مراقب باشید 
گاهی دیوانه وار علاقه شدیدی هم به گلوی انسان پیدا می کنند 
و این گونه است 
خود من هر انگشتی را اشاره ایی می بینم 
به آغاز احتمالی فاجعه ایی که پنهان مانده است .

© Mazaher Shahamat
Audio production: Haus für Poesie / 2016

2.

allemand

Finger an mir
Willkür an meinen Händen
meine genannt vor allem Nennen
vor den Bäumen als Bäume und ihrem Stehen am Fluss
dem Stehen einer vielfingrigen Frau
den Fingerspuren an ihren Brüsten eines Gottes mit dem Haar
verfangen im Wasser, am Stern, dem kantigen Himmel
vor den Augen, die ein Pferd schwarz nur kannten
vor dem Hund, der stierte in die Augen der Frau
vor dem Stehen angesichts eines Stehens
Manchmal werden sie Hunde
in entlegenen Straßen
verlassen aus Angst vor dem Angsthaben
vor dem Versteckbaren der Angst
verlassen wegen der Kaltschnäuzigkeit mächtiger Männer
der sich ausbreitenden Eiseskälte aus ihrem breiten Mund
wenn Worte wie Blitze Peitschenhieben gleich zucken am Himmel
Hey, wo kommst du eben her?
Du bist eine Erhebung der Erde
warum machst du dich zur Grube
tief und tiefer noch zu einem Loch für so viele Tote und Knochen
bläulich schimmernd
geschwärzt von den Nächten der Abtrünnigkeit
verdächtig im Schein des Mondes und der Sterne
und der Monate, gehärtet vom Alter
Doch nun machen sie sich auf
kauen und zerren an jedem Seil
nun werden sie durchtriebene Diebe
kennen die Riegel zur Erde besser als Götter
verstehen ganz und gar im Sinne einer Evidenz
dass der Schlund des Steins offener ist als jener der Dunkelheit
und sagt: erkenne dich
seht ihr?
Finger an mir
Willkür an meinen Händen
strömen durch das Schilfrohr der Flöte
durch die Menge von Wörtern wie Wasser
lösen das Rätsel der Sucht mit der Schärfe von Zähnen
passt auf
manchmal packt sie die Lust auf eine Kehle
sehe ich in jedem Finger schon zucken
die nahe Katastrophe

Übertragung ins Deutsche von Michael Donhauser
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

(1)

persan | Mazaher Shahamat

از بوته زار سطرهای عاصی
گذشته بود باد
و بارانی که بارید
خاصیتی از فرسودگی داشت
سگی
بسته شده
به واژه ی خالی نیمکت
واق می زند به نقره ی ماه
خواب زن فرو می لغزد به سطوح اندام مرد
دریا
از دهان چوبی قایق آواز می خواند
و شهر ساحلی جنگزده
هنوز کلمات بسیاری از ویرانی  را دارد.

© Mazaher Shahamat
Audio production: Haus für Poesie / 2016

1.

allemand

Das Gestrüpp in aufrührerischen Zeilen
hatte der Wind gezaust
abgeschwemmt den Verputz
hatte das Fallen des Regens
Angekettet am öden Einsilber Bank
ein Hund
bellt an den silbernen Mond
und der Schlaf der Frau sickert
durch die Körperschichten des Mannes
Das Meer
singt aus dem hölzernen Mund eines Bootes
und die vom Krieg verwüstete Küstenstadt
reiht Wort um Wort der Vernichtung aneinander

Übertragung ins Deutsche von Michael Donhauser
VERSschmuggel, Persisch-Deutsch, organisiert vom Haus für Poesie, 2016

smuainteag bheag dhan duine mór

gaélique écossais | Aonghas MacNeacail

mar chuimhneachan air somhairle mac ill eain

an latha ghabh thu an drochaid déile, eadar
a bheatha iomlaideach is cuimhne, bha deòir
air bràighean bàn nan aodann, mar chuachan
sàil, mar sgàthain tromh faicear na briathran
leugach beò, a chuir thu ann an eanchainn
do mhuinntir, mar shìl a tha, ann an dubhair
biadhchar na cuimhne, a dùsgadh fhriamhan,
a togail ghasan, gus am brùchdar amach a
choille thoirmreach beithe, tromh’n cluinnear
gach slat, gach duilleag, ag aithris do dhàin

© Aonghas MacNeacail

kleiner Gedanke für einen grossen Mann

allemand

in memoriam Sorley MacLean


als du über den Steg gingst
zwischen dem reichen Leben und dem Erinnern, waren Tränen
auf den fahlen Zügen unserer Gesichter, wie Kelche voller
Salzwasser, wie Spiegel, worin kristallen
glänzten die lebendigen Worte, welche du
in deinen Leuten hinterlassen hast, wie Samen, die in der fruchtbaren
Dunkelheit des Erinnerns Wurzeln schlagen und
Sprösslinge treiben, bis daraus in tosender Aufruhr
der Birkenwald hervorbricht, worin jeder Zweig
jedes Blatt Gedichte von dir rezitiert

Übersetzt von Michael Donhauser

seo mo dhan

gaélique écossais | Aonghas MacNeacail

seo mo dhan
a bhi nam bhard
a seinn gu h-ard
is gaoth na
buidhre seideadh

seo mo chas
a bhi nam bhard
a seinn gu h-ard
gun chluas a bheir
dhomh eisdeachd

seo mo thlaths
a bhi nam bhard
a seinn gu h-ard
am briathran
siubhlach greiseach

oir seo mo dhan
is mi nam bhard,
bhi seinn gu h-ard,
a dh’aindeoin
leor no eiginn

© Aonghas MacNeacail

dies ist mein Geschick

allemand

dies ist mein Geschick
dass ich Dichter bin
denn laut ist mein Lied
obwohl der Wind
weht ohne Sinn

dies ist mein Verdienst
dass ich Dichter bin
denn tief ist mein Lied
obwohl kein Ohr
die Wahrheit vernimmt

dies ist meine List
dass ich Dichter bin
denn schlau ist mein Lied
dass wendig die Worte
und glänzend sind

dies ist mein Gedicht
da ich Dichter bin
denn leicht ist mein Lied
dass es den Reichtum
wie die Not besingt

Übersetzt von Michael Donhauser

plaide dheanntag

gaélique écossais | Aonghas MacNeacail

eadar ceann agus sàil na leapa
plaide dheanntagan sgaoilte
far an robh achadh òg
far an robh cur is buain
far an robh gaol is gàire
far an robh breith is àrach

eadar ceann is sàil na leapa
coille lotach nan deanntag
’s an torachd mhìn-ghuineach
ann an neochiontas an duilleach
lot a bhreith is lot a bhàis
lot nan cleas is lot nan càs

aimsirean a dh’innseadh duilleag
dubh is gorm an ceann a chéile
samhla ’n airgid anns na féithean
seall am faicear dearc am falach
seall am faicear bil a phògas
ann a ràithe, brot an dòchais

friamhaichean nach ruig an cridhe
ach buin tha luasganach le beatha

© Aonghas MacNeacail

Nesselbett

allemand

zwischen Bettkopf und Bettfuss
gebreitet eine Decke aus Nesseln
wo es ein frisches Feld gab
wo es Säen und Ernten gab
wo es Liebe und Lachen gab
wo es Geburt und Wachsen gab

zwischen Bettkopf und Bettfuss
ein brennendes Waldstück Nesseln
und jene Ernte köstlicher Wunden
und jene Unschuld der Blätter
das Brennen der Geburt und des Todes
das Brennen der Spiele und der Not

die Zeiten, ein Blatt, wie es wächst
schwarz und grün in einem
silbern geädert, mit Härchen
versuch, eine verborgene Beere zu finden
versuch, einen küssenden Mund zu finden
am richtigen Tag, den heilenden Trank

Wurzeln, welche das Herz nicht erreichen
doch wurzeln, worin es rastlos schlägt

Übersetzt von Michael Donhauser

dusgadh

gaélique écossais | Aonghas MacNeacail

druim an eich mar thuinn a siubhal
ann am bruadar na tha cluinntinn
marcaiche na h-oidhche duirche
togail tairneanadh a talamh cruaidh,

nuair nach fhaic thu na tha tachairt
nuair nach fhaic thu na tha tachairt
thoir an t-saorsa dhan mhacmheanmhain
gu faigh an t-each a chruth saor fhein

nuair a tha am fon a durdan
’s gun do dheon am fon a fhreagairt
faic an t-each ’s a dhruim a luasgan
air a cheum gu dusgadh grein

inns dhan t-saoghal gu robh thu cadal
nach robh d’ iarraidh airson aisling
inns dhan t-saoghal gu robh thu marcachd
tromh’n oidhche dhubh gu dusgadh grein

© Aonghas MacNeacail

aufwachen

allemand

der Rücken des Pferdes als rollende Wellen
im Traum derer, die hören
den Reiter durch die dunkelste Nacht
den Donner, geschlagen aus der Erde

wenn du nicht siehst, was geschieht
wenn du nicht siehst, was geschieht
gib deinen Gedanken die Freiheit
lass das Pferd finden seine freie Gestalt

wenn das Telefon surrt, surrt
und du keine Lust hast aufzustehen
sieh das Pferd, seinen Rücken wogen
auf seinem Weg, die Sonne zu wecken

sage der Welt, du habest geschlafen
und den Wunsch nicht gehabt zu träumen
sage der Welt, du seist geritten
durch die dunkelste Nacht, die Sonne zu wecken

Übersetzt von Michael Donhauser

leanabh gréine, leanabh gealaich

gaélique écossais | Aonghas MacNeacail

is d’aodann aig an uinneag,
a leanaibh cuimhne ,
’s tu a cunntas nan lòineag

is d’aodann aig an uinneag,
a leanaibh gréine,
le do shùilean mór òrach

mar lòchrain anns am faighear
an leus nach caochail
tromh dhuibhre na h-éiginn

do thiodhlac a bhi dlùthadh
ri craobh nan lainnir,
air raon geal do léirsinn

do chùlaobh ris an uinneig
is sìneadh ciaraidh
a ghleidheas do stòras

do cheann air a chluasag,
a leanaibh gealaich.
na do phlaidein de dhòchas

© Aonghas MacNeacail

Kind der Sonne, Kind des Mondes

allemand

und dein Gesicht am Fenster
Kind der Erinnerung
wie du Schneeflocken zählst

und dein Gesicht am Fenster
Kind der Sonne
mit grossen Augen aus Gold

wie die Lampe bewahrt
ein ewiges Licht
in der dunklen Not

dein Geschenk, jetzt näher
zum glitzernden Baum zu treten
auf den weissen Feldern deines Traums

du wendest den Rücken zum Fenster
und die sich weitende Dämmerung
umhüllt deine Schätze

dein Kopf auf dem Kissen
Kind des Mondes
unter der Decke aus Zuversicht

Übersetzt von Michael Donhauser

làir gheal aig ciaradh

gaélique écossais | Aonghas MacNeacail

làir gheal
air bràighe liath
am bial na h-oidhche
eadar tàmh agus luaths
cho bàn ri bruadar

chan eil càil ri innse
ach gur ise
làir gheal
air bràighe liath
am bial na h-oidhche
agus
àilleachd dhìomhair an deilbh
àilleachd eagallach an deilbh
agus
an fheitheamh dhorcha
gu briseadh là

© Aonghas MacNeacail

weisse Stute

allemand

eine weisse Stute
am grauen Hügelhang
in der Abenddämmerung
Ruhe und Kraft
so blass wie ein Traum

es gibt nichts zu sagen
ausser: es gibt
eine weisse Stute
am grauen Hügelhang
in der Abenddämmerung
und
die geheimnisvolle Schönheit
die erschreckende Schönheit
und
das dunkle Warten dann
ob noch einmal anbricht ein Tag

Übersetzt von Michael Donhauser

gridlock agus gaol

gaélique écossais | Aonghas MacNeacail

air leathad na drochaid,
a suidhe na mo chàr, gun ghluasad,
ann an cuan de ghlainne ’s stàilinn,
cinn feirge ’s foighidinn
tromh na h-uinneagan, gun ghluasad,
ag éisdeachd ris an réidio,
naidheachdan an latha
’s fón astaigh, na guthan maotha
ùghdarrasach a cumail stiùir
air beachd is ceist, is
mise seo, nam chàr, gun ghluasad,
mar a tha gach ceann mun cuairt orm,
mar phrìosanaich nar ceallan dùrdail
ghlainne ’s stàilinn, ag éisdeachd
ris an réidio, na guthan maotha
cumail smachd air smuaint, ach
siud, mar chlaidheamh briathrach
mór, a sgudadh chinn nam maoth,
tha guth na feirge ’g éirigh a
fón-siùbhlach glaist an cuan de
ghlainne ’s stàilinn, fòs gun ghluasad,
ged a tha e gluasad mhonaidhean
de bhialachd is de bhriag, toirt
anail as na guthan maotha, gaoir
a chuthaich lasrach as an réidio,
bu siud an eas de dhìtidhean,
ach thàinig e gu tàmh, is ann an
sgàil’ an smuaint gun ghairm e
gaol da chéile, prìosanach gu bheil mi
anns an reothairt reòta seo, tha sinne
dlùth, is bì
, is chunnaic mi, air gnùis
nam prìosanach, nan ceallan teann
de ghlainne ’s stàillinn, fiamh a ghàire
is leig mi fhìn mo smuaint an àird,
mar cholman gaoil, gu ruig e thu
gu ruig e thu

© Aonghas MacNeacail

Stau und Liebe

allemand

auf dem abschüssigen Teil der Brücke
sitze ich in meinem Auto, ohne voranzukommen
in dem Meer aus Glas und Stahl
aus zornigen und duldsamen Köpfen
hinter den Scheiben, ohne voranzukommen
ich höre dem Radio zu
die Nachrichten des Tages
Anrufe von Hörern, lasche
laute Stimmen, welche steuern
die Meinungen und Fragen und
ich bin da in meinem Auto, ohne voranzukommen
wie jeder andere Kopf um mich herum
Häftlinge sind wir in brummenden Zellen
aus Glas und Stahl und ich höre
dem Radio zu, lasche Stimmen
steuern mein Denken, doch
dann, wie ein Schwert aus Worten
welches die Laschen köpft
erhebt sich eine Stimme des Zorns an
einem Handy, gefangen in dem
Meer aus Glas und Stahl, noch
immer, ohne voranzukommen, obwohl
jene Stimme sonst Berge versetzt mit
Lügen und Halbwahrheiten und den Atem
stocken macht, der Laschen, ein
Aufschrei der Wut bricht aus dem Radio, ein
tosender Wasserfall von Verdammungen
dann verebbt der Ärger, und in einem
Aussetzen der Gedanken erklärt die Stimme
jemandem die Liebe – ich mag ein Häftling sein
in diesem erstarrten Meer, aber wir bleiben
uns nahe – und jetzt sehe ich Gesicht um
Gesicht, gefangen in den engen Zellen
aus Glas und Stahl, ausbrechen in ein Lächeln
und lasse meine eigenen Gedanken steigen wie
Tauben und fliegen zu dir, meine Liebe
fliegen zu dir

Übersetzt von Michael Donhauser

fan thusa

gaélique écossais | Aonghas MacNeacail

fan thusa
far a bheil na guthan a seinn
mar sheann iarunn
is na sùilean mar
sgàthan neon

ged a lìonadh tu gach
          uair is latha le
fios is foghlum
cha chuir an eanchainn thairis,
cuir an sgoil a fhuair thu
          fada sìos
an clais dubh domhainn nan
dod ’s nan tinneas mùchte,
bi na tràighean sligeach fhathast
fo do chasan rùisgte, deiseil
airson craiceann agus feòil
a sgàineadh,
tràighean bàna ’n t-samhraidh

© Aonghas MacNeacail

wart ab

allemand

wart ab
wo die Stimmen singen
wie altes Eisen
und die Augen spiegeln
das Neonleuchten

auch wenn du jede
Stunde und jeden Tag mit
Wisssen und Bildung füllst
wird dein Kopf nicht überlaufen
lass den Unterricht, den du erhalten hast
                tief unter dir
in der dunklen Grube
vergangener Vergeblichkeit
dann werden die Muscheln
unter deinen nackten Füssen sein, bereit
zu schneiden
in deine Haut, in dein Fleisch
die weissen Strände des Sommers

Übersetzt von Michael Donhauser

cunntas

gaélique écossais | Aonghas MacNeacail

’s a chaob chumhang seo
dhe’n a’ bhliadhna ’s na làithean
a’ dùnadh astaigh air a’ ghréin
bi thu cunntas nam bàs
na tha falbh a bha san aon sgrìob
bi thu tomhas dìlseachd do chlann
dhan chairt-iùil a dheònaich thu dhaibh
agus d’oghaichean mar a tha iad a dealbh
cànain nach tuig thu mìr no meur
nas fhasa bhi cunntas nam bliadhna
ged a b’fheàrr leat gun
                                        is an té ud cho
bòidheach ’s a h-uchd a fàs
agus tusa fighe

© Aonghas MacNeacail

zählen

allemand

in diesem knappen Stück
des Jahres, wenn die Tage
die Sonne umschliessen
zählst du die Toten
sie sind gegangen, gingen unseren Weg
du misst die Treue deiner Kinder
am Lebenslauf, den du für sie erhofft hast
und deine Enkel, sie formen
eine Sprache, von der du keinen Splitter verstehst
leichter ist es, die Jahre zu zählen
doch gern tust du das nicht
                                            - aber wie
schön sie ist, jene dort, deren Bauch wächst
währen du strickst

Übersetzt von Michael Donhauser

a chraobh

gaélique écossais | Aonghas MacNeacail

eadar nan craobh
chithear a’ chraobh
a thagh grian fhann
mar lòchran

eadar dubhar caol àrd
agus dubhar caol àrd
’n a sònrachd fhéin
a’ deàrrsadh

a guirme geal
a togail brìgh
na gréine mar
gur sgàthan i

© Aonghas MacNeacail

der Baum

allemand

zwischen den Bäumen
zeigt sich ein Baum
den eine fahle Sonne wählte
als Laterne

zwischen einem lotrechten Schatten
und noch einem lotrechten Schatten
in seiner Besonderheit
leuchtet er

sein silbernes Grün
ist gesättigt von der Essenz
der Sonne, als wäre
er ihr Spiegel

Übersetzt von Michael Donhauser