Michael Davitt 
Translator

on Lyrikline: 3 poems translated

from: allemand to: irlandais

Original

Translation

In the movies

allemand | Barbara Köhler

„Film ist vierundzwanzigmal
                          Wahrheit pro Sekunde“

                                    Jean-Luc Godard


Vierundzwanzigmal pro Sekunde
laufe ich mir davon kommt etwas
auf mich zu sagt: Ich


laufe davon bin fest
gehalten in den Bildern
die laufen ein Massaker
jede Bewegung eine Wendung
im Schlaf in vierundzwanzig
Stück pro Sekunde Stunden
der Tag zerteilt eine gepreßte
Stimme die Tonspur sagt: Ich


hab mich verlaufen sehe vor
lauter Bildern den Film nicht
den Stillstand sehe mich vor
vierundzwanzig Feststellungen
pro Sekunde bewegt die Hand
in den Mund gestopft: Leben

tut weh Madame beißen Sie zu.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1995
from: Blue Box. Gedichte
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1995
ISBN: 3-518-40681-7
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

In the movies

irlandais

Is é scannán fiche ceathair fírinne gach soicind,
a dúirt Jean Luc Godard

Ceithre huaire fichead sa tsoicind
Rithim uaim
Tagann im threo rud a rithfeadh liom
Teithim uaidh i ngreim docht íomhánna reatha áir
Gach cor codlata i gceithre mhír is fiche sa tsoicind
Uair an chloig, lá
Go teann, fuamrian
Á rá, táim ar fán, na frámaí idir mé is brí iomlán
Reoite, mé os comhair ceithre ráiteas ar fhichead sa tsoicind
Corraíonn lámh sáite
I mbéal bheith beo
An ghoin, Madame,
Bain greim.

Translated by Michael Davitt

Gedicht

allemand | Barbara Köhler

ich nenne mich du weil der Abstand
so vergeht zwischen uns wie Haut
an Haut wir sind nicht
zu unterscheiden zu trennen eins
und das Andere die Grenze ist
die Verletzung der Übergang
eine offene Wunde du nennst mich
ich wer von uns beiden sagt
hier hast du ein Messer
mach meinen Schnitt.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1991
from: Deutsches Roulette. Gedichte 1984-1989
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1991
ISBN: 3-518-11642-8
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

Dán

irlandais

‘Tusa’ a thugaim orm féin
An tír eadrainn ar ceal
Mar chroiceann ar chroiceann
Nílimid éagsúil
Níl aon idirdhealú
Aon líne teorann sinn araon
Gan eadrainn ach pian
Créacht sáite
An ball trasnaithe
‘Mise’ a thugann tú ormsa
Cé againn a déarfaidh:
‘Seo dhuit mo scian,
Bí ag gearradh.’

Translated by Michael Davitt

f e r m a t e

allemand | Barbara Köhler

e i n   h a l t   e i n   i n n e

h a l t e n   i n n e w e r d e n

&   n i c h t m e h r w e i t e r

w i s s e n ,   w o l l e n   i n

a l l e   s t i l l e   f ä l l t

d e r   k l a n g   d a s   l o s

g e l a s s e n e   g e b ä r d e

d e s   e r i n n e r n s   a u s

b e r ü h r e n   e n t s t e h n

t ö n e   s c h w i n g u n g e n

g e s p a n n t e r   s a i t e n

b ö g e n   h ä u t e   –   e i n

k l a n g   e i n   v e r l o r n

                
                g e g e b e n e s

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
from: Wittgensteins Nichte. Vermischte Schriften. Mixed Media
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-12153-7
Audio production: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

S t a d

irlandais

Síneadh amach
Istigh
Teacht in iúl
Gan dul i bhfios
Santú sa tost
Fuaim thumtha
Ligean le sruth na cuimhne
As cuimilt snámhann tonnchrith
Téad teannta
Bogha is seithe
Cling as radharc
Na gcluas.

Translated by Michael Davitt