Trouvé: 14680 sur 14680 poèmes
-
[volwassenen heb je altijd als volwassenen willen zien]
(néerlandais)Bart Meuleman (Belgique)
traductions: allemand
-
[vom Kopf fielen mir Bilder]
(allemand)Cornelia Hülmbauer (Autriche)
-
[vom reden]
(allemand)Ulrike Almut Sandig (Allemagne)
traductions: anglais
-
[von einem Körper bleibt wenig]
(allemand)Sabina Naef (Suisse)
traductions: anglais, persan, français, lituanien, slovaque, albanais
-
[Voor jou wil ik zingen]
(néerlandais)Jan-Willem Anker (Pays-Bas)
traductions: allemand
-
[Vor Jahren fiel es mir schwer]
(allemand)Sonja vom Brocke (Allemagne)
traductions: italien
-
[Vor. Gleich auf einmal wir zwei stehen geschrieben]
(allemand)Paul Wühr (Allemagne)
-
[vorläufig jedoch bin ich]
(allemand)Nicht bei Trost. Zeilen 25956-25967
Franz Dodel (Suisse)
-
[Voué à de prochaines armoires dans lesquelles]
(français)François Charron (Canada)
-
[Vous ne direz pas la faim et l’aurore silencieuse]
(français)Rachel Leclerc (Canada)
traductions: allemand, italien
-
[Vous remontez des gorges noires de la ville]
(français)Rachel Leclerc (Canada)
traductions: italien
-
[Voyager avec Joseph Roth]
(français)Éric Sarner (France)
traductions: allemand
-
[Vrátila ses…]
(tchèque)Jonáš Hájek (République tchèque)
traductions: allemand, anglais, polonais
-
[Vrijen in een zomereik]
(néerlandais)Mustafa Stitou (Pays-Bas)
traductions: allemand, anglais
-
[vroeger was ze uitgestrekt]
(néerlandais)Maud Vanhauwaert (Belgique)
traductions: allemand
-
[Vse, kar je neizbrisno]
(slovène)Marjan Strojan (Slovénie)
traductions: allemand, espagnol, anglais
-
[vsi svetovi med seboj komunicirajo včasih]
(slovène)Gregor Podlogar (Slovénie)
traductions: allemand
-
[Všichni jsou zákeřná hladová klíšťata]
(tchèque)J. H. Krchovský (République tchèque)
traductions: slovène, allemand
-
[Vycházím nahý v noci do zahrady]
(tchèque)J. H. Krchovský (République tchèque)
traductions: français, allemand
-
[Vyšívám Měsíc]
(tchèque)Jana Orlová (République tchèque)
traductions: allemand, anglais, espagnol