fr

7168

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTEURS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par pays 
      • Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • POÈMES
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Projets poétiques
      • Séries & Cycles
      • Poésie pour enfants
      • Poésie humoristique
      • Poésie narrative
      • Métapoésie
      • Ecopoetry
      • Poésie politique
      • Poésie érotique
      • Dialecte
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Terza Rima
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Identité (collective)
        • Traditions
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Histoire
        • Politique
        • Guerre
        • Exil
        • Économie
        • Critique sociale
      • Vie & Relations
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Enfance & Jeunesse
        • Age
        • Souvenir
        • Identité (personnelle)
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe & Erotisme
          • Homosexualité
        • Amitié
        • Amour
        • Mariage
        • Problème relationnel
        • Travail
        • Maladie
        • Corps
        • violence
        • Perte & Séparation
        • Mort & Deuil
        • Enterrement
        • Religion & Spiritualité
        • Rêver
        • Voyage
        • Temps
        • Boire & Manger
        • Alcool & Drogues
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Poésie & Poètes
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Médecine & Sciences
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Cinéma
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
      • Rubato
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Se connecter
  •  

Denise Desautels

Tout ce bleu

  • 1 Novembre | traductions: de
  • 2 De la douceur | traductions: de
  • 3 Les chuchotements et la caresse | traductions: de
  • 4 Tout ce bleu | traductions: sk
  • 5 Une histoire de beauté
  • 6 Apparitions | traductions: deen
  • 7 Consolation peut-être | traductions: deen
  • 8 Une solitude exemplaire
langue: français
traductions: slovaque (Všetka tá modrá)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Tout ce bleu


Gauches, la main et la marge, toujours étonnamment gauche, l’espoir, parmi les vérités du jour, quand le désir se rapproche de la toile : voir, imaginer, mordre, aimer, mourir. Or, tu les entends qui remuent, ces vérités offertes, désarmées par les effets du désir, vents larges et profonds entre ciel et œil, dans cette chambre sans mur où se croisent de lents visages. Tu les observes comme un avant, comme un après, confondus en une seule mémoire future que tu inventes, qui dépayse et allège toute fin.



   


De temps en temps, la réalité se déplie devant toi, va n’importe où, dans toutes les directions, jusqu’au bout des gris et des rouges appuyés les uns contre les autres, petites nostalgies de la langue, en carrés, en rectangles, qui tournoient, portées par un souffle dont l’ocre, à l’improviste, rapproche la terre et les anges ; dissonante, la réalité, jusqu’à la périphérie de la confidence ou du vide pendant que la nuit monte très haut. Il faudra sans doute que, patiemment, tu continues à regarder «passer le ciel».



  


«On a parfois des images», dis-tu, et on les plante dans un coin du jardin, on rêve d’arbres et d’heures immédiatement accessibles, sans souffrance, imperméables au souvenir, on joue et, c’est la surprise, on les entend qui poussent, nuit après nuit. Frivoles, les arbres et les heures, «quelque temps plus tard», au loin, toujours plus à gauche, mêlés à des récits de voyages où les vocables, dans l’attente d’une joie, s’emportent, récitent autrement colère et consolation, absence et désir, ruse et lumière.



  


Soudain un appel, un sursaut, une réponse, et la transcription de leurs échos multiples fait tache à l’endos des cartes postales. Tu le sais, c’est chaque fois le même stratagème : les cris du monde survolent l’océan avant de t’atteindre, assise ou debout parmi des flots de pigments, tes doigts agrippés à la tasse de café, tes yeux soutenant l’insolence des mots, tes yeux plus avides qu’hier devant cette avalanche de vie. «Moi aussi de loin», t’ai-je répondu, j’essaie de freiner l’accélération du désordre.  



  


Comme toi, je le cherche, ce «bleu rangé quelque part», égaré entre deux ou trois événements d’hier et l’indomptable aujourd’hui, oui, je le cherche dans l’oblique du tableau où, avec le temps, il se sera forcément mêlé aux mille et une inquiétudes en attente au fond de ton œil, en attente dans l’oblique du paysage. De plus en plus indigo, de plus en plus nuit, le bleu, avant qu’il s’ouvre tout grand, et coule au-delà des coins et des bords, bien au-delà des paupières. Comme une mer de novembre.



  


J’écris comme tu dis que tu peins, en répétant, en bafouillant, avec cette main gauche qui s’obstine à raconter des bribes d’histoires venues de loin, de très loin, longtemps clandestines, enfouies sous tant de rumeurs, de renoncements ; avec cette main qui marque et rature toute surface polie ; avec cette main qui vrille la terre, villes et cimetières, jusqu’à ce qu’une hirondelle en jaillisse. Car ce qu’il y a de secret et de mouvant au creux de cette paume gauche s’appelle encore l’espoir.    

© Denise Desautels
Production audio: 2002, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

traductions:

langue: slovaque

Všetka tá modrá


Ľavá: ruka i hranica obrazu, vždy prekvapivo ľavá, nádej medzi pravdami dňa, keď sa túžba približuje k plátnu: vidieť, predstaviť si, uhryznúť, milovať, umrieť. Lenže počuješ, ako sa ponúknuté pravdy odzbrojené účinkom túžby, hýbu v širokých a hlbokých vetroch medzi nebom a okom, v tejto izbe bez stien, kde sa križujú pomalé tváre. Pozoruješ ich ako to predošlé, ako to nasledujúce, v zmätku jedinej budúcej pamäte, ktorú vytváraš a ktorá vyháňa a odľahčuje všetky konce.


Z času na čas sa pred tebou skutočnosť rozvinie, vyberie sa na cestu všetkými smermi, až na samý okraj sivej a červenej, čo stoja proti sebe, drobné nostalgie jazyka v tvare štvorcov a obdĺžnikov rozvírených dychom, ktorého okrový odtieň k sebe znenazdajky priblíži zem a anjelov; disonantná skutočnosť až po okraj dôvernosti alebo prázdna, kým prudko stúpa noc. Zrejme budeš musieť aj naďalej trpezlivo sledovať, ako „plynie nebo“.


„Niekedy máme obrazy,“ hovoríš, a zasadíme ich do kúta v záhrade, snívame o stromoch a hodinách, ktoré by sme mali hneď na dosah, o hodinách bez trápenia, nepriepustných voči spomienkam, hráme sa a na naše prekvapenie ich noc čo noc počujeme pučať. Malicherné stromy a hodiny sa „o čosi neskôr“, v diaľke, stále čoraz väčšmi vľavo, miešajú so zážitkami z ciest a slová ulietajú v očakávaní radosti, vyjadrujú inak hnev, tíšenie, neprítomnosť, túžbu, lesť a svetlo.


Zrazu volanie, výskok, odpoveď, a prepis ich zmnoženej ozveny poškvrní zadnú stranu pohľadníc. Vieš, vždy je to ten istý hlavolam: krik sveta preletí ponad oceán až k tebe, sediacej alebo stojacej medzi prúdmi farieb, s prstami zakvačenými o šálku s kávou, očami držíš drzosť slov, tými očami, čo nenásytnejšie než včera hľadia na lavínu života. „Aj ja sa z diaľky“, odpovedala som ti, „snažím zabrzdiť ten čoraz rýchlejší neporiadok.“


Rovnako ako ty hľadám tú „kamsi založenú modrú“ stratenú medzi dvoma či troma včerajšími udalosťami a dnes neskrotnú, áno, hľadám ju v úbežníku obrazu, na ktorom sa časom nevyhnutne zmieša s tisíc a jedným nepokojom, kým bude čakať na tvoj pohľad, čakať v ubiehajúcej krajine. Skôr než sa roztvorí celkom dokorán, je modrá čoraz atramentovejšia, čoraz väčšmi nočná a steká z rohov a okrajov, preteká cez viečka. Ako novembrové more.


Píšem ako ty vravíš, že maľuješ: opakujem, kokcem, tvrdohlavá ľavá ruka odmieta vyrozprávať útržky príbehov prichádzajúcich z diaľky, z veľkej diaľky, dlho utajovaných, zahrabaných pod množstvom povier, popieraní; touto rukou, čo popíše a poškrtá každý hladký povrch; touto rukou, čo hnetie a hĺbi zem, mestá a cintoríny, až kým z nich nevytryskne lastovička. Pretože to tajomné a dojemné v tejto ľavej dlani sa ešte stále volá nádej.



Preložila Mária Ferenčuhová
poème précédent
   (Les chuchotements et...)
4 / 8
poème suivant
(Une histoire de...)   
écouter tous les poèmes

Denise Desautels

Foto © gezett.de
* 04.04.1945, Montréal, Québec, Canada
Réside à: Montréal, Québec, Canada

Denise Desautels (*1945 à Montréal, Québec, Canada) a publié une trentaine d’ouvrages de poésie et de fiction, et cinq dramatiques radiophoniques.

Elle est membre de l’Académie des lettres du Québec, depuis 1995, et membre du comité organisateur de la Rencontre québécoise internationale des écrivains. Dans son écriture, qu’elle présente comme une archéologie de l’intime, Desautels est à la recherche d’un langage qui, évoluant au-delà de l’usage quotidien des mots, puisse atteindre le lecteur jusque dans son intimité.

 Foto © gezett.de
Elle a travaillé avec de nombreux artistes visuels, parmi lesquels Michel Goulet, Martha Townsend et Betty Goodwin.

Publications
  • Comme miroirs en feuilles

    Avec dessin de Léon Bellefleur

    Saint-Lambert: Éditions du Noroît, 1975

  • Marie, tout s'éteignait en moi

    Avec dessins de Léon Bellefleur

    Saint-Lambert: Éditions du Noroît, 1977

  • La Promeneuse et l'oiseau suivi de Journal de la promeneuse

    Avec gaufrure et dessin de Lucie Laporte

    Saint-Lambert: Éditions du Noroît, 1980

  • En état d'urgence

    Avec dessin de Francine Simonin

    Montréal: Éd. Estérel, 1982

  • L'Écran

    Avec dessins de Francine Simonin

    Saint-Lambert: Éd. du Noroît, 1983

  • : dimanche

    Montréal: Éditions de la nbj, 1985

  • Écritures / ratures, «textes d'atelier»

    Avec dessins de Francine Simonin

    Saint-Lambert: Éditions du Noroît, collection «Écritures / ratures», 1986

  • La Répétition

    Avec photographies de La Salle de classe. Installation de Irene F. Whittome

    Montréal: Éditions de la nbj, 1986

  • Nous en reparlerons sans doute

    En collaboration avec Anne-Marie Alonzo, à partir de cinq photographies de Raymond April

    Laval: Éditions Trois, 1986

  • Le Signe discret

    Avec dessins de Francine Simonin

    Lausanne: Éditions Pierre-Alain Pingoud, 1987

  • Un livre de Kafka à la main

    Avec photographies de Jocelyne Alloucherie

    Saint-Lambert: Éditions du Noroît, 1987

  • Mais la menace est une belle extravagance

    Avec photographies de Ariane Thézé

    Saint-Lambert: Éditions du Noroît, 1989

  • Leçons de Venise

    Autour de trois sculptures de Michel Goulet

    Saint-Lambert: Éditions du Noroît, 1990

  • Black Words

    Avec dessins originaux et impressions laser de Betty Goodwin

    Paris: Éditions Collectif Génération, 1991

  • Le Saut de l'ange

    Autour de quelques objets de Martha Townsend

    Montréal et Amay (Belgique): Coédition Le Noroît et L'Arbre à paroles, 1992

  • Théâtre pourpre

    Avec peintures originales de Jean-Luc Herman

    Paris: Éditions Jean-Luc Herman, 1993

  • Le Vif de l'étreinte

    Avec aquarelles originales de Claire Beaulieu, reliure de Jacques Fournier

    Montréal: Éditions Roselin, 1994

  • Cimetières : la rage muette

    Avec photographies de Monique Bertrand

    Montréal: Éditions Dazibao, 1995

  • «Ma joie», crie-t-elle

    Avec dessins de Francine Simonin

    Montréal: Éditions du Noroît, 1996

  • L’Écho, La Chambre, La Nuit

    Triptyque dont chaque titre comprend deux gravures de Jacqueline Ricard

    Paris: Éditions Raina Lupa, 1996

  • L’Acier le bleu

    Livre-objet et gravure de Jacqueline Ricard

    Paris: Éditions Raina Lupa, 1996

  • La Passion du sens

    livre-objet réalisé en collaboration avec Sylvia Safdie et Jacques Fournier

    Montréal: Éditions Roselin, 1996

  • De la douceur

    Livre-objet réalisé en collaboration avec Jacqueline Ricard et Jacques Fournier

    Montréal et Paris: Éditions Roselin et La Cour pavée, 1997

  • Pendant la mort

    Montréal: Éditions Québec Amérique, 2000

  • Tombeau de Lou

    Autour de Visions domestiques

    Photographies d’Alain Laframboise

    Montréal: Éditions du Noroît, 2000

  • Parfois les astres

    Livre-objet réalisé en collaboration avec Louise Dupré et Jacques Fournier

    Montréal: Éditions Roselin, 2000

  • Novembre

    Livre-objet réalisé en collaboration avec Jacqueline Ricard et Jacques Fournier

    Montréal et Paris: Éditions Roselin et La Cour pavée, 2001

  • Architectures

    Livre-objet réalisé en collaboration avec Gabriel Belgeonne, Jacques Clerc et Jacques Fournier

    Québec, Belgique et France: Éditions Roselin, La Sétérée et Tandem, 2001

  • Mémoires parallèles

    Selected and presented by Paul Chamberland

    Montréal, Québec: Éditions du Noroît, 2004

  • Ce désir toujours

    2005

  • L’oeil au ralenti

    2007

Prix
  • Prix des Terrasses Saint-Sulpice de la revue Estuaire

  • Prix du Signet d'or de Radio-Québec

  • Prix de la Fondation Les Forges

  • 1990 Prix du Journal de Montréal

  • 1993 Prix du Gouverneur général du Canada

  • 1999 Radio-Canada

  • 1999 Médaille Échelon vermeil de la ville de Paris

  • 2001 Prix de la Société des écrivains canadiens

Liens
  • www.bibliopolis.net/roselin

    Website (fr)

Marquer le poème / Ajouter à la liste

Ajouté 1 fois aux favoris

Included in the following lists
  • ( français )
    compiled by felisalgado
all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Canada Autres poèmes en français Traduction en français Denise Desautels comme traducteur

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (0,094s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline