fr

6868

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTEURS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par pays 
      • Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • POÈMES
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Projets poétiques
      • Séries & Cycles
      • Poésie pour enfants
      • Poésie humoristique
      • Poésie narrative
      • Métapoésie
      • Ecopoetry
      • Poésie politique
      • Poésie érotique
      • Dialecte
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Terza Rima
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Identité (collective)
        • Traditions
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Histoire
        • Politique
        • Guerre
        • Exil
        • Économie
        • Critique sociale
      • Vie & Relations
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Enfance & Jeunesse
        • Age
        • Souvenir
        • Identité (personnelle)
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe & Erotisme
          • Homosexualité
        • Amitié
        • Amour
        • Mariage
        • Problème relationnel
        • Travail
        • Maladie
        • Corps
        • violence
        • Perte & Séparation
        • Mort & Deuil
        • Enterrement
        • Religion & Spiritualité
        • Rêver
        • Voyage
        • Temps
        • Boire & Manger
        • Alcool & Drogues
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Poésie & Poètes
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Médecine & Sciences
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Cinéma
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
      • Rubato
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Se connecter
  •  

Vladimir Kopicl

SVECI

  • 1 DETE | traductions: decahu
  • 2 ČVRSTO MESTO | traductions: ca
  • 3 MRVE | traductions: en
  • 4 SVECI | traductions: desllthubeptnlcaen
  • 5 GERING U KARIBIMA | traductions: en
langue: serbe
traductions: allemand (DIE HEILIGEN), slovène (SVETNIKI), lituanien (ŠVENTIEJI), hongrois (SZENTEK), biélorusse (СЬВЯТЫЯ), portugais (OS SANTOS), néerlandais (HEILIGEN), catalan (SANTS), anglais (THE SAINTS)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

SVECI
PITANJE RAVNOTEŽE

Sunce stoji u nebu i to se zove dan.
Ali ono je  tamo i kad se zove noć.

Juče sam video potok koji traga za zečićem,
malim, titravim, smrznutim,
sivih drhtavih šapica,
ali bilo je leto i nije ga pronašao.
Opet se nisu sreli.
Šta će biti na zimu?

Ni štap, ni šargarepa, ni propast, ni idila.
Možda jave na jesen, kad spreme konačni izveštaj.

Tako stoji i Mesec, on ne zna zašto je tamo,
blizak Zemlji i nebu, ali od svega udaljen
kao da nema dužnost, nikakvo opravdanje.
Ni da odmogne sebi, ni da pomogne drugom.
Čak se dobro i ne vidi, deluje kao zaboravljen,
čim ga zakloni oblak ili uglovi kuća.
Ne živi sasvim građanski, deluje privremeno
kao prolazna večnost, tup sjaj  bratoubistva.

Sve to o nečemu govori, ali nema rešenja,
ili je sasvim nemo ko prazna govornica.

A sutra, umesto zvezda, tamo će stajati sveci
i bivši zvezdani svod biće sjajem narogušen,
ispunjen blagom toplinom, pomalo zajebanom
jer sveci ništa ne govore dok im se tako ne kaže.
Ali ko da im kaže u onoj pustoj praznini
u kojoj sve izvan njih deluje kao ekran,
ko glup dokumentarac na hladnom oku TV-a.
Sav mir u ovom svemiru providan je ko staklo
po kome protrči zečić i šapicom ga zamaže.

Možda će doći i drugi, da ga šapicom umije,
a možda ipak i neće. Kraj nema ravnoteže.

© Vladimir Kopicl

traductions:

langue: allemand

DIE HEILIGEN

Im Himmel steht die Sonne und das heißt Tag.
Im Himmel gibt es sie auch wenn es Nacht heißt.

Gestern sah ich einen Bach, der nach einem Kaninchen suchte,
einem kleinen, schlotternden, frierenden,
mit grauen, zitternden Pfötchen,
aber es ist Sommer, und er fand es nicht.
Wieder sind sie einander nicht begegnet.
Was wird im Winter sein?

Weder Stock, noch Karotte,
weder Untergang, noch Idyll.
Im Herbst erstellen sie den Abschlussbericht,
vielleicht kann man daraus mehr erfahren.

Auch der Mond weiß nicht was er soll,
Erde und Himmel nah, doch allem fern,
als sei er niemandem verpflichtet
und müsse sich nicht rechtfertigen.
Sich selbst kein Hindernis,
andern keine Hilfe.
Von Wolken verdeckt oder Häuserecken -
vor Augen versteckt,
vergessen.

Er lebt nicht wirklich bürgerlich,
sieht aus wie ein Vorübergehen,
eine Ewigkeit, vergänglich,
stumpf wie der Glanz eines Brudermords.

All das bedeutet etwas, aber es löst nichts,
bleibt einfach stumm
wie eine leere Telefonzelle.  

Morgen werden an der Stelle der Sterne
die Heiligen stehen, durch ihren Glanz
wird der gestirnte Himmel sich verfinstern,
sich mit milder Wärme füllen,
mit beschissener Innigkeit,
die Heiligen reden erst wenn man es ihnen sagt.

Aber wer soll zu ihnen sprechen in dieser Leere,
in der alles, was sie umgibt, wie eine Mattscheibe erscheint,
wie eine blöde Doku im kalten Auge des Fernsehers?
Aller Frieden in diesem Universum ist aus Glas, durchsichtig,
und darüber flitzt das Kaninchen und beschmiert
das Glas mit seinen Pfötchen.

Vielleicht wird ein zweites kommen
und es mit dem Pfötchen säubern, vielleicht
auch nicht. Ein Ende hat kein Gleichgewicht.

Deutsch von Saša Stanišić und Alexander Gumz
langue: slovène

SVETNIKI

Sonce stoji na nebu in temu pravimo dan.
Vendar je ono tam tudi, ko temu pravimo noč.

Včeraj sem videl potok, ki išče zajčka,
majhnega, trepetajočega, premrzlega,
s sivimi drhtečimi tačkami,
a bilo je poletje in ni ga našel.

Spet se nista srečala.
Kaj bo, ko pride zima?

Ne palica, ne korenje, ne propad, ne idila.
Morda sporočita jeseni, ko pripravita zaključno poročilo.

Tako stoji tudi Mesec, ne ve zakaj je tam,
blizu tako Zemlji kot nebu, a oddaljen od vsega,
kot da nima zadolžitve in nobenega opravičila.
Ne da bi oteževal sebi, ne da bi olajševal drugemu.
Celo ne vidi se ga dobro, zdi se kot pozabljen,

takoj ko ga zakrije oblak ali robovi hiš.
Ne živi povsem kot državljan, deluje začasno,
kot prehodna večnost in skrhan sijaj bratomora.

Vse to govori o nečem, a nima rešitve,
ali pa je povsem nemo, kot prazna govorilnica.

Zjutraj pa bodo namesto zvezd tam stali svetniki
in bivši zvezdni svod bo od sijaja namrščen,
z blago, rahlo zafrknjeno toplino zapolnjen,
ker svetniki ne govorijo, dokler jim ni tako rečeno.
A kdo bi jim lahko kaj rekel v tisti pusti praznini,
v kateri vse, kar je zunaj, deluje kot ekran,
kot neumen dokumentarec na hladnem očesu teveja.
Ves mir v tem vesolju je prozoren kot steklo
po katerem steče zajček in ga pomaže s tačko.

Morda bo prišel še drugi, da bi ga s tačko umil,
morda pa vseeno ne. Konec nima ravnotežja.

prevedel Urban Vovk
langue: lituanien

ŠVENTIEJI

Saulė kybo danguj ir tai vadiname diena.
Bet ji tenai ir tada, kai sakome: naktis.

Vakar mačiau upokšnį, ieškantį kiškelio,
mažo, sužvarbusio ir virpančio,
pilkom drebančiom letenėlėm,
bet buvo vasara ir jo nerado.
Jie vėl nesusitiko.
Kas bus žiemą?

Nei lazda, nei morka, nei praraja, nei idilė.
Gal pasirodys rudenį, kai suruoš galutinį pranešimą.

Taip kybo Mėnuo, jis nežino, kodėl yra ten,
artimas Žemei ir dangui, bet atsitolinęs nuo visko,
lyg neturėtų įsipareigojimų, pateisinimo jokio.
Nei sutrukdyti sau, nei kitam padėti.
Jo net nematyti aiškiai, jis atrodo it užmirštas,
kai jį pridengia debesys ar namo kampai.
Jis visai negyvena miesčioniškai, jis veikia laikinai
tarsi praeinanti amžinybė ir atbukęs brolžudystės spindėjimas.

Visa tai kažką pasako, bet sprendimo nėra
arba jis nebylus tarytum tuščiažodžiavimas.

O ryt žvaigždžių vietoj tenai stovės šventieji
ir buvęs žvaigždėtas skliautas taps spindesio sklidinas,
pripildytas švelnios šilumos, šiek tiek sumautos,
nes šventieji visai nekalba, kol jiems nepasakoma.
Bet kas jiems pasakys toj apleistoj tuštumoje,
kur visa išskyrus juos atrodo lyg ekranas,
lyg kvailas komentatorius šaltoje TV akyje.
Visas pasaulis visatoje yra skaidrus it stiklas,
kuriuo nustriksi kiškelis ir sutepa jį letenėle.

Gal atliuoksės ir kitas, letenėle jį nupraus,
o gal ir ne. Pabaiga neturi pusiausvyros.

Iš serbų kalbos vertė Laima Masytė
langue: hongrois

SZENTEK

Ha a Nap az égbolton van, azt nappalnak hívjuk.
De ott van az, valahol fent, az éj folyamán is.

Tegnap láttam egy patakot, egy nyulacskát keresett,
egy kicsi, didergő nyuszit,
szürke remegő mancsokkal,
mivel nyár volt, nem tudta megtalálni.
Ezúttal sem találkoztak.
Vajon mi lesz velük a télen?

Se bot, se sárgarépa, se pusztulás, se idill.
Talán majd őszre jelentkeznek, ha elkészül a végső beszámoló.

Fent van a Hold is, ő sem tudja miért, oly közel
a Földhöz és az égbolthoz, de mégis oly távol,
mintha nem volna kötelessége és bizonyossága.
Nem hátráltatja magát, és nem is segít másnak.
Néha nem látjuk, könnyen elfeledjük,
olykor eltakarja egy felhő vagy az épületek sarka.
Nem él polgár módjára, olyan ideiglenes, mulandó, mint
az örökkévalóság és a testvérgyilkosság tompa fénye.

Mindez valamit elmond, de nincs megoldás,
vagy teljesen néma, mint egy üres telefonfülke.

És holnap, a csillagok helyén, ott fognak sorakozni
a szentek, és a csillagok boltozatát kifakítja a fény,
az űr megtelik csalfa hőséggel, mert a szentek
semmit se mondanak, amíg fel nem szólítják őket.
Különben is ki tudna szót érteni velük, abban a hatalmas
pusztaságban, ahol – rajtuk kívül – minden olyan ködös, mint
egy ostoba dokumentumfilm a tévé képernyőjén.
A világűr nyugodt és átlátszó, mint az üveg, néha
keresztül fut rajta egy nyulacska, és lábával bepiszkítja.

Majd mások is jönni fognak, hogy a mancsával megcirógassa
őket, de nem valószínű. A végnek nincs egyensúlya.

Fenyvesi Ottó fordítása
langue: biélorusse

СЬВЯТЫЯ

Сонца стаіць на небе – гэта завецца дзень.
Але ж яно там і ў часе, які завецца ноч.

Бачыў я ўчора струмень у пошуку зайчаняці,
малога, дрыготкага, зьмерзлага,
з трымцячымі шэрымі лапкамі,
але было ўжо лета, і той яго не знайшоў.
Не сустрэліся зноўку.
Ну а як прыйдзе зіма?

Ані бізун, ані моркаўка, ані згуба, ані ідылія.
Можа, увосень паведамяць канчатковыя зьвесткі.

Гэтак стаіць і Месяц, ня знае, навошта ён там,
каля Зямлі і неба, ды ад усяго наводдаль,
нібы ня мае пасады й ніякага апраўданьня.
Не перашкодзіць сабе ён, іншаму не дапаможа.
Нават як сьлед і ня бачны, здаецца забытым,
як зьнікае за воблакам ці за рогам дамоў.
Жыве не па-грамадзянску й здаецца часовым,
як мінучая вечнасьць і цьмяны бляск братазабойства.

Гэта ўсё кажа пра нешта, але няма вырашэньня,
альбо яно нямое, нібы пустая трыбуна.

А раніцой замест зорак там будуць стаяць сьвятыя
і колішні зорны купал натапырыцца зьзяньнем,
цеплынёю напоўніцца, што патроху зьнікае,
бо сьвятыя маўчаць, покуль да іх ня зьвернесься.
Але хто ж да іх зьвернецца ў гэтай поўнай пустэчы,
дзе ўсё, што навокал, падаецца экранам,
дакумэнтальным фільмам на стылым воку TV.
Цэлы сьвет у гэтым сусьвеце, як шкло, празрысты,
па якім прабяжыць зайчаня, яго запэцкаўшы лапкай.

Можа, другое зьявіцца – лапкаю шкло ачысьціць,
а, можа, зрэшты, і не. Канец раўнавагі ня мае.

Пераклаў з сэрбскай Аляксей Жбанаў
langue: portugais

OS SANTOS

O Sol está no céu e isso chamamos dia.
Mas ele também lá está quando a coisa se chama noite.

Ontem vi um riacho que andava à procura de um coelhinho,
pequenino, trémulo, gelado,
de patinhas cinzentas todo a tremer,
mas como era Verão não conseguiu encontrá-lo.
Mais uma vez não deram um com o outro.
O que acontecerá no Inverno?

Nem pau, nem cenoura, nem catástrofe, nem idílio.
Talvez se fique a saber, no Outono, quando terminarem o relatório final.

A Lua também está lá, na mesma, nem ela sabe por onde é que anda,
perto da Terra e perto do céu, e longe de tudo
como se não tivesse nada a fazer nem outra razão de ser;
nem atrapalha a si própria, nem ajuda a outrem.
Nem se vê bem, coitada, parece esquecida
mal se esconde atrás de uma nuvem ou um canto de uma casa.
Não tem uma vida burguesa, parece que está de passagem,
Como eternidade efémera e brilho apagado de fratricídio.

Tudo isso fala de qualquer coisa, mas não tem solução,
Ou está completamente vazio como uma cabine telefónica abandonada.

Amanhã, em vez das estrelas, lá estarão os santos.
O firmamento será armado em brilho,
cheio de calar ameno, um pouco lixado,
já que os santos nada dizem antes de serem perguntados.
Mas quem lhes vai perguntar algo naquele deserto vazio
de onde tudo que está por fora, parece um ecrã,
como um documentário estúpido dentro do olho gélido da TV.
Toda a paz deste universo está transparente como vidro
através do qual corre um coelhinho sujando-o com as patas.

Talvez venha o outro, para o lavar com a patinha,
ou talvez ainda não. O fim não tem equilíbrio.

langue: néerlandais

HEILIGEN

De zon staat aan de hemel en dit noemen we dag.
Maar ze is er ook als het nacht is.

Gisteren zag ik een beek die naar een haasje zocht,
klein, trillend, kouwelijk,
met grijze bevende pootjes,
maar het was zomer en ze vond het niet.
Ze vonden elkaar niet.
Hoe zal het in de winter zijn?

Geen stok, geen wortel, geen verlies, geen idylle.
Misschien in de herfst, als de eindafrekening wordt gemaakt.

Zo staat ook de Maan, hij weet ook niet waarom zo,
dicht bij de Aarde en hemel, maar toch van alles verwijderd
alsof hij geen verplichtingen heeft, geen rechtvaardiging,
noch dat hij zichzelf hindert of anderen helpt.
Hij ziet zichzelf zelfs niet goed, werkt als godvergeten,
als een wolk hem verhult of de hoeken van een huis.
Hij leeft niet helemaal als een burger, hij werkt tijdelijk,
als de voorbijgaande eeuwigheid en het stomme woord van de broedermoord.

Daarover prevelt hij niet, hij heeft geen oplossing,
hij is stom als lege praat.

En morgen, in plaats van een ster, staan daar de heiligen
en het vroegere sterrengewelf wordt door schitter benijd,
vervuld van een milde warmte, lichtjes verveeld,
want heiligen zeggen niets als men er niet om vraagt.
Maar wie kan het hen zeggen in deze eenzame leegte
waarin alles ageert als op een scherm
een domme documentaire op het koude TV-oog.
Heel de wereld in dit heelal doorzichtig
als vensterglas waarover een haasje loopt en dat het bevuilt.

Misschien zullen er anderen komen, die zijn pootjes wassen,
maar misschien ook niet. Het einde is niet evenwichtig.

vertaling: Robert Stallaerts
© Robert Stallaerts / Het beschrijf
langue: catalan

SANTS

El Sol és dins el cel i, d’això, en diem dia.
Però també hi és quan en diem nit.

Ahir vaig veure un rierol que buscava un conillet,
petit, tremolós, glaçat,
amb les potetes grises estremint-se,
però era a l’estiu i no el va trobar,
i no se’l va trobar més.
Què passarà a l’hivern?

Ni pal, ni pastanaga, ni fracàs, ni idil·li.
Potser ho anunciïn a la tardor, quan preparin l’informe definitiu.

També hi és la Lluna, no sap per què,
propera a la Terra i al cel, però lluny de tot
com si no tingués cap funció ni excusa.
Ni per perjudicar-se a si mateixa, ni per ajudar els altres.
Ni tan sols es veu bé, sembla oblidada,
així que la tapa un núvol o les arestes de les cases.
No viu del tot cívicament, sembla efímera
com l’eternitat fugaç, lluïssor somorta del fratricidi.

Tot això ens diu alguna cosa, però no té solució,
o és del tot mut com una estrada buida.

I demà, en lloc d’estrelles, hi haurà sants
i l’antiga volta celestial serà encabronada de brillantor,
omplerta d’una calor suau, una mica mal parida
perquè els sants no diuen res mentre no en rebin l’ordre.
Però qui els donaria l’ordre en aquella buidor deserta
on tot fora d’ells sembla una pantalla,
com un documental estúpid a l’ull fred del televisor.
Tota la pau en aquest univers és transparent com el vidre
que el conillet embruta amb la poteta en passar.

Potser en vindrà un altre, per netejar-lo amb la poteta,
o potser no vindrà. La fi no té equilibri.

Translated from Serbian into Catalonian by Cinta Mulet, Carles M. Sanuy, Xavier Montoliu Pauli, Jelena Petanović and Pau Bori at XXI Seminari de traduccio poetica de la ILC, Farrera de Pallars/Barcelona, 2012
langue: anglais

THE SAINTS

The sun is shining thus we call this event a day.
But it stands there when we say it’s night time.

Yesterday I saw a stream looking for a rabbit,
a tiny one, shuddering, frozen,
with grey and trembling little paws,
And though it was summertime it didn’t find it.
They failed to meet again.
And what will happen when the winter arrives?

No stick, no carrot, neither downfall nor an idyll.
Perhaps they will tell us in autumn, once the final report was made.

The Moon stands there as well, it does not know why it was hung there,
close to the Earth and to the sky but so distant from them
as if it did not have its duty or an excuse for it.
It cannot neither harm itself nor help an other.
We cannot even see it clearly, it seems forgotten by them all,
as soon as the cloud covers it over or some corners of a house.
It does not live in a civil manner, it appears like a temporary thing
as transient as eternity, with its dumb glow like a fratricide.

All this is trying to tell us something, but there’s no solution to it,
or the solution appears to us silent like that empty speaker’s podium.

And tomorrow, at that very spot, we’ll be able to observe the saints
and the previous starry firmament will be damaged by its glitter,
filled out with gentle warmth, a bit screwed out,
as the saints never say anything unless they are told to do so.

But who is to tell them anything in that vast vacuity
in which all things except for themselves appear as the screen,
a dumb documentary in the cold television eye.
All peace and tranquillity in this universe are transparent like glass
across which a bunny rabbit runs smearing it with its paw.

Perhaps another rabbit will show up instead trying to clean it with its own                                                                                                                                 paw
and perhaps it will not. The end has no need for balance.

Translated into English by Nina Živančević
poème précédent
   (MRVE)
4 / 5
poème suivant
(GERING U KARIBIMA)   
écouter tous les poèmes

Vladimir Kopicl

Foto © Aleksandar Đerić/mAd Marketing
* 01.01.1949, Đeneral Janković, Serbie
Réside à: Novi Sad, Serbie

Vladimir Kopicl wurde 1949 geboren.

Er studierte Literatur an der Universität von Novi Sad und arbeitet seit 1970 in den Bereichen Bildende Kunst, Literatur, Theater und Film. Von 1971-1976 war er als Konzeptkünstler und Performer aktiv. Er ist darüber hinaus als Herausgeber (Letopis Matice Srpske) , Journalist, Redakteur, Übersetzer und künstlerischer Leiter (INFANT) tätig. Er schreibt Prosa, Essays, Film-/Theater-Kritiken und Lyrik. Es sind bereits sieben Gedichtbände erschienen. Vladimir Kopicl ist Mitglied des PEN Clubs Serbien.

 Foto © Aleksandar Đerić/mAd Marketing
Er lebt und arbeitet in Novi Sad.

Publications
  • Aer

    Novi Sad: Matica srpska, 1978

  • Paraphrases of the Way

    Novi Sad: Matica srpska, 1980

  • Hungry Lions

    Novi Sad: Knjizevna zajednica Novog Sada, 1985

  • Cries & Constructions

    Novi Sad: Matica srpska, 1986

  • A Question of Pose

    Novi Sad: Matica srpska, 1992

  • Apparitions - New and Selected Short Poems

    Novi Sad: Matica srpska, 1995

  • Gorges

    Beograd: Narodna knjiga, 2002

  • Poems of Death and Entertainment

    Selected and New Poems

    Novi Sad: Orpheus, 2002

  • Mechanical Duck, Digital Duckling

    Beograd: Narodna knjiga, 2003

Prix
  • 1988 Sterija's award for theatre critique

  • 2003 DKV Best Book award

  • 2004 Stevan Pesic award

  • l979 Branko’s award for poetry

Marquer le poème / Ajouter à la liste

Ajouté 1 fois aux favoris

all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Serbie Autres poèmes en serbe Traduction en serbe

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (0,096s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline