XIAO Kaiyu
人民银行 / Renmin yinhang
- 1 雨中作 / Yu zhong zuo | traductions: deenfa
- 2 北站 / Bei zhan | traductions: deenfr
- 3 星期六晚上 / Xingqiliu wanshang | traductions: de
- 4 乌鸦 / Wuya | traductions: deenfrfa
- 5 人民银行 / Renmin yinhang | traductions: deenfr
- 6 在公园里 / Zai gongyuan li | traductions: defr
- 7 Pankow | traductions: defr
- 8 Röderhof | traductions: de
- 9 自昨天 / Zi zuotian | traductions: de
- 10 向杜甫致敬 / Xiang Du Fu zhi jing (jie xuan) | traductions: deen
人民银行 / Renmin yinhang
陆家嘴的楼群在傍晚的灰雾中,
垂下昂贵的头颅。
人民银行的椅形大厅
有麻脸警卫禁止我们这些人进入。
我们不是银行家和银行家的亲戚,
我们不是这座银行要算计的人物。
我们就是人民,男人和女人,
莫名其妙但是喜气一身。
银行的母亲竭力端坐,
老而权势,吞咽着串串数字。
哦,这些数字一惊一诧,
多半是黄连的苦味,
少许是可卡因的飞黄腾达的幻觉。
它们过多地来自乘法,
它们野蛮而心虚地堆积,
朝着一次友好的、彻底的腹泻。
那些害怕人民的数目的人
登上了讲台,并从会议去了银行。
我曾声称我是个无产阶级诗人,
却酷爱到外滩和陆家嘴转悠。
这个谜语就像高压电通过椅子
征服相似的神经网络,战利品
就是后来的沉默。
少于人民又多于人民。
traductions:
Volksbank
Die Hochhäuser von Lujiazui lassen im grauen Abendnebel
ihre werten Häupter hängen.
Vor der stuhlförmigen Halle der Volksbank
stehen pockennarbige Wächter, die unsereins den Zugang verwehren.
Wir sind keine Bankiers oder Verwandte von Bankiers,
wir sind nicht die Personen, mit denen diese Bank rechnet.
Wir sind bloss das Volk, Männer und Frauen,
unergründlich aber von Freude durchdrungen.
Die Mutter der Banken sitzt mit aller Kraft aufrecht,
alt und mächtig, Zahlenreihen verschlingend.
O, wie schreckhaft diese Zahlen sind,
die Mehrzahl schmeckt bitter nach chinesischer Medizin,
ein geringer Teil erzeugt den Kokainrausch eines meteorhaften Aufstiegs.
Zuviele sind das Produkt von Multiplikationen,
sie häufen sich unzivilisiert und kleinlaut,
in Erwartung einer wohlmeinenden, gründlichen Diarrhöe.
Jene Menschen, die die Zahl des Volkes fürchten,
haben die Rednertribüne bestiegen und sind vom Plenum in die Bank gegangen.
Einst nannte ich mich einen proletarischen Dichter,
und doch zog es mich unwiderstehlich zum Bund und nach Lujiazui.
Dieses Rätsel fliesst wie Hochspannungsstrom durch den Stuhl
und erobert ein ähnlich geartetes Nervennetz, die Kriegsbeute
ist das Schweigen danach.
Weniger als das Volk und mehr als das Volk.
20. 1. 1997
Der Bund (anglo-indisch: „Kaimauer“): Shanghais alte Uferpromenade mit repräsentativen Bauten im klassizistischen Stil aus der Zeit der Kolonialmächte.
Lujiazui: Das in den neunziger Jahren gegenüber dem Bund aus dem Boden
The People’s Bank
The cluster of buildings in Shanghai’s business district – “Lu’s Mouth”
Was drooping its priceless cranium in the gray mist of evening.
In the main rectangular lobby of the People’s Bank
Guards with pock-marked faces were stationed to keep out people like us.
We are not bankers or the relatives of bankers.
We are not the people the bank is scheming against.
We are the people, men and women.
Totally perplexed and utterly joyous.
The mothers of the bank sit straight and vigilant,
Old but powerful, their tongues mulling numbers.
The numbers are alarming,
Most have the acrid taste of bitterroot in their mouths.
A few are flying high on a cocaine buzz.
A majority come from multiplication,
Piling things in a savage and empty manner
Toward the diarrhea of a one-time freedom.
Those who fear the multitude of the people
Register at the lecturn, and slink out of the meeting area to the bank.
I announce that I am a proletarian poet,
Yet I adore leisurely walking the Bund and Lu’s Mouth.
The enigma is like high voltage electricity coursing through a chair
Vanquishing the network of nerves, The riddle is
In deep silence.
Fewer than the people but still greater than the people.
LA BANQUE POPULAIRE
Au crépuscule dans le brouillard gris les groupes d'immeubles de Liujiazui*
inclinent leurs têtes onéreuses .
Dans le grand hall en forme de chaise de la Banque Populaire
il y a des vigiles aux visages variolés qui nous empêchent à nous d'entrer .
Nous ne sommes pas banquiers ni parents de banquiers ,
nous ne sommes pas des individus avec lesquels cette banque doit compter .
Nous sommes le peuple , des hommes et des femmes ,
qui n'y comprennent rien mais rayonnent de joie .
La mère de la banque fait tout son possible pour s'asseoir correctement ,
vieille et influente , engloutissant des chapelets de chiffres .
Oh , ces chiffres aussi effrayants que trompeurs ,
ont pour la plupart l'amertume de la coptis japonica ,
fort peu procurent les hallucinations de la cocaïne de parvenir rapidement au but .
Beaucoup trop proviennent de la multiplication ,
ils s'accumulent sauvagement et en mauvaise conscience ,
dans l'attente d'une amicale et radicale diarrhée .
Ces gens qui redoutent les chiffres du peuple
sont montés à la tribune , et du congrés sont allés à la banque .
Autrefois je me suis déclaré poète prolétaire ,
pourtant j'aime passionnément flâner sur le Bund* et à Liujiazui .
Cette énigme ressemble donc au courant haute tension qui passe dans une chaise
et dompte un réseau nerveux identique , le butin
c'est alors le silence qui s'en suit .
Moins que le peuple et plus que le peuple .
( 20 . 1 . 1997 )
* Liujiazui : précisément : Le" quartier des finances et du commerce de Liujiazui ". C'est le nouveau quartier des affaires de Shanghai , construit sur la rive droite du Pujiang , dominé par d'immenses tours , parmi les plus hautes du monde .
* Le Bund : nom donné par les allemands à l'époque des concessions à la promenade située le long du fleuve , sur la rive gauche . En chinois elle s'appelle "Waitan" , la grève extérieure . Au coeur de la vieille ville , c'est l'ancien centre d'affaires , siège des administrations et des banques .