Dainius Gintalas
nuodėmklausys
- 1 valytojos | traductions: deen
- 2 Tradicija | traductions: de
- 3 pavasaris | traductions: deenes
- 4 nuotrupos iš Odisėjos arba setsu bama yama | traductions: defr
- 5 nuodėmklausys | traductions: deenesfruketlv
- 6 Huffinʼ Rag Blues | traductions: deenfr
- 7 ne vegetariškai | traductions: deenfruketlv
- 8 bulviniai | traductions: deen
- 9 atsidavimo mantra | traductions: deenesetfruk
- 10 deklaratyvus | traductions: deenfr
nuodėmklausys
aš nebesulaikomas ūkiantis
klykiantis sprunkantis į pašalius
klajojantis su baimėm nuogąstavimais susigūžimais
nuolat regintis tavo juodas
blizgančias plunksnas
corvus corax
esu sklendžiantis drauge su karstais
tūkstančiais karstų
ant jų galiu joti kaip ant skitų žirgų
Ponto stepėj
vienišas ant tūkstančio tvirtų žirgų
galiu jais plaukioti tarsi valtimis
ant Dzūkijos ežerų
vienišas tamsus siluetas
virš gilių ežerų
gultis tarsi į lovas
Beinako pilies menėse
šnabždėtis su iškiliom
hercogienėm kvepiančiais plaučiais
ar tik ne tu jų prikarksi
corvus corax
aš nebesulaikomas klajoklis
išpūstom oranžinėm akim
bučiuojantis tamsą
vis susitrenkiantis į šviesą
kuri savo prakauliais kumščiais
beldžiasi į mano keistus
švelniai tariant regėjimus
ir šie žagsi trūkčioja aimanuoja
verčiau jau tamsa
corvus corax
baugi tamsa
kuri mane ryja
o prarijusi guodžia
kad aš – tikrai ne baisiausias
esu keliaujančio karstų miesto sargas
apdriskusiais drabužiais
nudriskusiom mintim
iš kurių mano viduj
nuolat auga šiukšlynai
o tu po juos kapstaisi
corvus corax
o tu nuolat po juos kapstaisi
trokšdamas kad nebesulaikomai
išklykčiau
visas savo piktdžiugas
visus nemylėjimus
silpnesniųjų skriaudimą
visas išdavystes
kad apsipilčiau gėdos prakaitu
lyg sieros tirpalu
nors pats puikiai žinai – neišdegs
corvus corax
prisipažinęs tapčiau sėslus
kaip priebažnyčio rūpintojėlis
kaip utėlė klajojanti po to paties šuns gaurus
kaip saldžiais kvepalais atsiduodantis štilis
neišpažinimai mane degina
tampa kuru
kurio užsipildęs galiu klajot su savo kolonija
po begalinius nakties plotus
negi dar nežinai – tik mirtis
padovanos išpažintį
corvus corax
tą naktį visa mano karstų flotilė
nutūps ant vieno Dzūkijos ežero
– ant Didžiulio –
su pakrančių sargybiniais –
didžiaisiais baubliais
ir įsiviešpataus tokia tyla
kad aidint paskutiniams
mano širdies dūžiams
pagarbiai
sulaikysi kvėpavimą
o tada tavo snapas
išganys mano kūną
iš mano kaulų kraudamas lizdą
negalėsi patikėt
kad jie – tuščiaviduriai
kaip tavo
corvus corax
vėjas
pro juos švilpaus
visais paukščių balsais
lies nesibaigiančias paslaptis
tau tiesiai į ausį
galėsi kinkuot palaimingai galva
mane narstyt
lig paskutinio kaulelio
ir žegnot savo galingu snapu
esi vienintelis
kuriuo pasitikiu
corvus corax
juk taip noris
palengvėjimo
kad ir po visko
mano juodasis kunige
corvus corax (lot.) – kranklys, varnas
traductions:
beichte
ich bin ein nicht zu zügelnder kolkender
schreiender flüchtiger
Vagabund ängstlich schreckhaft geduckt
immer dein schwarzes glänzendes
Gefieder vor Augen
corvus corax
ich schwinge mich auf mit Särgen
tausenden von Särgen
ich reite auf ihnen wie skythischen Rössern
durch die pontische Steppe
einsam auf tausenden starken Rössern
ich kann segeln mit ihnen wie Schiffen
über die Seen in der Dzūkija
eine einsame dunkle Silhouette
auf tiefen Seen
mich in sie hineinlegen wie in die Betten
in den Sälen der Burg Beynac
und flüstern mit den stolzen
Herzoginnen mit ihren duftenden Lungen
krächzt du sie nicht herbei
corvus corax
ich bin ein nicht zu zügelnder Vagabund
mit runden orangenen Augen
ich küsse das Dunkel
stoße ständig gegen das Licht
seine knochigen Fäuste
schlagen an meine gelinde gesagt
seltsamen Wahrnehmungen
die sich verschlucken zucken seufzen
also besser das Dunkel
corvus corax
das furchteinflößende Dunkel
das mich verschlingt
und tröstet
ich sei bei Weitem nicht der Schlimmste
ich bin der Wächter der Stadt der wandernden Särge
mit zerschlissener Kleidung
mit zerlumpten Gedanken
aus denen in meinem Inneren
unablässig Müllberge wachsen
und du durchwühlst sie
corvus corax
du durchwühlst sie unablässig
begehrst daß ich ohne Hemmung
herausschrei
all meine Schadenfreude
all meine Lieblosigkeit
meine Kränkungen von Schwachen
all meinen Verrat
ich soll baden vor Scham in Schweiß
wie Schwefelsäure
doch du weißt selbst – das wird nicht zünden
corvus corax
durch dieses Geständis würde ich seßhaft
wie ein Schmerzensmann im Kirchhof
wie ein Wanderfloh im Fell ein und desselben Hundes
wie eine Flaute die stinkt nach süßlichem Parfum
mich feuert an was ich nicht beichte
es ist der Treibstoff
für die Wanderungen mit meiner Kolonie
durch die unermeßlichen Weiten der Nacht
weißt du denn nicht – allein der Tod
verleiht die Gabe der Beichte
corvus corax
eines Nachts läßt sich die Armada meiner Särge
nieder auf einem See in der Dzūkija
-- dem Großen See –
von Großen Dommeln
am Ufer bewacht
tritt Stille ein
meine letzten
Herzschläge verhallen
du hältst
ehrerbietig den Atem an
dann wird dein Schnabel
meinen Körper retten
aus meinen Knochen baust du dir ein Nest
und kannst nicht glauben
daß sie hohl sind
wie deine
corvus corax
der Wind
wird durch sie pfeifen
mit Stimmen aller Vögel
endlos Geheimnisse
verströmen in dein Ohr
du wirst selig nicken mit dem Kopf
mich zerpflücken
bis zum letzten Knöchelchen
das Kreuz machen mit deinem mächtigen Schnabel
du bist der einzige
dem ich vertraue
corvus corax
ich sehne mich so sehr
nach Erleichterung
wenn auch erst nach allem
mein schwarzer Priester
confessor
unsuppressable i hoot
squack steal off to marginal lands
wandering with fears apprehensions
cowering
and i always meet your black
glossy feathers
corvus corax
i soar along with coffins
thousands of coffins
riding their ends like Scythian steeds
over the Pontic steppe
solitary on a thousand powerful steeds
or i sail them like ships
over the lakes of Dzūkija
a solitary dark silhouette
over the deep lakes
or lie in them like beds
in the halls of Beynac castle
whispering to haughty duchesses
with perfumed lungs
it’s you who will croak them up
corvus corax
an unsuppressable wanderer
with bulging orange eyes
i kiss the darkness
and smack into the light
whose bony fists
knock on my strange –
to put it mildly – visions
which hiccup and twitch and moan
better – the darkness
corvus corax
the frightful darkness
that swallows me
and swallowing consoles
saying i’m not the damndest
i’m a watchman of the city of travelling coffins
with raggedy clothes
and shabby thoughts
from which garbage dumps grow
inside me
through which you rumage
corvus corax
through which you constantly rummage
wanting me to insuppressibly
scream out
all my schadenfreude
my lack of love
my injustices to the weak
and my betrayals
so that i would spill the sweat of shame
like some kind of sulphuric acid bath
but you know quite well – it’s all in vain
corvus corax
if i admit everything i become sedentary
like the man of sorrows hanging in the churchyard
like a wandering flea under the fur of one dog
like the doldrums smelling of sweet perfume
i am burned by what i don’t confess
and it becomes a fuel that fills me
for my wanderings with the colony
through the endless reaches of night
don’t you know – only death
will give the gift of confession
corvus corax
one night my entire armada of coffins
will settle on a lake in Dzūkija
– on Big Lake –
with big bitterns
as sentries –
and there will reign such silence
that with the echo of my last
heartbeats
you will hold
your breath out of respect
and then your beak
will save my body
building a nest from my bones
you won’t be able to believe
how hollow they are –
like yours
corvus corax
the wind
will whistle through them
with the voices of all the birds
pouring ceaseless secrets
into your ear
you’ll nod your head along
stripping me to the last little bone
and then make the sign of the cross
with your powerful beak
you are the only one
i trust
corvus corax
i want relief
so badly –
even if it comes afterwards
my black priest
Author’s notes:
Corvus Corax: the common raven
Big Lake: another name for Daugų lake, which really is big
el confesor
soy imparable ululante
chillante huyendo hacia los lados
vagabundeando con los miedos los temores
el acurrucarse
siempre viendo tus plumas
negras brillantes
corvus corax
estoy volando junto con los ataúdes
miles de ataúdes
puedo montar en ellos como en caballos escitas
en las estepas del Ponto
solitario en miles de caballos fuertes
puedo navegar en ellos como en barcas
por los lagos de Dzūkija
una silueta oscura y solitaria
sobre los lagos profundos
acostarme como en camas
en las salas del castillo de Beynac
susurrar con las sublimes
duquesas de pulmones fragantes
no serás tú quién las cacarees
corvus corax
soy un nómada imparable
con los ojos color naranja
fuera de las órbitas
besando la oscuridad
golpeándose de nuevo contra la luz
que con sus puños huesudos
llama a mis extrañas
por decirlo de alguna manera visiones
estas tienen hipo se retuercen gimen
mejor la oscuridad
corvus corax
la oscuridad aterradora
que se me está tragando
y al tragárseme me está consolando
yo para nada soy el peor
soy el guardián de la ambulante ciudad de ataúdes
con la ropa rota
con los pensamientos rotos
de los que en mi
sin parar crecen los basureros
y tu rebuscas en ellos
corvus corax
y tú vas rebuscando en ellos
deseando que imparablemente
gritara
todas mis malicias
todos mis malquereres
el daño a los más débiles
todas las traiciones
que me cubriera el sudor de la vergüenza
como si fuese una disolución de azufre
aunque tú mismo sabes muy bien – no tendrás suerte
corvus corax
al confesarlo me haría sedentario
como un Cristo pensativo en el pórtico de la iglesia
como un piojo vagabundeando por el pelo del mismo perro
como la calma que huele a un perfume dulce
no confesarlo me quema
se convierte en el combustible
con el que me lleno y puedo vagabundear con mi colonia
por las interminables amplitudes de la noche
quizás no lo sabrás todavía solo la muerte
regalará la confesión
corvus corax
aquella noche toda mi flotilla de ataúdes
bajará sobre un lago de Dzūkija
-sobre el Didžiulis-
con los guardianes de las costas
los avetoros comunes
y reinará tal silencio
que cuando los últimos latidos
de mi corazón hagan eco
retendrás la respiración
respetuosamente
entonces tu pico
pastoreará mi cuerpo
montando un nido con mis huesos
no te podrás creer
que están huecos
igual que los tuyos
corvus corax
el viento
silbará a través de ellos
con las voces de todos los pájaros
verterá secretos interminables
directamente en tu oído
podrás asentir con la cabeza felizmente
desmembrarme
hasta el último huesecillo
y santiguar con tu pico poderoso
eres el único
del que me fío
corvus corax
es que se desea tanto
un alivio
aún después de todo
mi negro sacerdote
*corvus corax (latín): cuervo
mon confesseur
moi, celui qu’on n’arrête plus, le hululant
hurlant déguerpissant vers les limites
l’errant avec ses peurs ses craintes ses replis
sans cesse je vois ton plumage
noir brillant
corvus corax
je plane parmi des cercueils à travers ciel
milliers nuées de cercueils
je les chevauche comme d’autres chevaux des Scythes
dans les steppes pontiques de la Mer Noire
moi solitaire sur mille robustes montures
je m’en sers de barques embarcations
pour naviguer sur les eaux de Dzūkija
silhouette sombre solitaire moi
par-dessus les lacs profonds
je me couche dedans comme je couche
aux lits des chambres du château de Beynac
chuchotant aux oreilles de duchesses
illustres aux poumons odorants
n’est-ce pas toi qui les avais prophétisées dans tes croassements
corvus corax
moi, celui qu’on n’arrête plus, le nomade
aux yeux écarquillés oranges
embrassant les ténèbres
je me heurte à cette lumière
qui frappe de ses poings de squelette
mes visions singulières
pour les nommer ainsi
et elles s’en convulsent en tressaillent en gémissant
je préfère ces ténèbres
corvus corax
ces ténèbres glaçantes
qui me dévorent
et me consolent successivement
arguant que je ne suis, moi, pas le pire de tous, certainement
je suis le gardien de cette cité ambulante des cercueils
dont les habits loqueteux
les pensées en penailles
sans cesse je le vois
en moi alimentent décharges et dépotoirs
et toi tu farfouilles là au milieu
corvus corax
constamment tu farfouilles là au milieu
et constamment tu voudrais
qu’en un cri interminable je crache
tous mes malins plaisirs
toutes mes inaffections
l’injustice envers les faibles
toutes mes trahisons
que je m’inonde de cette sueur de la honte
comme d’une solution soufrée
mais tu le sais bien – cela ne marchera pas
corvus corax
si je te lâche une telle confession ma course se fige
comme un Christ de pitié accroché à son parvis
comme un pou voyageur prisonnier du poil d’un seul chien
comme une mer impassible noyée d’effluves de parfums mielleux
mes silences m’embrasent
deviennent le combustible
dont je m’emplis pour pouvoir errer avec mon troupeau
à travers les espaces illimités de la nuit
tu n’as pas encore compris ? – seule la mort
t’offrira ma confession
corvus corax
cette nuit-là, toute ma flottille de cercueils
descendra sur l’eau d’un lac de Dzūkija
– sur Didžiulis –
avec les grands hérons
ses garde-côtes –
dans un silence tel
qu’à l’ultime instant du dernier
battement de mon cœur
toi-même avec la plus grande déférence
tu retiendras ton souffle
alors ton bec
sanctifiera ma carcasse
et quand tu te feras nid de mes os
tu auras du mal à le croire
qu'ils sont creux
comme le sont les tiens
corvus corax
le vent
soufflant à travers eux
t’offrira le chœur de toutes les voix d'oiseaux
répandra sans fin mes mystères
à l’exact creux de ton oreille
clairvoyant tu pourras hocher de la tête
m’ausculter me disloquer
jusqu'au dernier os
me bénir encore et encore de ton grand bec
tu es le seul
à qui je fasse confiance
corvus corax
car c’est tellement tentant
l’apaisement
ne serait-ce qu'après la fin
mon prêtre noir
Corvus Corax : Dénomination scientifique du Grand Corbeau.
Dzūkija : Grande région occupant tout le Sud-Est de la Lituanie. Le nom du lac Didžiulis signifie “le très grand”.
cповідальник
я вже нестримний у гудіння вмотаний
вищу утікаю врізнобіч
кочую зі страхами тривогами скулюванням
повсякчас бачу твої чорні
блискучі пір’їни
corvus corax
я витаю разом із гробами
тисячами гробів
можу їздити на них мов на скіфських конях
у Понтійському степу
самітний на тисячах міцних коней
можу плавати на них
як у човнах
по дзукійських озерах
одним-один темний силует
понад глибокими озерами
лягати як на ложе
у світлицях Бейнакського замку
шепотітися мов із герцогинями гордовитими
у них легені пахучі
чи ж не ти накрячеш їх
corvus corax
я вже нестримний кочівник
із витріщеними помаранчевими очима
я цілую тьму
знову вдаряюся об світло
що грюкає своїми кістлявими кулаками
у мої дивні
м’яко кажучи
видіння
і вони гикають стогнуть
і вже ліпше пітьма
corvus corax
жахний морок
що поглинає мене
та, поглинувши, втішає:
ти не найстрашніший
я – вартовий кочівного міста гробів
у драному вбранні
з роздертими думками
крізь котрі усередині мене
зростають смітинки
а ти порпаєшся у них
corvus corax
а ти постійно в них портаєшся
прагнучи щоб я вже нестримно
проверещав
усе злорадство своє
всі нелюбові
та зради
щоб від сорому я
мов облився розчином
сірчаним
зізнавшись я би став
осідлим
немов печальна статуетка Христа
дерев’яна при костьолі
немов у шерсті того самого пса
замкнена вошка
несповідане мене пропікає
на пальне перетворюється
виповнившись яким я можу мандрувати зі своїми колоніями
у нескінченних просторах ночі
невже не знаєш досі:
лиш даром смерті є сповідь
corvus corax
тієї ночі вся флотилія моїх гробів
пристане в одному з дзукійських озер –
у Великому
з охороною на узбережжі –
пташками-бугаями
і така тиша настане
що при відлунні останніх
ударів мого серця
ти шанобливо
затримаєш дихання
і тоді дзьобом твоїм
урятуєш мені тіло
а з моїх кісток в’ючи гніздо
аж ніяк не повіриш
що вони - порожнеча
як і твої
corvus corax
вітер
насвище крізь них
нескінченні таємниці
литиме їх
прямо в вухо тобі
зможеш хитати блаженно головою
розкладати мене
до останної кісточки
перехрестиш мене
своїм могутнім дзьобом
ти єдиний
кому довіряю
corvus corax
адже так хочеться полегшення
бодай після всього
мій чорний священику
* corvus corax – із латини, ворон
pihiisa
takistamatult nüüd ma huikan
luikan peitu ära kaugele
kulgedes hirmukoorma all kõrveras
ja ma alati kohtan su musti
läikivaid sulgi
corvus corax
ma liuglen koos kirstudega
tuhandete kirstudega
ratsutan nende päradel nagu Sküütia ratsudel
üle Kaukaasia steppide
üksinda tuhandel turskel ratsul
või purjetan justkui paatidega
Dzūkija järvede peal
üksildane tume siluett
sügavate järvede kohal
või heidan neisse nagu sängidesse
Beinac'i lossi saalides
sosistades uhkete hertsoginnadega
kel on hästilõhnavad kopsud
kas sina teedki nad oma kraaksumisega ära
corvus corax
igirändur ilma oma paigata
pundunud punaste silmadega
võtan omaks pimeduse
põrkun valguse vastu
kelle luidrad sõrmenukid
koputavad mu veidratele –
pehmelt öeldes – nägemustele
mis luksuvad ja tõmblevad ja ägavad
pigem siis pimedus
corvus corax
pelutav pimedus
mis mind neelab
ja neeldununa lohutab
öeldes et ma pole tõesti kõige kohutavam
olen rändavate kirstude linna vahimees
kaltsunud rõivais
ja räbaldunud mõtetega
millest kasvab prügimägesid
mu sisimas
ja sina tuhnid neis
corvus corax
ja sina järelejätmatult tuhnid neis
ihaldades et su tahtest sõltumata
luikaksin ma välja
kogu oma kahjurõõmu
kogu lembusetuse
ülekohtu väetimate vastu
mu reetmised
et ma uhuksin end häbihigis
nagu väävlilahuses
sa tead ent ise hästi – see ei lähe läbi
corvus corax
kui ma tunnistaks kõik üles taltuksin
nagu kurblik jeesusekuju kirikuaias
nagu kulgev kirp ühesama koera karvkasukas
nagu õrnalt lõhnav tuulevaikus
mind põletab see mida ma üles ei tunnista
ja sellest saab kütus mis täidab mind
rännakuiks mu parvega
läbi öö üüratu avaruse
sa ei tea veel – ainult surm
saab kinkida ülestunnistuse
corvus corax
ühel ööl kogu mu kirstude armaada
laskub järvele Dzūkijas
– Suurjärvele –
harilikud hüübid
valvureiks –
ja lasub tohutu vaikus
et mu viimaste südamelöökide
kajas
hoiad sa
austusest hinge kinni
ja siis su nokk
lunastab mu ihu
punudes pesa mu luudest
sa ei suuda uskuda
kui õõnsad nad on –
nagu sinu omad
corvus corax
tuul
vilistab läbi nende
kõigi lindude häälil
ta saab kallama lõputult saladusi
su kõrvusse
sa nõkutad peaga õndsalt kaasa
lammutades mu lahti viimase väikese luuni
ja siis teed ristimärgi
oma võimsa nokaga
oled ainus keda ma
usaldan
corvus corax
ma ihkan lohutust
nii väga –
kas või pärast seda kõike
mu must preester
pēcnāves biktstēvs
es vairs neapturams brēcu
kliedzu nomalēs sprūku
klejoju ar bailēm bažām sarāvies
mūžīgi redzu tavas ogļu melnās
mirdzošās spalvas
corvus corax
es lidinos kopā ar zārkiem
tūkstošiem zārku
uz tiem varu jāt kā uz skitu zirgiem
Pontijas stepēs
vientuļš uz tūkstošiem brašu zirgu
varu ar tiem peldēt kā ar laivām
virs Dzūkijas ezeriem
vientuļš tumšs siluets
virs dziļiem ezeriem
apgulties kā gultās
Beinaka pils zālēs
sačukstēties ar dižciltīgām
hercogienēm smaržīgiem matiem
vai tik ne tu tās piesauksi
corvus corax
es neapturams klaidonis
izvalbītām oranžām acīm
tumsu skūpstu
mūžīgi pret gaismu sitos
kura ar savām kaulainajām dūrēm
sitas pret manām dīvainajām
maigi izsakoties vīzijām
un tās žagojas raustās vaimanā
drīzāk jau tumsa
corvus corax
biedējoša tumsa
kas mani rij
bet norijusi žēlo
ka es – patiešām neesmu tas šausmīgākais
esmu ceļojošas zārku pilsētas sargs
nodriskātās drēbēs
nodriskātām domām
no kurām manī iekšā
mūžīgi plešas izgāztuves
un tu tajās rocies
corvus corax
un tu mūžīgi tajās rocies
vēlēdamies lai neapturami
izkliegtu
es savu ļauno prieku
visas nemīlēšanas
darīšanu pāri vājākajiem
visas nodevības
lai pārklātos ar kauna sviedriem
kā sēra šķidrumu
kaut gan pats lieliski zini – nesanāks
corvus corax
atzīstoties es kļūtu par nometnieku
kā pie baznīcas Kristus tēls
kā klejojoša uts tā paša suņa pinkās
kā bezvējš saldenu smaržu
neatzīšanās mani dedzina
kļūst par kurināmo
ar kuru uzpildījies es varu klejot ar savu koloniju
bezgalīgos nakts plašumos
vai tad vēl nezini – tikai nāve
dāvās grēksūdzi
corvus corax
tonakt visa manu zārku flotile
nolaidīsies uz viena Dzūkijas ezera
– uz Lielā –
ar krastmalas sardzi –
vislielākajiem dumpjiem
un iestāsies tāds klusums
ka atbalsojoties pēdējiem
manas sirds pukstiem
cienīgi
aizturēsi elpu
un tad tavs knābis
atpestīs manu ķermeni
no maniem kauliem kraudams ligzdu
nevarēsi noticēt
ka tie – ar tukšu vidu
kā tavējie
corvus corax
vējš
pūtīs tiem cauri
visu putnu balsīs
lies bezgalīgus noslēpumus
tev tieši ausī
varēsi svētlaimīgi klanīt galvu
izārdīt mani
līdz pēdējam kauliņam
un pārkrustīt ar savu vareno knābi
tu esi vienīgais
kuram uzticos
corvus corax
tā taču gribas
atvieglojumu
kaut arī pēc visa
mans melno mācītāj
corvus corax – lot. krauklis