fr

5164

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTEURS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par pays 
      • Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • POÈMES
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Projets poétiques
      • Séries & Cycles
      • Poésie pour enfants
      • Poésie humoristique
      • Poésie narrative
      • Métapoésie
      • Ecopoetry
      • Poésie politique
      • Poésie érotique
      • Dialecte
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Terza Rima
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Identité (collective)
        • Traditions
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Histoire
        • Politique
        • Guerre
        • Exil
        • Économie
        • Critique sociale
      • Vie & Relations
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Enfance & Jeunesse
        • Age
        • Souvenir
        • Identité (personnelle)
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe & Erotisme
          • Homosexualité
        • Amitié
        • Amour
        • Mariage
        • Problème relationnel
        • Travail
        • Maladie
        • Corps
        • violence
        • Perte & Séparation
        • Mort & Deuil
        • Enterrement
        • Religion & Spiritualité
        • Rêver
        • Voyage
        • Temps
        • Boire & Manger
        • Alcool & Drogues
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Poésie & Poètes
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Médecine & Sciences
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Cinéma
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
      • Rubato
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Se connecter
  •  

Ann Cotten

Metonymie, wir

  • 1 Metonymie, wir | traductions: enelhr
  • 2 Extension, Besitz | traductions: en
  • 3 lets see if we can get clear about the swans. | traductions: esnlen
  • 4 Was für neugierige Tiere | traductions: enel
  • 5 Sestine | traductions: en
  • 6 De atra bile | traductions: daen
  • 7 The shape of the eye and the cowardice | traductions: elen
  • 8 Sitzt, passt, raubt mir die Luft | traductions: en
  • 9 Rede an die Beete | traductions: en
  • 10 Verteidigungsreden | traductions: en
  • 11 Selbstwert | traductions: en
  • 12 Seltsame Fuge | traductions: en
  • 13 Chinese Market Of Dings | traductions: en
  • 14 Unendlicher Spannteppich (des VIP-Empfangsraums) | traductions: pten
  • 15 Papa, Kind, Kalter Krieg | traductions: pten
langue: allemand
traductions: anglais (Metonymy, us), grec (ΜΕΤΩΝΥΜΙΑ, ΕΜΕΙΣ), croate (METONIMIJA, MI)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Metonymie, wir

Ich sprech für dich, lass gut sein.
Lass gut sein, sag ich. Sei
beruhigt, sage ich, ich formuliere,
da können, wenn ich fertig bin, wir beide rein.

Das Dichten, sagst du, macht dich schrecklich müde.
Das Ich-Sagen erschöpft mich mehr, sag ich.
Breit doch dein Wir aus, du, das meint uns beide,
und dann machen wir Picknick drauf. Wirklich,

ich bring das Wort nur schwer über die Zähne
hinaus, sie schlagen hart gegeneinander,
wenn du mich meinst, ich dich und Grinsen
allein kann in ne Harmonie uns schwemmen,
wir fragen: wollen wir? Du sagst: Ich schon.
Du auch? Während ich mich an deine Zähne lehne.

Schenk ein! Merum schlägt dich und mich
über den ganzen Nachmittag in
den Tannin, das schwere, rötlich
schwarze Kleid der, ja, Verwechselungen.

Verklinken, bis wir weder aus noch ein,
nur schwirrend wissen von den Buchstaben
zu schließen mehr, wessen Initialen
wir nun tatsächlich in die Buche graben

mit meinem Messer. Deines ist zu klein
und klappt zurück, wenn man den Winkel falsch
berechnet. Bin dabei zu ritzen "DU",
als du dein Werk mir zeigst: du ritztest "ELVIS".

Okay, wir machen Fehler. Doch es lacht
ob unsrer Anstalten das blanke Sein.

© Suhrkamp Verlag
Extrait de: Fremdwörterbuchsonette
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2007
Production audio: 2007, Literaturwerkstatt Berlin

traductions:

langue: anglais

Metonymy, us

I'll speak for you, so hush.
Shut up, I say. Come now,
come on, be calm, I say, I'll do the words
and when I'm done we can climb in together.

Writing, you say, it really tires you out.
I'm more exhausted just from saying 'I', say I.
Spread out your pronoun, it can mean us two
and then we'll have a picknick on it. Really.

The word has trouble passing through my teeth,
my jaws will tend to clamourously jar
when you mean me and I mean you, and grinning
in silence churns our bosoms into harmony,
we ask: shall we? You say: I would,
what about you? when our teeth meet.

Fill up the glasses! Merum will keep us
behind the bushes and out of harm's way
all afternoon, making wild passes
that spill tannin on what's inside our faces,

caught up until the trees begin to tip,
mixing the alphabet up in our eyes,
as we guess on, trying to figure out
whose name it is we're cutting in the tree

trunk, using my knife. 'Cause yours is much too small
and switches back when used at the wrong angle.
And as I grave the last letter of 'YOU',
you, seriously: 'Look!' You've written 'ELVIS'.

Right. So we make mistakes. But something's laughing
at our attempts, I think it is the tree.

Translated by Ann Cotten
langue: grec

ΜΕΤΩΝΥΜΙΑ, ΕΜΕΙΣ

Μιλώ για σένα, είναι για καλό.
Είναι για καλό, λέω. Να ’σαι
ήσυχος, λέω, διατυπώνω,
όταν τελειώσω, μέσα θα μπούμε κι οι δυο.  

Η ποίηση, λες, σ’ εξαντλεί τρομερά.
Να λέω Εγώ μ’ εξαντλεί, λέω, περίσσια.
Άπλωσε το Εμείς σου, και τους δυο μας χωρά,
πάνω του θα κάνουμε πικ νικ. Αλήθεια,

δύσκολα τη λέξη από τα δόντια αποσπώ,
αυτά μεταξύ τους με δύναμη χτυπούν,
όταν εμένα εννοείς, εσένα εγώ, κι ο
σαρκασμός στην αρμονία μάς ξεβράζει,
αναρωτιόμαστε: Θέλουμε; Εσύ λες: Θέλω.
Και συ; Ενώ εγώ στα δόντια σου ακουμπώ.

Βάλε κρασί! Το Merum μας ζαλίζει
ένα ολόκληρο απόγευμα
μες τις τανίνες, βαρύ κοκκινίζει
της σύγχυσής μας το μαύρο ένδυμα.

Τσουγκρίζουμε, ώσπου ούτε έτσι ούτε αλλιώς πια,
μόνο μες στη ζάλη φθόγγους προτάσσουμε
πόσο μάλλον ποιανού τ’ αρχικά
στον φλοιό της οξιάς πάνω όντως χαράσσουμε

με το μαχαίρι μου. Λιλιπούτειο το δικό σου
και διπλώνει, αν τη γωνία λάθος υπολογίσεις.
Έτοιμη είμαι να σκαλίσω «ΕΣΥ»,
όταν το έργο σου μου δείχνεις· σκάλισες «ELVIS».

Εντάξει, κάνουμε λάθη. Κι όντως γελά  
με τις προετοιμασίες μας το κούφιο Είναι.

Μετάφραση: Gianna Poulea & Jazra Khaleed
langue: croate

METONIMIJA, MI

Ja govorim za tebe, zato se opusti.
Opusti se, kažem. Ne uzbuđuj
se, kažem, ja formuliram,
tu možemo, kad završim, oboje ući.

Pisati poeziju, kažeš, užasno te zamara.
Još više me iscrpljuje govoriti Ja, kažem ja.
Raširi tvoj Mi, ti, u tom smo oboje sadržani,
i onda ćemo na njemu napraviti piknik. Stvarno,

ja teško uspijevam progurati riječ preko
zuba, oni tvrdo udaraju jedni o druge,
kad ti misliš mene, ja tebe i samo cerekanje
nas u harmoniji može preplaviti,
mi pitamo: hoćemo li? Ti kažeš: Ja svakako.
Ti isto? Dok se ja oslanjam na tvoje zube.

Napuni čaše! Merum cijelo ovo poslijepodne
baca i tebe i mene u treslovinu,
teška, crvenkasto crna
haljina tih, dakako, zamjena.

Zazidani, dok ne znamo da li naprijed ili natrag,
samo zujeći i od slova zaključujemo
čije mi to inicijale zapravo
sad urezujemo u bukvu

mojim nožem. Tvoj je premalen
i zaklapa se sam od sebe, ako mu se krivo
izračuna kut. Upravo urezujem „TI“,
kad mi ti pokazuješ svoje djelo: ti si urezao „ELVIS“.

U redu, događaju nam se pogreške. Našim se
pokušajima pak sam bitak smije.

Prevela s njemačkog Alida Bremer
poème précédent
   (Papa, Kind, Kalter...)
1 / 15
poème suivant
(Extension, Besitz)   
écouter tous les poèmes

Ann Cotten

Foto © Susanne Schleyer
* 03.03.1982, Ames, Iowa, États-Unis
Réside à: Berlin, Allemagne

Ann Cotten is a poet, prose author, and translator. She was born in Iowa in 1982 and moved to Vienna in 1987. She studied Germanistics at the University of Vienna and has been living in Berlin since 2006.

Since 2000, her poetry, prose, essays and illustrations have appeared in anthologies and journals such as Die Rampe, Kolik, Zwischen den Zeilen, and Schreibheft. Her first collection of poetry, Fremdwörterbuchsonette (Suhrkamp), came out in 2007. She also published a book on concrete poetry entitled Nach der Welt: Die Listen der Konkreten Poesie und ihre Folgen (Klever Verlag) in 2008; a collection of poetry called Florida-Räume (Suhrkamp) in 2010; and her first full length book of work in English, I, Coleoptile, (Broken Dimanche Press) in collaboration with the artist Kerstin Cmelka came out in 2010.

 Foto © Susanne Schleyer
Along with Monika Rinck and Sabine Scho, she hosts The Rotten Kinck Schow at irregular intervals.

Publications
  • fremdwörterbuchsonette

    Gedichte

    Frankfurt am Main: edition suhrkamp, 2007

  • Nach der Welt. Die Listen der konkreten Poesie und ihre Folgen

    Wien: Ralph Klever Verlag, 2008

  • Das Pferd

    Elegie

    Berlin: SuKuLTuR, 2008

  • Glossarattrappen

    Hamburg: AusnahmeVerlag, 2008

  • Florida-Räume

    Frankfurt/M.: Suhrkamp, 2010

  • I, Coleoptile.

    Berlin: Broken Dimanche Press, 2010

  • Pflock in der Landschaft

    Schock Edition (1)

    Berlin: EdK/Distillery, 2011

  • Helm aus Phlox

    Zur Theorie des schlechten Werkzeugs

    mit Daniel Falb, Hendrik Jackson, Steffen Popp und Monika Rinck

    Berlin: Merve Verlag, 2011

  • Hauptwerk

    Softsoftporn

    Ostheim/Rhön: Peter Engstler, 2013

  • Der schaudernde Fächer

    Erzählungen

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2013

  • Verbannt!

    Versepos

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2016

  • Jikiketsygaki. Tsurezuregusa

    Ostheim/Rhön: Peter Engstler, 2017

  • Lyophilia

    Erzählungen

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2019

Prix
  • 2007 Reinhard-Priessnitz-Preis

  • 2008 Clemens-Brentano-Preis

  • 2008 George-Saiko-Reisestipendium

  • 2014 Adelbert-von-Chamisso-Preis

  • 2014 Wilhelm-Lehmann-Preis

  • 2015 Ernst-Bloch-Förderpreis

  • 2015 Klopstock-Preis des Landes Sachsen-Anhalt

  • 2017 Hugo-Ball-Preis

Liens
  • Ann Cotten @ Autorenarchiv

    Mehr Fotoportraits von Ann Cotten - More pictures of Ann Cotten

    Website (de)
  • Ann Cotten @ Poetry International Web

    Poems in German and English translations and an essay about the poet

    Website (en)
  • Ann Cotten @ planet lyrik

    Gesammelte Rezensionen, Pressestimmen etc.

    Website
  • Ann Cotten at Maintenant

    “If you no longer would like to exist, you may bite the dust” - an interview with Ann Cotten by SJ Fowler

    Website (en)
  • Ann Cottens Glossarattrappen

    "Wir möchten versuchen, die gegenseitigen Anbiederungs- und Köderungsversuche, die uns als unumgehbar nahegelegt werden, zu umgehen und einfach in Würde eine Arbeit zu machen. Das Netz bietet manchmal eine Kontextlosigkeit, die wir erfrischend finden." Website (de)

  • Ein Portrait in der ZEIT

    Website (de)
  • in|ad|ae|qu|at - Salon Littéraire | Ann Cotten : sie fällt

    Der Text 'sie fällt' und viele weitere Links zu Ann Cotten & "weil das überhaupt ein super blog ist von christiane zintzen, der einblick in die österreichische szene gewährt"

    Website (de)
  • plastikaugenabschnitte

    eine elektroakustische Zusammenarbeit mit der Komponistin und Musikerin AGF

    Website (de)
Video

Marquer le poème / Ajouter à la liste

Ajouté 12 fois aux favoris

all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Autriche Autres poèmes en allemand Traduction en allemand Ann Cotten comme traducteur

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (0,121s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline