fr

16850

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTEURS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par pays 
      • Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • POÈMES
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kalmouk
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tatar
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Projets poétiques
      • Séries & Cycles
      • Poésie pour enfants
      • Poésie humoristique
      • Poésie narrative
      • Métapoésie
      • Ecopoetry
      • Poésie politique
      • Poésie érotique
      • Dialecte
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Terza Rima
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Identité (collective)
        • Traditions
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Histoire
        • Politique
        • Guerre
        • Exil
        • Économie
        • Critique sociale
      • Vie & Relations
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Enfance & Jeunesse
        • Age
        • Souvenir
        • Identité (personnelle)
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe & Erotisme
          • Homosexualité
        • Amitié
        • Amour
        • Mariage
        • Problème relationnel
        • Travail
        • Maladie
        • Corps
        • violence
        • Perte & Séparation
        • Mort & Deuil
        • Enterrement
        • Religion & Spiritualité
        • Rêver
        • Voyage
        • Temps
        • Boire & Manger
        • Alcool & Drogues
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Poésie & Poètes
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Médecine & Sciences
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Cinéma
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
      • Rubato
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Se connecter
  •  

J.V. Foix

A l'entrada d'una estació subterrània...

  • 1 Nouveau A l'entrada d'una estació subterrània... | traductions: eneshrhu
  • 2 Nouveau Bru i descofat... | traductions: deesfrhr
  • 3 Nouveau És quan dormo que hi veig clar | traductions: enesfr
  • 4 Nouveau Ho sap tothom, i és profecia | traductions: enes
  • 5 Nouveau Jo tem la nit, però la nit m'emporta | traductions: enesfrhrsv
  • 6 Nouveau La Pàtria és... | traductions: esfrit
  • 7 Nouveau Pistes desertes | traductions: esfrhu
  • 8 Nouveau Sé un poble lluny de Provença | traductions: enessr
  • 9 Nouveau Sol, i de dol | traductions: eneshusv
  • 10 Nouveau Vaig arribar en aquell poble... | traductions: deeneshrtr
  • 11 Nouveau Vinguen els rems que só d'estirp romeva | traductions: enesfr
langue: catalan
traductions: anglais (At the entrance to an underground station...), espagnol (En la entrada de una estación subterránea...), croate (Na ulazu u podzemnu stanicu...), hongrois (Egy földalatti állomás bejáratánál...)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

A l'entrada d'una estació subterrània...

A L'ENTRADA D'UNA ESTACIÓ SUBTERRÀNIA, LLIGAT DE MANS I PEUS PER DUANERS BARBOSOS, VAIG VEURE COM LA MARTA SE N'ANAVA EN UN TREN FRONTERER. LI VOLIA SOMRIURE, PERÒ UN MILICIÀ POLICÈFAL SE'M VA ENDUR AMB ELS SEUS, I VA CALAR FOC AL BOSC.

Escales de cristall a l'andana solar
On passen trens de llum cap a platges obertes
Entre murs transparents i coralls sarmentosos
I ocelles d'ull clarós en brogiment de brancs.

¿Ets tu, blanca en el blanc d'aquesta alba insular,
—Líquid l'esguard, atenta a músiques innates—
Que escriurs adéus humits a la forest dels vidres,
Amb semença de nit per a un somni desclòs?

Te'n vas enllà del goig, al ribatge encantat
Amb gegants embriacs a l'espluga gatosa
I falcons dissecats a les roques senyades,
A un mar petjat pels déus en els nocturns furtius.

No puc heure't, dorment, orb de llum i de ment,
Vestit com un infant, sense veu ni bagatge,
Entre tràmecs guardat per hostalers biformes;
Els passaports són vells i sangosos els cors.

T'emportes puigs i rius, i els estanys estel·lars
I fonts en bacs gelius en profundes valises;
Un guaita tenebrós, des del serrat en flames,
Em crida amb noms estranys i em fa que no amb les mans.

Onegen foramurs banderes esquinçades.

© Fundació J.V. Foix
Extrait de: On he deixat les claus
Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1953
Production audio: Fundació J. V. Foix
Kategorien: Politique, Amour, Perte & Séparation

traductions:

langue: anglais

At the entrance to an underground station...

AT THE ENTRANCE TO AN UNDERGROUND STATION, BOUND HAND AND FOOT BY BEARDED CUSTOMS OFFICIALS, I SAW HOW MARTA SET OFF IN A TRAIN FRO THE FRONTIER. I WANTED TO SMILE AT HER, BUT A POLICELIKE MILITIAMAN CARRIED ME OFF WITH HIS OWN FAMILY, AND SET FIRE TO THE WOODS.

Stairs of glass on the solar platform
Where trains of light leave for open beaches
Among transparent walls and branching corals
And bright-eyed birds in branches’ buzzing.

Is it you, white in the white of this insular dawn,
—Liquid of gaze, hearing inner music—
Do you write wet goodbyes on the forest of windowpanes,
With seed of night for an open dream?

You go beyond joy towards enchanted shores
With gigantic drunks in the thorny cove
And dissected falcons on rocks marked with crosses,
To a see where gods walk in night’s furtive onset.

I can’t reach you, sleeping, blind to light and in mind,
Dressed like a child, without voice or supplies,
Guarded among hoes by double-formed innkeepers;
The passports are old and bloody the hearts.

You take mountains and rivers and stellar lakes
And fountains in cool shadows in deep mailsacks;
A shadowy watch from the flaming peak
Calls to me with strange names and says no with his hands.

In the open they wave torn flags.

Translated by David H. Rosenthal
langue: espagnol

En la entrada de una estación subterránea...

EN LA ENTRADA DE UNA ESTACIÓN SUBTERRÁNEA, ATADO DE PIES Y MANOS POR LOS ADUANEROS BARBUDOS, VI CÓMO MARTA SE IBA EN UN TREN FRONTERIZO. QUISE SONREIRLE PERO UN MILICIANO POLICÉFALO SE ME LLEVÓ CON LOS SUYOS E INCENDIÓ EL BOSQUE.

Peldaños de cristal en el andén solar 
por donde pasan trenes de luz hacia las playas
abiertas entre muros transparentes,
corales sarmentosos y avecillas
de claros ojos con rumor de ramas.

¿Eres, blanca en lo blanco de esta aurora insular
—líquida la mirada, en músicas innatas—
quién va escribiendo los adioses húmedos
en jungla de cristales,
con simiente de noche para un abierto sueño?

Vas más allá del gozo, a encantada ribera
con gigantes borrachos en la cueva espinosa
y halcones disecados en rocas persignadas,
a una mar que los dioses han pisado
en nocturnos furtivos.

No puedo conseguirte, dormido, enceguecido
de mente y luz, vestido como un niño,
sin voz y sin bagaje, entre azadas guardado
por fondistas diformes;
todos los pasaportes caducaron.
Sangran los corazones.

En profundas valijas te llevas montes, ríos,
y estanques estelares, fuentes de fresca sombra.
Tenebroso, un vigía, desde el monte encendido,
me está llamando con extraños nombres,
con la mano me va diciendo: No.

Ondean extramuros banderes desgarradas.

Translated by Enrique Badosa
langue: croate

Na ulazu u podzemnu stanicu...

NA ULAZU U PODZEMNU STANICU, VEZAN ZA RUKE I NOGE OD BRADATIH CARINIKA, VIDJEH KAKO MARTA ODLAZI VLAKOM PREMA GRANICI. HTJEDOH JOJ SE NASMIJATI, ALI JEDAN MNOGOGLAVI MILICIONAR ODVUCE ME SA SVOJIMA I OPALI PREMA SUMI.

Kristalne stepenice na sunčanim pločnicima
Kuda prolaze vlakovi svjetlosti prema otvorenim plažama
Izmedu prozirnih zidova i lozastih koralja
I ptica sjajnih očiju u šuštanju grana.

Ti li si, bijela sred bjeline ove otočne zore
—Tekućeg pogleda, osluškujući urođenu glazbu—
Što pišeš vlažna doviđenja po šumi stakala
Sjemenjem noći za otvoreni san?

Ideš s onu stranu radosti, prema začaranoj plaži
S pijanim divovima u trnovitoj pećini
I rasporenim sokolima na obilježenim hridima;
Prema moru što ga bogovi gaze za otajnih noćnica.

Ne mogu te dohvatiti u snu, lišen svjetla i uma,
Obučen kao dječak bez glasa i prtljage,
Među lopatama nadziran od dvolikih gostioničara:
Pasoši su zastarjeli a srca okrvavljena.

Odnosiš humke i potoke i zvjezdana jezera
I izvore lugova studenih u dubokim kovčezima;
Mrki stražar iz zapaljene planine
Zove me čudnim imenima i govori mi ne rukama.

Van zidova se njišu razderane zastave.

Translated by Tonko Maroević
langue: hongrois

Egy földalatti állomás bejáratánál...

EGY FÖLDALATTI ÁLLOMÁS BEJÁRATÁNÁL, AHOL SZAKÁLLAS VÁMOSOK KEZEM-LÁBAM MEGKÖTÖZTÉK, LÁTTAM, HOGY MÁRTA ELUTAZIK EGY HATÁRVONATTAL. RÁ AKARTAM MOSOLYOGNI, DE EGY SOKFEJÜ CSENDÖR ELCIPELT AZ EMBEREIVEL, ÉS FELGYÚJTOTTA AZ ERDÖT.

Üveglépcsők sora az ósdi peronon,
Hol fényes vonatok mennek nyílt partvidékre,
Nagy átlátszó falak s ágas-bogas korallok,
Sok napszemű madár s zizegő ág közé.

Fehéren e fehér kis hajnal-szigeten
– Saját belső zenédre figyelve könnyes szemmel –
Te írsz nedves búcsút üvegek erdejére,
S vetsz éber álmokat sarjasztó éj-magot?

Vár messze az öröm, varázsos partszegély,
Barlang tüskéi közt sok részeg óriással,
S keresztes sziklafőn ízekre tört sólyommal,
Tenger, mit istenek tapostak éjidőn.

Nem érlek el, kihunyt a fény s az öntudat,
Gyermekként szunnyadok, se poggyászom, se hangom,
Kétarcú fogdmegek vigyáznak rám kapákkal;
Az útlevél lejárt, s véreznek a szívek.

Viszel dombot, folyót és csillagos tavat,
Erdők forrásait, mély bőröndökbe zárva;
Az égő hegy felől egy morcos képű őrszem
Hív furcsa neveken, s kezével nemet int.

A szabad ég alatt tépett zászlók lobognak.

Translated by Jánosházy György
poème précédent
   (Vinguen els rems que...)
1 / 11
poème suivant
(Bru i descofat...)   
écouter tous les poèmes

J.V. Foix

Foto © Fundació J.V. Foix
* 28.01.1893, Sarrià, Espagne
† 29.01.1987, Barcelona, Espagne

Josep Vicenç Foix i Mas (1893-1987) was born in Sarrià. He began his law career, but abandoned it due to his literary vocation. In 1917 Joaquim Folguera incorporated him into La Revista (1917-1919) and from then on his career as a publicist lasted until the Civil War as a contributor to various literary media and magazines. Of particular note is his incorporation, when the newspaper became catalanist, into the editorial staff of La Publicitat (1922-1936), where he collaborated daily under the pseudonym "Focius". In 1947 he published his first poetic work, Sol, i de dol, in which Foix combined the Catalan humanistic tradition with the newest literary currents, which he adapted with a singular originality. He was definig himself as a "poetry researcher". In the postwar period it is when he presents his work in verse (On he deixat els claus, 1953; Onze Nadals i un Cap d’Any, 1960) and two new deliveries of his diary of 1918 (Del “Diari 1918”, 1956 and L’estrella d’En Perris, 1963). In 1964 he compiled the volume Obres poètiques, which contains his work of creation published until then and a new miscellaneous book of poetry in verse, Desa aquests llibres al calaix de baix. Despite having stopped writing in 1973, it is in the last three years of his life when he receives recognitions and tributes, such as the Ciutat de Barcelona Prize, Premi d’Honor de les Lletres Catalanes, the Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres and the National Prize for Spanish Literature, among others. His last book, Cròniques d’ultrason, composed of prose poems, appeared in 1985. He died at his home on January 29, 1987, the day after his 94th birthday.

 Foto © Fundació J.V. Foix
Publications
  • Gertrudis

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1927

  • KRTU

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1932

  • Sol, i de dol

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1936

  • Les irreals omegues

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1949

  • On he deixat les claus...

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1953

  • Del “Diari 1918”

    Barcelona: J.Horta Editor, 1956

  • Onze Nadals i un Cap d'Any

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts, 1960

  • L’estrella d’En Perris

    Barcelona: Fontanella, 1963

  • Allò que no diu “La Vanguardia”

    Barcelona: Edicions Proa, 1970

  • Darrer comunicat

    Barcelona: Edicions 62, 1970

  • Desa aquests llibres al calaix de baix

    Barcelona: Edicions Nauta, 1972

  • Tocant a mà

    Barcelona: Edicions 62, 1972

  • Cròniques de l’ultrason. L’estació

    Barcelona: Edicions L’Amic de les Arts / Edicions dels Quaderns Crema, 1985

  • Poemes esparsos

    Barcelona: Quaderns Crema, 1997

  • Telegrames

    Barcelona: Edicions 62, 2005

Prix
  • 1961 Lletra d'Or - for: Onze Nadals i un Cap d'Any

  • 1966 Premio Nacional de Literatura Catalana Jacinto Verdaguer - for: Obres poètiques

  • 1971 Crítica Serra d’Or - for: Darrer comunicat

  • 1973 Crítica Serra d’Or - for: Tocant a mà

  • 1973 Premi d’Honor de les Lletres Catalanes

  • 1975 Crítica Serra d’Or - for: 97 notes sobre ficcions poncianes

  • 1980 Crítica Serra d’Or - for: Obres completes II

  • 1980 Medalla d’Or de l’Ajuntament de Barcelona

  • 1981 Medalla d’Or de la Generalitat de Catalunya

  • 1984 Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres

  • 1984 Premio Nacional de las Letras Españolas

  • 1986 Premi Ciutat de Barcelona - for: Cròniques de l'ultrason

Liens
  • Fundació J.V. Foix

    Website

Marquer le poème / Ajouter à la liste

all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Espagne Autres poèmes en catalan Traduction en catalan

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (0,107s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline