fr

8638

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTEURS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        yiddish
    • par pays 
      • Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • POÈMES
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        yiddish
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Poésie humoristique
      • Poésie pour enfants
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Métapoésie
      • Poésie politique
      • Projets poétiques
      • Séries & Cycles
      • Dialecte
      • Poésie érotique
      • Poésie narrative
      • Spoken Word / Rap
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Terza Rima
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Traditions
        • Identité (collective)
        • Histoire
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Économie
        • Critique sociale
        • Politique
        • Guerre
        • Exil
      • Vie & Relations
        • Age
        • Souvenir
        • Travail
        • Boire & Manger
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Amitié
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe & Erotisme
          • Homosexualité
        • Identité (personnelle)
        • Enfance & Jeunesse
        • Corps
        • Rêver
        • Amour
        • Voyage
        • Religion & Spiritualité
        • Mort & Deuil
        • Perte & Séparation
        • Maladie
        • Temps
        • Alcool & Drogues
        • Problème relationnel
        • Mariage
        • Enterrement
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Photographie & Cinéma
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Médecine & Sciences
        • Poésie & Poètes
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
      • Rubato
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Se connecter
  •  

Johanna Venho

(kehruulaulu)

  • 1 Tässä on valo ja hän retkeilee saaristossa | traductions: csendeit
  • 2 Kun ollaan käsittämättömän reunalla | traductions: csenesit
  • 3 Kunpa tietäisin! | traductions: csenit
  • 4 (kehruulaulu) | traductions: csitde
  • 5 Olen kaiken armoilla täällä | traductions: csitde
langue: finnois
traductions: tchèque ((Předu dlouhou nit)), italien ((canto della filatura)), allemand ((Wiegendlied))
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

(kehruulaulu)

1.

Kehrään pitkää lankaa,
laskeudun sitä pitkin veteen,
mustuaiseen, lähteensilmään,
tiedän että olet täällä.
Hautakivikirjaimien läpi,
läpi kaiken järjen sukellan
taskussa tulinen kekäle
ja lapsen sukat ja kolikoita,
väärää valuuttaa tähän valtakuntaan,
tiedän että olet täällä.
Olihan vuosia, pitkiä, nälkäisiä,
tyhjä ruuhi kolkkasi laituriin,
lukitsit ovia, säikyit vetoa,
toistit tylppiä sanoja,
aikatauluja, lukumääriä,
unipuusta karsittiin oksat.

            Putoilee hahtuvalunta,
            olen kymmenen vuotta
            ja pyydystän kielelle,
            ponnarityttö tähtitaivaan alla
            käy takaperin koulusta kotiin.

Kudon pitkää liinaa,
sitä pitkin laskeudun yöhön,
karautan mustalla ratsulla tielle,
tiedän että olet täällä,
laulu korvan takana, kielen alla,
laulu joka vain sinulla on:
keijunmekkoa, kärsimyskukkaa,
nuotiosavuiset kourat,

anna laulu, anna laulun viedä
viivotinkadulta kinttupolulle,
asvalttikentältä pirunpellolle,
valtakosken vaahdosta laskuojaan,

            sataa armollista lunta,
            hellää hattaraa sataa,
            mennään tätä rataa,
            tiedän että olet  
            siellä missä ennenkin
            kaikki auki, virraten
            kuin kerran ennenkin
 

2.

ptruu sinä hallava hevonen,
nyt mennään tästä poikki ja pinoon,
hännässä roikkuu se rosvon tytär,
ei kyydistä jää vaikka kuinka reuhdot
jouhissa riippuu kynsin hampain
ja pääsee pilvien päälle

ptruu sinä hallava hevonen,
käy vain tästä keittiön poikki,
pesin lattian äsken, kuurasin penkit,
laitoin kukkia vaasiin ja lauloin lujaa,
se lauluko sinut tänne kutsui,
tempomaan, riuhtomaan,
hulmuharjana tanssimaan?

© Johanna Venho
Extrait de: Yhtä juhlaa
Helsinki: WSOY, 2006
Production audio: 2010, Kijasto 10 / Helsinki City Library

traductions:

langue: tchèque

(Předu dlouhou nit)

1.

Předu dlouhou nit,
spouštím se po ní do vody,
do zorničky, do pramene,
vím, že tu jsi.
Do písmen na náhrobním kameni,
do všeho rozumu se potápím
v kapse řeřavý uhlík
a dětské ponožky a mince,
valutu, která neplatí v tomhle království,
vím, že tu jsi.
Byly roky dlouhé, hladové,
do mola narážel prázdný vor,
pozamykala jsi dveře, polekala se průvanu,
opakovala tupá slova,
jízdní řády, řady čísel,
strom snů s osekanými větvemi.

            Sněží, nadýchané vločky,
            je mi deset let
            a chytám je na jazyk,
            dívka s ohonem pod hvězdnou oblohou
            jde pozpátku ze školy domů.

Tkám dlouhý šál,
spouštím se po něm do noci,
odcválám na cestu na černém oři,
vím, že tu jsi,
píseň za uchem, pod jazykem,
píseň, kterou máš jen ty:
karmínovou letničku, mučenku,
dlaně plné kouře,

dej mi tu píseň, dej, ať mě odnese
z nalinkované ulice na zakroucenou pěšinku,
z asfaltového hřiště na ďáblovo pole,
ze zpěněných peřejí do škarpy,

            padá milosrdný sníh,
            hebounké vločky padají,
            půjdeme tudy po kolejích,
            vím, že jsi
            tam kde dřív
            všechno je dokořán, proudí
            jako už jednou kdysi dřív

2.

hyjé ty sivý koníčku,
dáme se na úprk, hlava nehlava,
na ocasu ti visí ta dcera loupežníka,
nespadne, i když se vzpínáš,
jako klíště zuby nehty
a vyletí až nad mraky

hyjé ty sivý koníčku
jen přeběhni kuchyň
právě jsem umyla podlahu, vydrhla lavice,
dala květiny do vázy a rozezpívala se z plných plic,
to ta píseň tě sem přivedla?
trhat, rvát,
s vlající hřívou tancovat?

Překlad: Viola Parente-Čapková
langue: italien

(canto della filatura)

1.

Filo una lunga fibra,
la seguo scendendo in acqua,
nella pupilla, nella fonte,
so che sei qui.
Attraverso epitaffi,
attraverso l'intera ragione m'immergo
in tasca un tizzone cocente
e i calzini del bambino e monete,
valuta senza valore in questo paese,
so che sei qui.
Erano anni, lunghi, famelici,
un barchino vuoto con fragore contro il pontile,
serrasti le porte, sobbalzasti per la scommessa,
ripetesti morbide parole,
orari, numeri,
si potavano i rami dell'albero di sogno.

            Cadono fiocchi di neve,
            ho dieci anni
            e li pesco sulla lingua,
            una ragazza con la coda di cavallo sotto il cielo stellato
            cammina all'indietro dalla scuola a casa.

Tesso una lunga fusciacca,
la seguo scendendo nella notte,
galoppo su un cavallo nero vicino alla strada,
so che sei qui,
il canto dietro l'orecchio, sotto la lingua,
il canto che solo tu possiedi:
scrofularia, passiflora,
pugni fumanti di bivacco,

dammi un canto, lascia che il canto porti
dalla dirittura a un sentiero sinuoso,
dal campo d'asfalto a quello sassoso,
dalla schiuma del fiume al canale di scolo,

            cade la neve benevole,
            cadono soffici fiocchi,
            seguiamo questo percorso,
            so che sei
            lì dove eri anche prima
            tutto aperto, corrente
            come anche prima una volta

2.

easy tu cavallo bigio,
ora andiamo o la va o la spacca,
sulla coda penzola la figlia del bandito,
resta aggrappata malgrado ti dibatta
è appesa al crine con le unghia e con i denti
e raggiunge le nuvole

easy tu cavallo bigio,
vai solo da qui per la cucina,
ho appena lavato il pavimento, lucidato le panche,
ho sistemato i fiori nei vasi e ho cantato forte.
ti ha richiamato qui il canto,
a tirare, a strappare,
a danzare criniera al vento?

Traduzione: Antonio Parente
langue: allemand

(Wiegendlied)

1.

Ich spinne langes Garn
lasse mich daran herab in Wasser,
in die Pupille, ins Quellauge,
ich weiß, du bist hier.
Ich tauche durch die Buchstaben von Grabsteinen
durch allen Verstand,
in der Tasche eine brennende Kohle
und Kinderstrümpfe und Münzen,
die falsche Währung in diesem Reich,
ich weiß, du bist hier.
Gab es doch Jahre, lange, hungrige,
ein leerer Kahn bollerte gegen den Steg,
du verschlossest die Türen, erschrakst bei Zug,
wiederholtest stumpfe Worte,
Fahrpläne, Zahlen,
das Schlummerland verlor Gebiet.

   Die Schneeflocken fallen vor sich hin,
   ich bin zehn
   und fange sie mit der Zunge,
   das Pferdeschwanzmädchen unterm Sternenhimmel
   geht rückwärts nach Hause.

Ich stricke einen langen Schal,
daran lasse ich mich herab in die Nacht
sprenge auf einem schwarzen Ross durch die Straße,
ich weiß, du bist hier,
das Lied hinterm Ohr, unter der Zunge,
das Lied, das nur du hast:
Elfenkleid, Passionsblume,
Pranken mit Lagerfeuergeruch,

gib dein Lied, lass das Lied von der
Linealstraße zum Trampelpfad führen,
vom Asphaltplatz zum Teufelsfeld,
vom Schaum des Hauptstroms zum Entwässerungsgraben

   es schneit gnädigen Schnee,
   zarte Zuckerwatte schneit,
   wir sind für diese Bahn bereit,
   ich weiß, du bist,
   wo du auch früher schon warst,
   alles offen, fließend,
   wie schon früher einmal.

2.

brr du knochenweißes Pferd,
jetzt geht’s hier ab durch die Mitte,
die Räubertochter hängt am Schwanz,
lässt sich nicht abschütteln auch wenn du noch so wütest,
krallt sich mit aller Kraft in die Mähne
und gelangt bis zu den Wolken


brr du knochenweißes Pferd,
renn in der Küche hier entlang,
ich habe gerade den Boden gewischt, die Bänke geschrubbt,
Blumen in die Vase gestellt und laut gesungen,
hat das dich hergelockt,
herumzuhüpfen, zu bocken,
mit Flattermähne zu tanzen?

Aus dem Finnischen von Elina Kritzokat
poème précédent
   (Kunpa tietäisin!)
4 / 5
poème suivant
(Olen kaiken armoilla...)   
écouter tous les poèmes

Johanna Venho

Foto © private
* 30.11.1971, Finlande
Réside à: , Finlande

Johanna Venho (born 1971) is a Finnish poet and a children´s book author. In her poems Venho weaves the everyday, the mythological, and rhyme into a poetry of womanhood and experience. Venho seasons her stanzas with the unique rhythm and sonorousness of rune-songs. Her poetry combines the tradition and the present, showing the miracles in our everyday life. The magical realism is common to her poems. Venho is very talented in connecting the point of view of an adult and a child. She uses natural imagery in multiple ways reflecting inner moods.

 Foto © private
Johanna Venho has studied comparative literature and biology in the universities of Helsinki and Jyväskylä. She teaches writing and also works as a translator. Venho is a former editor-in-chief at Tuli&Savu poetry journal. Her poems have been translated into English, French, Italian, Hungarian, Estonian, Czech and Slovak.

Publications
  • Postia Saturnukseen

    [Poetry]

    Helsinki: WSOY, 1998

  • Ilman karttaa

    [Poetry]

    Helsinki: WSOY, 2000

  • Okulus ja yöihmiset

    [Children´s book]

    Helsinki: WSOY, 2003

  • Okulus ja Livian talo

    [Children´s book]

    Helsinki: WSOY, 2004

  • Yhtä juhlaa

    [Poetry]

    Helsinki: WSOY, 2006

  • Okulus ja Omenamökin salaisuus

    [Children´s book]

    Helsinki: WSOY, 2006

  • Puolukkavarvas, poetry for small children

    [Children´s book]

    Helsinki: WSOY, 2006

  • Okulus ja teatteri Outo

    [Children´s book]

    Helsinki: WSOY, 2008

  • Tässä on valo

    [Poetry]

    Helsinki: WSOY, 2009

  • Saaren runot

    Poetry

    Tampere: Palladium, 2017

  • Linnunmaitoa kainalokanoille

    Children´s Poetry

    Lasten Keskus 2015

Prix
  • 2001 Kritiikin kannukset Prize for the Best Literary Debut

  • 2003 Katri Vala Poetry Prize

  • 2003 Arvid Lydecken Prize

  • 2006 Espoo City Cultural Award of the Year

  • 2008 Einari Vuorela Poetry Prize

  • 2012 WSOY Literary Foundation Prize

Marquer le poème / Ajouter à la liste

Ajouté 3 fois aux favoris

Included in the following lists
  • Dafür meine Wertschätzung! My Respect! (1)
    compiled by rauschendes Blätterdach
  • ( finn )
    compiled by felisalgado
all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Finlande Autres poèmes en finnois Traduction en finnois Johanna Venho comme traducteur

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (0,105s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline