fr

7993

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTEURS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        yiddish
    • par pays 
      • Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • POÈMES
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        yiddish
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Poésie humoristique
      • Poésie pour enfants
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Métapoésie
      • Poésie politique
      • Projets poétiques
      • Séries & Cycles
      • Dialecte
      • Poésie érotique
      • Poésie narrative
      • Spoken Word / Rap
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Terza Rima
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Traditions
        • Identité (collective)
        • Histoire
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Économie
        • Critique sociale
        • Politique
        • Guerre
        • Exil
      • Vie & Relations
        • Age
        • Souvenir
        • Travail
        • Boire & Manger
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Amitié
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe & Erotisme
          • Homosexualité
        • Identité (personnelle)
        • Enfance & Jeunesse
        • Corps
        • Rêver
        • Amour
        • Voyage
        • Religion & Spiritualité
        • Mort & Deuil
        • Perte & Séparation
        • Maladie
        • Temps
        • Alcool & Drogues
        • Problème relationnel
        • Mariage
        • Enterrement
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Photographie & Cinéma
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Médecine & Sciences
        • Poésie & Poètes
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
      • Rubato
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Se connecter
  •  

Valzhyna Mort (Вальжына Морт)

* * * [і быццам бы я шарык]

  • 1 Крыўда | traductions: deltsv
  • 2 Вогнішча з вачэй конскіх | traductions: delt
  • 3 * * * [Я] | traductions: deltsv
  • 4 * * * [Мужчыны прыходзяць, як лічбы ў календары] | traductions: deltsv
  • 5 * * * [і быццам бы я шарык] | traductions: deltslhunlptsv
  • 6 Прысьвячэньне | traductions: delt
  • 7 Больніца | traductions: deltsv
  • 8 * * * [Не прислоняться!] | traductions: delt
  • 9 * * * [Каб увайсьці ў гэтую кватэру] | traductions: deltsv
  • 10 * * * [На ўсім чым магла я вузлы завязала] | traductions: delt
langue: biélorusse
traductions: allemand (* * * [wie eine Kugel]), lituanien (* * * [lyg būčiau aš sportloto]), slovène (* * * [in kot da sem kroglica]), hongrois (* * * [Mintha kis golyó a dobban]), néerlandais (* * * alsof ik een balletje ben]), portugais (* * * [fosse eu bola numerada]), suédois (* * * Bingohjulet)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

* * * [і быццам бы я шарык]

і быццам бы я шарык
у барабане спортлато
выкручваю сальты
і танчу
хуткі факстрот
і нейкім задротам абвешчана
внимание: выпал шар
і быццам ніколі ў вечнасьці
мой шарык не выпадаў.

і дзе мне дзецца ад вернасьці
                     упартай як гемарой
таго хто за крок ад беднасьці
ўсё ставіць на нумар мой.
і сочыць вачыма беднымі
за шарыкамі пад шклом
нібыта за бурай белаю
зімою за акном.

і пакуль барабан мой круціцца
і пакуль не сышоў у прастой
мне стаць да маразму хочацца
сьвінцовай сваёй сястрой.

каб выскачыць нечаканаю
у срэбнай сукенцы –
вольная!
і нехта зачараваны
схавае мяне пад сэрцам
і пераапране ў чырвонае.

© Вальжына Морт
Production audio: Belarus PEN-Centre

traductions:

langue: allemand

* * * [wie eine Kugel]

wie eine Kugel
mache ich Saltos
in der Trommel des Sportlottos
und tanze
einen schnellen Foxtrott
und von einer fiesen Stimme wird verkündet
Achtung: Eine Kugel ist gefallen
und es ist, als sei meine Kugel
ewig nicht gefallen.

und wo soll ich hin vor der Treue
– hartnäckig ist sie wie Hämorrhoiden –
dessen, der, einen Schritt von der Armut entfernt,
alles auf meine Nummer setzt.
und mit seinen armen Augen
die Kugeln hinter dem Glas verfolgt
wie das weiße Schneegestöber im Winter
hinter dem Fenster.

doch solange meine Trommel sich dreht
und solange sie nicht stehen bleibt
durchdringt mich bis zum Marasmus der Wille,
meine bleierne Schwester zu werden.

um plötzlich herauszuspringen
in silbernem Kleid –
frei!
und jemand versteckt mich
verzaubert unter seinem Herzen
und kleidet mich neu ein in Rot.

© Valžyna Mort
Aus dem Belarussischen von Wladimir Tschepego

langue: lituanien

* * * [lyg būčiau aš sportloto]

lyg būčiau aš sportloto
kamuoliukas po būgną vis
saltus visokius, po to
fokstrotą sukrų pašvyst
rėkia, kad pliš gerklė
kamuoliukas iškrito
lyg amžinybėn lėkt
manajam nebūtų likta.

kaip nuo ištikimybės pasprukti
prikepo lyg vantos lapas
iš alkio už menką trupinį
už mano vis numerį stato.
ir laksto akelės varganos
kamuoliukui vis iš paskos
tarytum po drangią darganą
už lango žiemos pilkos.

ir kol mano būgnas sukasi
ir kol suvisam sustos
marazmiškai noriu, kad būčiau
švininė savo sesuo.

kad išlėkčiau visiems netikėtai
sidabro suknia –
į laisvę!
ir vienas toks sužavėtas
po širdžia paslėptų mane
jau naujai – raudonai – aptaisęs

Iš baltarusių kalbos vertė VLADAS BRAZIŪNAS
langue: slovène

* * * [in kot da sem kroglica]

in kot da sem kroglica
v loterijskem bobnu
prevračam kozolce
in plešem
hitri fokstrot
in neki falot sporoča
pozor: krogla je padla
in kot da nikoli na svetu tem
moja krogla še ne bi padala.
in kam naj pred zvestobo grem
kot zlata žila trmoglavi
tisti, ki za korak od revščine
vse na mojo karto stavi.
in opazuje z nesrečnimi očmi
kroglice in steklo nad njimi
kakor snežni vihar
skozi okno pozimi.

in dokler se moj boben vrti
in ni še konca tega orkestra
si do onemoglosti želim
postati svoja svinčena sestra.

da bi švignila nepovabljena
v srebrni oblekici –
prosta!
in me nekdo ves uročen
skril bi pod srcem,
in v rdeče odel bi gosta.

prevedel Silvo Torkar
langue: hongrois

* * * [Mintha kis golyó a dobban]

Mintha kis golyó a dobban
lennék, s a világ forog,
megy ám, egyre jobban:
cigánykerék,
sebes foxtrott –
bedrótozva, s valaki hirdeti:
внимание: выпал шар1
de mintha csak mások esnének ki,
s az örökkévalóság

míg hűségében egy megszállott –
ó, sose szabadulok! –
csak ikszeli, ikszeli számom,
kész aranyér, oly konok,

s csak követi veszett szemével
hogy cikáznak a golyók
mint a hóvihar, ahogy fehéren
az ablakban forog,

s a szenilitásig szeretném
amíg forogni hagyják dobom –
hadd, hadd legyek most én a szerencsés
tulajdon ólomhúgom,

s ki innen – a szabadba! – váratlan,
színezüstben, szállva,
pörögve,
s valaki elvarázsoltan
szívét nekem kitárná
és átöltöztetne csupa vörösbe.

Ceszárszkaja Maja fordítása
langue: néerlandais

* * * alsof ik een balletje ben]

alsof ik een balletje ben
in een trommel van een loterij
maak ik salto’s
en ren
in een haastige foxtrotrei.
de bal is gevallen –  
roept af de een of andere griet
en tussen de getrokken getallen
hoor ik alweer mijn nummer niet.

en moet ik vluchten, waar naartoe,
voor de als aambei hardnekkige trouw
van iemand die op de rand van armoe
alles op mij zet zonder berouw.
zijn ogen blijven staren
naar de balletjes onder het glas
alsof achter de ramen
een witte winterstorm raast.

en zolang mijn trommel blijft rennen
en zolang hij niet rust
wil ik krankzinnig veel de plaats innemen
van mijn loodkleurige zus.

dan spring ik naar voren plotseling,
blinkt mijn zilverflard –
vrij!   
en iemand komt in betovering,
drukt mij op zijn hart
en steekt mij in rode kledij.

vertaling: Mila Greveraars-Volkova
© Mila Greveraars-Volkova / Het beschrijf
langue: portugais

* * * [fosse eu bola numerada]

fosse eu bola numerada
na roda do totoloto
fazendo saltos mortais
e dançando
um rápido fox-trot
que ao anúncio de saída
atenção à bola tal
nunca em toda a eternidade
vai sair a minha bola.

e fujo ali da fidelidade
        essa hemorróida persistente
de quem insiste no meu número
para escapar da miséria.
e segue as bolas pelo vidro
como à nevasca branquinha
da janela.

e enquanto gira a minha tômbola
enquanto gira sem parar
apetece-me até ao marasmo
tornar-me a minha irmã de chumbo.

e expelir-me da roda
vestida de prata –
livre!
e alguém fascinado
esconde-me no coração
e veste-me por cima de vermelho.

Translators: Nina Guerra e Filipe Guerra
langue: suédois

* * * Bingohjulet

....och det är som om jag var kulan
i bingotrumman
jag gör saltomortaler
och dansar
en snabb foxtrott
och en idiot meddelar
se ett nummer har fallit ner
men aldrig mitt nummer
det faller aldrig ner

om jag bara kunde bli kvitt troheten
efterhängsen som en hemorrojd
hos den som för att komma undan fattigdomen
satsar allt på mitt nummer
utmattade ser de
hur de snurrande kulorna
faller bakom ruta
som en vinterstorm

och medan trumman fortfarande
snurrar mot slutet
ska jag ge allt
för att byta plats med min blysyster
och äntligen bryta igenom och
virvla runt i min silverklänning
Fri till sist
och som betagen skulle någon
ta mig till sitt hjärta
och byta mitt silver mot rött

Översättning: Thomas Nydahl
Ur: Tårarnas fabrik (H:ström, 2007)
poème précédent
   (* * * [Мужчыны...)
5 / 10
poème suivant
(Прысьвячэньне)   
écouter tous les poèmes

Valzhyna Mort

Вальжына Морт

Foto © Heiko Strunk
* 01.01.1981, Minsk, Bélarus
Réside à: Washington DC, États-Unis

Valzhyna Mort born in 1981 in Minsk, Belarus, is a poet and translator.

Graduated from Minsk State Linguistic University with major in English. The texts has been published in various literature magazines, collective books and anthologies such as “Anthology of Belarusian Poetry” (Sofia, 2000), “Frontlinie” (Minsk, 2002), “12+1” (Minsk, 2004), “A Poem for Liberty” (Minsk, 2004) . Participant of many local and international festivals. Her first book of poetry “I’m as Thin as Your Eyelashes” is to be published at the end of the year of 2004. The winner of several poetry competitions in Belarus. In summer of 2004 received the Crystal of Vilenica Award ( Slovenia). Valzhyna Martynava has translated poetry of Rafal Wojaczek, Leonard Cohen and recently Ted Hughes. Her own poetry has been translated into Ukrainian, Polish, German, Bolgarian, Lithuanian, Swedish.

 Foto © Heiko Strunk
Valzhyna Mort lives in the USA since 2005.

Publications
  • Я тоненькая як твае вейкі

    Мінск: Ловінаў, 2005

  • Factory of Tears

    translated from Belarusian by V. Mort, Elizabeth Oehlkers Wright and Franz Wright

    Port Townsend WA: Copper Canyon Press, 2008

  • Tränenfabrik

    Gedichte

    Aus dem Weißrussischen von Katharina Narbutovič unter Mitarbeit von Elke Erb (edition suhrkamp)

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2009

  • Collected Body

    Poetry

    Port Townsend: Copper Canyon Press, 2011

  • Kreuzwort

    Gedichte

    Übersetzung aus dem Weißrussischen von Katharina Narbutovič und aus dem Englischen von Uljana Wolf

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2013

  • Gossip and Metaphysics

    Russian Modernist Poems and Prose

    Edited by Katie Farris, Ilya Kaminsky, and Valzhyna Mort

    North Adams, Massachusetts: Tupelo Press, 2014

  • Эпідэмія ружаў

    Мінск: Ловінаў, 2017

Prix
  • 2004 The Crystal of Vilenica (Slovenia)

  • 2005 Gaude-Polonia-Stipendium

  • 2006 Stipendium des Gästehauses des Literarischen Colloquiums Berlin

  • 2008 Hubert Burda Preis für junge osteuropäische Lyrik

  • 2009 Stipendium des Literaturhauses Graz

  • 2009 A Lannan Literary Fellowship

  • 2010 Bess Hokin Prize

  • 2011 A Civitella Raineri Fellowship

Liens
  • a poetry clip @ Poetry International Web

    Valzhyna Mort talking about her inspiration and reading out the poem BELARUSIAN I

    Website (en)
  • Belarusian I & Factory of Tears

    Two poems from Valzhyna Mort's English collection, Factory of Tears, with accompanying audio, are being featured on a blog presenting news from the intersection between poetry and politics.

    Website (en)
  • Valzhyna Mort @ Words Without Borders

    4 more poems of the Valzhyna Mort in English translation

    Website (en)
  • Valzhyna Mort on YouTube

    Valzhyna Mort at The Stain of Poetry Reading Series

    Website (en)

Marquer le poème / Ajouter à la liste

all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Bélarus Autres poèmes en biélorusse Traduction en biélorusse Valzhyna Mort comme traducteur

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (0,109s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline