fr

15060

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTEURS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
    • par pays 
      • Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • POÈMES
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        arménien
        basque
        bengali
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kazakh
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        néerlandais belge
        népalais
        occitan
        oriya
        oudmourte
        ourdou
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        tamoul
        tchèque
        tchétchène
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Poésie humoristique
      • Poésie pour enfants
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Métapoésie
      • Poésie politique
      • Projets poétiques
      • Séries & Cycles
      • Dialecte
      • Poésie érotique
      • Poésie narrative
      • Spoken Word / Rap
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Terza Rima
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Traditions
        • Identité (collective)
        • Histoire
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Économie
        • Critique sociale
        • Politique
        • Guerre
        • Exil
      • Vie & Relations
        • Age
        • Souvenir
        • Travail
        • Boire & Manger
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Amitié
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe & Erotisme
          • Homosexualité
        • Identité (personnelle)
        • Enfance & Jeunesse
        • Corps
        • Rêver
        • Amour
        • Voyage
        • Religion & Spiritualité
        • Mort & Deuil
        • Perte & Séparation
        • Maladie
        • Temps
        • Alcool & Drogues
        • Problème relationnel
        • Mariage
        • Enterrement
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Photographie & Cinéma
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Médecine & Sciences
        • Poésie & Poètes
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
      • Rubato
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Se connecter
  •  

Dolors Miquel

Els tres estats de la matèria

  • 1 Els tres estats de la matèria | traductions: endeitsr
  • 2 Plany de la mare | traductions: nlendefrsr
  • 3 El paradís | traductions: nlenptit
  • 4 Mamíferes amb puça | traductions: itensr
  • 5 Vers del no dir re | traductions: enfr
  • 6 Visió del corb | traductions: enes
  • 7 Animals extingits | traductions: enes
  • 8 Davantals i vaques | traductions: enes
  • 9 Dimensions | traductions: enes
  • 10 Cementiri | traductions: enes
langue: catalan
traductions: anglais (The 3 states of matter), allemand (Die 3 Aggregatzustände), italien (I tre stati della materia), serbe (Materija u tri stanja)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Els tres estats de la matèria

              Que jo, més assenyada en la meva fortuna,
              tinc entre totes dues mans ambdós ulls
              i només allò que toco veig.
              Sor Juana Inés de la Cruz

   1. Poema Animal

Vine.
Estic bloquejada.
No puc escriure res.
No puc pensar en res.
Tinc un curtcircuit:
els cables em ballen al cap,
les molècules se'm fonen.
Hi ha una tempesta d'àtoms,
hi ha una explosió neuronal.
El meu cos reclama carn,
la teva carn, la teva.
L'aliment animal,
la sensació robada,
la sensació animal.
Estic bloquejada.
Tinc un curtcircuit.
Sóc un robot del meu sexe.
Tu pots moure els terminals.
El meu desig engabiat
m'esgarrapa com una fera.
Vol llançar-se contra tu.
Vol la teva carn, la teva.
Sóc l'autòmat del meu desig.
Cap terminal em funciona.
Tinc un curtcircuit.
Estic bloquejada.
Vine.

   2. Poema Vegetal

Ara sóc aquí.
Sóc un bosc d'heures obscenes.
Sóc un bosc de lianes impúdiques,
sóc l'esparracada masoquista d'esbarzers.
Travesso els espais foscos del cervell.
Muntada al cavall de la solitud,
a la gropa dels desitjos salvatges.
Sóc la densitat que s'ofega en l'excés.
Perduda en la immensitat del conte de la carn
t'espero llop cínic, escena mòbida.
Matar-te i morir en un lapsus de temps,
murmurar foscor com si fos incendi,
devorar el límit, matar allò conegut.
Densitat que s'ofega en l'excés.
Ets el camí que em duu sense mi.
Tu sóc aquí.
Fantasia vegetal. Tardor del misteri.
Despulla'm.

   3. Poema Mineral

                La lluna una pedra és, e no ha ànima.
                Sermons de Sant Vicent

No puc creure que.
Que i no ho puc creure.
On ni quan. La carn? Sóc una pedra.
¡Algun cop t'he desitjat
amb la força d'un riu vaginal?
Sóc al mar. Sóc una pedra al mar.
El mar se'n recorda del riu?
Vénen les marees. La lluna és capriciosa.
La lluna és una pedra. Al buit.
Jo sóc la lluna. Levito els cossos.
La Ingravitud. ¿És un cos
un astre que baixa cap a la mort?
La mort és plena de lluna.
La mort és ofegar-se en ombra d'aigua.
El teu cadàver... Sóc una pedra...
Ja no et desitjo, home.
M'he empassat un forat negre.

© Dolors Miquel
Extrait de: Aioç
Production audio: Catalunya Ràdio
Kategorien: Sexe & Erotisme, Automne, Eau, Flore

traductions:

langue: anglais

The 3 states of matter

                               

                                 And I, more sensible about my destiny,
                                 keep both eyes in both hands
                                 and only see what I can touch.
                                 Sor Juana Inés de la Cruz

1. Animal Poem

Come.
I am blocked.
I cannot write anything.
I cannot think of anything.
I have a short circuit:
the cables dance in my head,
my molecules have burned out.
There is a storm of atoms,
there is a neural blast.
My body demands flesh,
your flesh, yours.
The animal food,
the stolen sensation,
the animal sensation.
I am blocked.
I have a short circuit.
I am a robot of my sex.
You can make the terminals work.
My caged desire
mauls me like a beast.
It wants to throw itself against you.
It wants your flesh, yours.
I am the robot of my desire.
None of my terminals works.
I have a short circuit.
I am blocked.
Come.

2. Vegetable poem

Now I am here.
I am a forest of obscene ivy.
I am a forest of shameless lianas,
I am the masochistic ripping of brambles.
I cross the dark spaces of the brain.
Mounted on the horse of loneliness,
on the rump of wild desires.
I am denseness drowning in excess.
Lost in the immensity of the tale of the flesh
I wait for you cynical wolf, morbid scene.
To kill you and to die in a lapse of time,
to murmur darkness as if it were fire,
to devour the limit, to kill the known.
Denseness drowning in excess.
You are the road that leads me without me.
You I am here.
Vegetable fantasy. Autumn of mystery.
Undress me.

3. Mineral poem

The moon is a stone, and it has no soul.
Sermons of Saint Vincent

I cannot believe that.
I cannot believe it.
Where and when. Flesh? I'm a stone.
Have I ever wanted you
with the strength of a vaginal river?
I am at sea. I am a stone at sea.
Does the sea remember the river?
The tides come. The moon is capricious.
The moon is a stone. Into the void.
I am the moon. I raise bodies.
Weightlessness. Is a body
a star that descends to death?
Death is full of moon.
Death is a drowning in the shade of water.
Your corpse ... I am a stone ...
I no longer want you, man.
I have swallowed a black hole.

 

Translated by Kristine Doll
langue: allemand

Die 3 Aggregatzustände

 

                     Denn ich, besonnener in meinem Glück,
                     habe die Augen in den Händen
                     und sehe nur was ich berühr.
                     Sor Juana Inés de la Cruz

1. Animalisches Gedicht

Komm.
Ich bin blockiert.
Ich kann nicht schreiben.
Ich kann nicht denken.
Kurzschluß, Blackout, Paralyse:
die Drähte los in meinem Schädel,
die Moleküle durchgebrannt.
Wirbelsturm der Atome,
Neuronenknall.
Mein Körper giert nach Fleisch,
nach deinem, deinem Fleisch.
Das animalische Mahl,
die geraubte Lust,
die animalische Lust.
Ich bin blockiert.
Kurzschluß, Blackout, Paralyse.
Ein Roboter meines Geschlechts bin ich.
Und du kannst die Endgeräte bewegen.
Mein gezwingertes Verlangen
krallt mich wie ein wildes Tier.
Anfallen will es dich.
Es will dein Fleisch, dein Fleisch.
Ich bin der Roboter meines Verlangens.
Kein Endgerät funktioniert.
Kurzschluß, Blackout, Paralyse.
Ich bin blockiert.
Komm. Komm.

2. Vegetales Gedicht

Nun bin ich da.
Ein Wald obszöner Ranken.
Ein Wald schamloser Lianen,
qualsüßes Kratzen dornigen Gestrüpps.
Ich sprenge durch die dunklen Weiten des Gehirns.
Zwischen den Schenkeln das Pferd der Einsamkeit,
die Kruppe wilden Verlangens.
Ich bin die Prallheit, die im Exzeß zerbirst.
Verloren in der unendlichen Geschichte des Fleisches
erwarte ich dich zynischer Wolf, morbide Szene.
Dich töten und sterben in einer Spanne der Zeit,
Dunkel raunen, als wär’s ein Brand,
reißen die Grenzen, das Bekannte zernichten.
Prallheit, die im Exzeß zerbirst.
Du bist der Weg, der mich führt ohne mich.
Du bin da.
Vegetale Phantasie. Herbst des Unergründlichen.
Zieh mich aus.

3. Mineralisches Gedicht

Der Mond ist ein Stein, hat keine Seel.
SANTVICENT FERRER, PREDIGTEN

Ich kann nicht glauben daß.
Daß und kann es nicht glauben.
Wo noch wann. Das Fleisch? Ich bin ein Stein.
Hab ich dich je begehrt
mit der Kraft eines Scheidenflusses?!
Ich bin im Meer. Ich bin ein Stein im Meer.
Das Meer, erinnert es den Fluß?
Die Flut kommt. Der Mond ist launenhaft.
Der Mond ist ein Stein. Im luftleeren Raum.
Ich bin der Mond. Ich hebe die Dinge an.
Die Schwerelosigkeit. Ist ein Körper
ein Stern, der in den Tod sinkt?
Der Tod ist voll Mond.
Der Tod ist Ertrinken in Wasserschatten.
Dein toter Leib ... Ich bin ein Stein ...
Ich begehre dich nicht mehr, Mann.
Ich habe ein schwarzes Loch geschluckt.

 

Übersetzung: David Klein
Landeszungen - Un Tast de poesia catalana contemporània: Institut Ramon Llull; Frankfurter Buchmesse, 2007
langue: italien

I tre stati della materia

 

1. Poesia Animale

Vieni.
Sono bloccata.
Non posso scrivere niente.
Non posso pensare a niente.
Ho un cortocircuito:
I cavi mi ballano in testa,
le molecole mi si fondono.
C’è una tempesta di atomi,
c’è un’esplosione neuronale.
Il mio corpo reclama carne,
la tua carne, la tua.
L’alimento animale,
la sensazione rubata,
la sensazione animale.
Sono bloccata.
Ho un cortocircuito.
Sono un robot del mio sesso.
Tu puoi muovere i terminali.
Il mio desiderio ingabbiato
mi graffia come una fiera.
Vuole lanciarsi contro di te.
Vuole la tua carne, la tua.
Sono l’automa del mio desiderio.
Nessun terminale mi funziona.
Ho un cortocircuito.
Sono bloccata.
Vieni.

2. Poesia vegetale

Adesso sono qui.
Sono un bosco di edere oscene.
Sono un bosco di liane impudiche,
sono la lacerata masochista di rovi.
Attraverso gli spazi bui del cervello.
Montando il cavallo della solitudine,
in groppa ai desideri selvaggi.
Sono la densità che annega nell’eccesso.
Perduta nell’immensità della favola della carne
ti aspetto lupo cinico, scena morbida.
Ucciderti e morire in un lasso di tempo,
mormorare oscurità come se fosse incendio,
divorare il limite, uccidere quanto è conosciuto.
Densità che annega nell’eccesso.
Sei il cammino che mi conduce senza di me.
Tu sono qui.
Fantasia vegetale. Autunno del mistero.
Spogliami.

3. Poesia minerale

                    La luna è una pietra, e non ha anima.
                    Sermoni di San Vincenzo


Non posso credere che.
Che e non ci posso credere.
Dove né quando. La carne? Sono una pietra.
Qualche volta ti ho desiderato
con la forza di un fiume vaginale?
Sono nel mare. Sono una pietra nel mare.
Il mare si ricorda del fiume?
Vengono le maree. La luna è capricciosa.
La luna è una pietra. Nel vuoto.
Io sono la luna. Faccio levitare i corpi.
L’imponderabilità. È un corpo
un astro che scende verso la morte?
La morte è piena di luna.
La morte è annegare nell’ombra dell’acqua.
Il tuo cadavere… Sono una pietra…
Non ti desidero più, uomo.
Ho ingoiato un buco nero.

 

Tradotto d'Emilio Coco
Trentaquattro poeti catalani per il XXI secolo, Raffaelli Editore: 2014.
langue: serbe

Materija u tri stanja

                 Da ja, mudrija u svome bogatstvu,
                 u obema rukama imam oba oka
                 i samo ono što dodirujem vidim.
                 Sor Huana Ines de la Krus

1. Ẑivotinjska pesma

Doďi.
Blokirana sam.
Ništa ne mogu da napišem.
Ni o čemu ne mogu da mislim.
U kratkom spoju sam,
kablovi mi igraju u glavi,
molekuli sagorevaju.
Prava bura atoma
eksplozija neurona.
Moje telo traẑi meso,
tvoje meso, tvoje.
Ẑivotinjska hrana,
ukradeni osećaj.
Blokirana sam.
U kratkom spoju sam.
Robot sam sopstvenog pola.
Ti moẑeŝ da pokreneŝ komande.
Moja ẑelja u rešetkama
kida me kao zver.
Ẑeli da se baci na tebe.
Ẑeli tvoje meso, tvoje.
Marioneta sam sopstvene ẑelje.
U kratkom spoju sam.
Blokirana sam.
Doďi.

2. Biljna pesma


Sad sam ovde.
Šuma sam opscenog bršljana.
Šuma sam besramnih lijana,
mazohistička poderotina od trnja.
Prolazim kroz mračne prostore mozga.
Jašem konja samoće,
u sedlu divljih ẑelja.
Gustina sam koja se davi u preobilju.
Izgubljena u beskrajnoj priči o mesu
čekam te kao cinični vuk, morbidna scena.
Da te ubijem i umrem u istom trenu,
da mrmljam mrak kao da je vatra,
proẑderem granicu, ubijem poznato.
Gustina koja se davi u preobilju.
Ti si put koji me vodi bez mene.
Ti sam ovde.
Biljna fantazija. Jesen bez tajne.
Skini me.

3. Mineralna pesma

             Mesec je samo stena, i nema duŝu.
             Sermons de Sant Vincent

Ne verujem.
Ne mogu u to da poverujem.
Ni gde, ni kada. Telo? Ja sam stena.
Jesam li te ikada poẑelela
snagom vaginalnog toka?
U moru sam. Stena u moru.
Pamti li more taj tok?
Dolaze plime. Mesec je hirovit.
Mesec je stena. U praznini.
Ja sam Mesec. Teram tela da lebde.
Bez teže. Da li je telo zvezda
koja pada ka smrti?
Smrt je puna Meseca.
Smrt je davljenje pod senkom vode.
Tvoj leš... Stena sam...
Ne želim te, čoveče.
Progutala sam crnu rupu.

Translated by Siniše Zdravkovića. Enrik Kazases, Dolors Mikel
in: 29 PESAMA dva katalonska pesnika, 2011.
poème précédent
   (Cementiri)
1 / 10
poème suivant
(Plany de la mare)   
écouter tous les poèmes

Dolors Miquel

Foto © private
* 18.07.1960, Lleida, Espagne
Réside à: Barcelona, Espagne

Dolors Miquel Abellà est néé en 1960 à Lleida. Elle est l’une des voix poétiques le plus reconnues du panorama catalan contemporain. Elle reçoit le prix Ciutat de Barcelona de poésie en 2005 pour Aioç (2004), le prix Gabriel Ferrater en 2006 pour Missa pagesa (2004), et le prix Ausiàs March en 2016 pour El guant de plàstic rosa (Edicions 62, 2017). Depuis 1990 elle a publié 16 recueils de poésie parmi lesquels : El vent i la casa tancada (1990), Llibre dels homes (1998), Haikús del camioner (1999), Gitana Roc (2000), Ver7s de la terra (2004) et La flor invisible (2011).

 Foto © private
Miquel décrit sa propre poésie avec ces mots : « Je parle, surtout, des ravages causés par les structures sociales telles que la famille ou la police. L’amour social est le plus terrifiant contrat de la peur, et aussi la sauvegarde la plus puissante de la société ; en face, le sexe est la carotte. »

Elle est aussi auteure d’un roman, Maruja Reyes sóc jo (1992), d’une pièce de théâtre, Pallarina, poeta i puta (2012) et de l’anthologie de poésie catalane médiévale Cap home és visible (2010). Elle a traduit en catalan Pedra blava d’Aline Borough.

Publications
  • El vent i la casa tancada

    Poetry

    Barcelona: Columna, 1990

  • Llibre dels homes

    Poetry

    Barcelona: Empúries - Ed. 62, 1998

  • Haikús del camioner

    Poetry

    Barcelona: Empúries, 1999

  • Gitana Roc

    Poetry

    Barcelona: Llibres del Segle, 2000

  • Mos de gat

    Poetry

    Barcelona: Empúries - Ed. 62, 2002

  • Ver7s de la terra

    Poetry

    Barcelona: Pagès, 2004

  • AIOÇ

    Poetry

    Barcelona: Empúries, 2004

  • Missa pagesa

    Poetry

    Barcelona: Edicions 62, 2006

  • El Musot

    Lleida: Ed. Pagès, 2009

  • La dona que mirava la tele

    Barcelona: Ed. Empúries, 2010

  • Cap home és visible

    Barcelona: Edicions 62, 2010

Prix
  • 1989 Rosa Leveroni for El vent i la casa tancada

  • 2005 Ciutat de Barcelona for AIOÇ

  • 2006 Gabriel Ferrater (Sant Cugat) for Missa pagesa

  • 2012 Alfons el Magnànim (València) for La flor invisible

  • 2016 Ausiàs March for El guant de plàstic rosa

Marquer le poème / Ajouter à la liste

Ajouté 1 fois aux favoris

all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Espagne Autres poèmes en catalan Traduction en catalan Dolors Miquel comme traducteur

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (0,099s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline