fr

4453

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
Se connecter
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • auteurs
    • A-Z
    • par langue
    • par pays
    • Tous
  • poèmes
    • par langue
    • par traduction
    • Tous
  • traducteurs
    • A-Z
  • traductions
    • A-Z
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • auteurs
    • nouveau sur Lyrikline
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        aymara
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        monténégrin
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par pays 
      • Afghanistan
        Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouganda
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Somalie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • poèmes
    • nouveau sur Lyrikline
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        aymara
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        monténégrin
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        azéri
        bachkir
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kalmouk
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        monténégrin
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        ossète
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tatar
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        turkmène
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        yiddish
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Projets poétiques
      • Séries / Cycles
      • Poésie pour enfants
      • Poésie humoristique
      • Poésie narrative
      • Métapoésie
      • Ecopoetry
      • Poésie politique
      • Poésie érotique
      • Dialecte
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Identité (collective)
        • Traditions
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Histoire
        • Politique
        • Discrimination / Racisme
        • Guerre
        • Exil
        • Économie
        • Critique sociale
      • Vie & Relations
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Enfance & Jeunesse
        • Age
        • Souvenir
        • Identité (personnelle)
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe / Erotisme
          • Homosexualité
        • Amitié
        • Amour
        • Mariage
        • Problème relationnel
        • Travail
        • Maladie
        • Corps
        • violence
        • Perte & Séparation
        • Mort / Deuil
        • Enterrement
        • Religion / Spiritualité
        • Rêver
        • Voyage
        • Temps
        • Boire & Manger
        • Alcool & Drogues
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Poésie & Poètes
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Médecine & Sciences
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Cinéma
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
  • traducteurs
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Traduit de 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        aymara
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        monténégrin
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • Traduit en 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        azéri
        bachkir
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kalmouk
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        monténégrin
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        ossète
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tatar
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        turkmène
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        yiddish
        écossais
  • traductions
    • nouveau sur Lyrikline
    • selon les langues sources 
        afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        aymara
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        monténégrin
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • en fonction des langues cibles 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        azéri
        bachkir
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kalmouk
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        monténégrin
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        ossète
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tatar
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        turkmène
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        yiddish
        écossais
Se connecter
  •  

Steffen Popp

Den Toten des Surrealismus

  • 1 Silvae (gelichtet) | traductions: enesfrnlsl
  • 2 Betonstufen, die Meere | traductions: csenfafrheitnlruzhsr
  • 3 Das Meer bewohnt mich, wie Licht eine Stadt | traductions: beenfafritnl
  • 4 Russische Einheiten | traductions: daenfafrnlslsvsr
  • 5 Elegie für K. | traductions: beenfrhehuitnlruslsv
  • 6 Winter, Jerusalem | traductions: csenfahunlruslsv
  • 7 Gibraltar | traductions: daenfrhunlruslsv
  • 8 Den Toten des Surrealismus | traductions: becsenhuitnlruslsv
  • 9 Hotelsituation, langes Liegen | traductions: becsdaenesfafrheitnlru
  • 10 [O elefantischer Pan im Porzellantrakt der Musen] | traductions: csdaenheitplru
  • 11 Diese Erinnerung endet am Meer | traductions: frplruzh
  • 12 Rede mit Toten | traductions: csenfrpl
  • 13 Auratische Flurkunde | traductions: ensr
  • 14 [… wollte den Baum näher bestimmen] | traductions: fritplsr
  • 15 Schneeode, später Schnee | traductions: csesfritplru
  • 16 Dickicht mit Reden und Augen | traductions: csrusr
langue: allemand
traductions: biélorusse (Памерлым сюррэалізму), tchèque (Mrtvým surrealismu), anglais (Dedicated to the Death of Surrealism), hongrois (A szürrealizmus halottainak), italien (Ai morti del surrealismo), néerlandais (Aan de doden van het surrealisme), russe (мертвецам сюрреализма), slovène (Mrtvecem nadrealizma), suédois (Surrealismens döda)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Den Toten des Surrealismus

               Wer mit den Dingen zusammenstößt,
               wird es derselbe sein, der sie harmonisiert?
               Das ist es wohl, was mich traurig macht.

               Hugo Ball

I

Draußen ist’s still, kein Tank von Shell
im Resonanzbereich meines Lauschens
kein Atom bricht ab
fällt in den Schacht, kein deprimiertes Organ
probt den Verrat und die Lilie
                  vor mir im träumenden Glas –

dieses Gewächs meiner Sehnsucht auch
schneuzt sein Arom nur semiotisch
ohne Geräusch in die entsetzliche Nacht!

Draußen ist’s still, der leere Parkplatz
Schubumkehr des Glücks und eine winzige
                                             Akademie  
fern dräut Asien
ein Horn des Poseidon, mit Güterzügen …

So kommt nun die Welt über den Winter!
Die Zwiebeln liegen auf dem Tisch
die Apparate des Wunders kreisen …

Aber der Schnee ist nicht mehr gotisch
eine wunschlose Erzform, ein hellblau
                                           getakteter Geiger
nein, er ist grau
und labbrig, die Abraumetage des Frühlings
ach –

und nur die untersten Schnee-Engel
halten sich noch an den Tankstellen
vermummt und marxistisch
in ihren winddichten Anoraks.


II

Draußen ist’s still, es schlafen Berg und Tal
reglos die Stadt, das Elend der Sprengwerke

ihr langsames Feuer vereinfacht den Raum
die Herzensgebrechen der Trainer
                                           Balkonpflanzen

und in den Meeren der Wal
und im Gefrierfach der Aal
Delikatessen, am Rand meiner Schwäche
ruhet die Liebe auch, ein Ghetto Rosen –

die großen Betonkörper winkeln das Licht
wo meine Hand liegt
                 ein Joch für Nachtfalter
und die Gedichte gehn über den Schnee
in kleinen Schritten …

Die toten Surrealisten
rumoren unecht im Grundstock der Wälder
kauen den Sternklee in diese Nacht
trockene Seekoffer, Schneeklima –

hinter dem Elend der Bäume
leuchtet die Heimat
die Elemente erfinden sich, meine Geliebten
liegen im Streit und zerfallen

aufsteht der Mond, von seinem Sitz
da sein gelber Mund
dort seine Beine, die schleifen.

© kookbooks
Extrait de: Wie Alpen. Gedichte
Idstein: kookbooks, 2004
Production audio: Literaturwerkstatt 2006
Kategorien: Souvenir, Identité (personnelle), Mythologie, Poésie & Poètes, Automne,

traductions:

langue: biélorusse

Памерлым сюррэалізму

        Хто сутыкаецца з рэчамі, ці будзе гэта
        той жа, што прыводзіць іх у гармонію?
        Менавіта гэта і засмучае мяне.

        Х'юга Бал

I

На вуліцы ціха, ніводнай цыстэрны Shell
ў межах рэзанансу майго падслухоўваньня
ніводзін атам не адломваецца
ня падае ў шахту, ніводзін засмучоны орган
не рэпэтуе здраду і лілія
         перада мной у замроенай шклянцы —

гэта расьліна маёй журбы таксама
высмарквае свой водар сэміятычна
бясшумна ў жахлівую ноч!

На вуліцы ціха, пустая паркоўка
рэвэрс цягі шчасьця і маленькая
                                         акадэмія
здалёк пагражае Азія
рог Пасэйдона, з таварнымі цягнікамі …

Так сьвет пражывае зіму!
Цыбуля ляжыць на стале
кружляюць прыборы цуда —

aле сьнег ўжо не гатычны
апатычны мядзяны абрыс, блакітны
                            рытмічны скрыпач
не, ён шэры
і нібы размазьня, захламлены паверх вясны
ах —

i толькi сьнежныя анëлы, што з самага нізу
яшчэ трымаюцца за бэнзакалёнкі
замаскіраваныя і марксысцкія
ў сваіх ветранепранікальных штармоўках.


II

На вуліцы ціха, спяць горы й даліны
застылы горад, нікчэмнасьць крокваў

іхні павольны агонь спрашчае прастору
сардэчнае недамаганьне трэнэраў
                                     бальконныя кветкі

па акіянах кіт плыве
а ў лядоўні вугар жыве
дэлікатэсы, на мяжы маёй слабасьці
спачывае каханьне, гета з ружаў —

вялікія бэтонныя целы пераламляюць
сьвятло дзе ляжыць мая рука
                 хамут для начных матылькоў
і вершы ідуць па сьнезе
невялічкімі крокамі...

Памерлыя сюррэалісты
прытворна з грукатам корпаюцца ў нетрах лясных
перажоўваюць зорную канюшыну ў гэтую ноч
cухія марскія валізкі, сьнежны клімат —

па-за галечаю дрэваў
зазіхацела радзіма
вынаходзяцца элемэнты, мае каханыя
пасварыліся і падзеленыя

поўня ўзыходзіць, са свайго месца
там ейны жоўты рот
тут ейныя ногі, што ледзь-ледзь валакуцца.

Пераклала зь нямецкай Boльгa Гaпеевa
Volha Hapeyeva
langue: tchèque

Mrtvým surrealismu

                  Kdo se nečekaně setká s věcmi,
                  bude ten, kdo je uvede v soulad?
                  Právě to mne rozesmutňuje.
                  Hugo Ball

I
Venku je klid, žádná cisterna Shellu
nerezonuje v doslechu
ani atom se nerozbije
aby padl do šachty, žádný deprimovaný orgán
nebude zrazen a přede mnou
                       lilie v zasněné váze –

a snad i rostlina mé touhy
vyprskne své aróma jen sémioticky
neslyšně do strašlivé noci!

Venku je klid, opuštěné parkoviště:
obrátka štěstí a maličká
                                    akademie
v dálce se vypíná Asie
roh Poseidona s nákladními vlaky…

Jen tak teď svět přečká zimu!
Cibule leží na stole
aparáty na zázraky obíhají…

Ale sníh už není gotický
nenáročná hrouda rudy, namodralý
                                     ukázněný houslista
ne, už je šedivý
a rozbředlý, odpadní podloží jara
ach –

a jen ti nejposlednější sněžní andělé
se ještě zdržují u benzinek
zakuklení a marxističtí
ve svých větrovkách.

II
Venku je klid, hory a údolí spí
ospalé město, neutěšenost demoličních prací

jejich pomalý oheň zjednodušuje prostor
zlomená srdce trenérů
                                     balkonové květiny

a v mořích velryba
a v mrazicím boxu úhoř
delikatesy, na okraji mé slabosti
odpočívá také láska, ghetto růží –

velká betonová tělesa lámou světlo
kde spočívá moje ruka
               jho nočních motýlů
básně malými kroky
jdou sněhem…

Mrtví surrealisté
šramotí v lesním podrostu jen tak, aby se neřeklo
žvýkají hvězdovitý jetel této noci
suché lodní kufry, sněžné klima –

chatrnými stromy
probleskuje domov
prvky se vytvářejí, moji milí
se hádají a rozpadají

měsíc vstává ze svého místa
tady jeho žlutá ústa
tady jeho šoupající nohy.

překlad: Milan Děžinský
a result of the translation workshop 'VERSschmuggel – Překladiště: Czech-German' at Haus für Poesie (Berlin, May 2018)
Tlumočila: Eva Marková
langue: anglais

Dedicated to the Death of Surrealism

          Will he who collides with things
          be the same as he who harmonizes them?
          This is probably it, which saddens me.

          Hugo Ball

I

Outside it’s still, no tank from Shell
in the frequency of my eavesdropping
no atom breaks off   
falls into the canal, no depressed organ
rehearses betrayal and the lily
           before me in the dreaming glass –

this flora of my longing also
sneezes its fragrance semiotically   
without a noise into the terrifying night!

Outside it’s still, the empty parking lot
thrust-reversal of happiness and a tiny
                                            academy
far away Asia threatens
a horn of Poseidon, with freight trains …

And now the world outlasts winter!
The onions lie on the table
the apparatuses of wonder circle –

but the snow is no longer gothic
a perfect ore-form, a light blue
                                            clocked violinist
no, it is grey
and watery, the excavation layers of spring
alas –

and only the lowest snow-angels
remain at the gas stations
hooded and marxist
in their windproof parkas.


II

Outside it’s still, mountain and valley are sleeping
motionless city, the misery of demolitions

their slow fire simplifies the space
the heart-afflictions of the trainers
                           balcony plants

and in the ocean the whale
and in the freezer the eel
delicacies, at the edge of my weakness
lies also love, a ghetto of roses –

the large concrete bodies angle the light
where my hand lies
                 a yoke for moths
and the poems scurry over the snow
in little steps …

The dead surrealists
grumble apocryphally in the matrix of woods
chewing the star-clover into this night
dry sea trunks, snow climate –

behind the misery of trees
the homeland glows
the elements invent themselves, my Beloveds   
lie in conflict and dissolve

the moon from its seat rises up
there its yellow mouth
there its legs, dragging.

Translated by Christian Hawkey
langue: hongrois

A szürrealizmus halottainak

       Aki a dolgokkal ütközik,
       ugyanaz lesz, aki harmonizálja őket?
       Valószínűleg ez az, ami elszomorít.

       Hugo Ball

I

Kinn csend, Shell-tartálykocsi nélkül
fülelésem rezonanciaterében
egy atom se szakad le most
nem pottyan a mélybe, egyik deprimált szerv
sem lázad és előttem
        az álmodozó üvegben a liliom –

ő, vágyam csírája is csak halkan
szemiotikailag prüsszenti illatát
a szörnyű éjszakába!

Kinn csend, az üres parkoló
a boldogság fékezőrakétája és egy aprócska
                                                akadémia
távolabb egész Ázsia
Poszeidon kiihatatlan tülke, tehervonatok …

Így vonul át a világ a télen!
A hagymák az asztalon hevernek
a csoda alkatrészei körpályáikon …

De a hó immár nem gótikus
nem érce fémnek, nem is pengése égszín
                                 hegedűhúrnak
hanem szürke és
lottyadt, a tavaszércet takaró kőzet
jaj –

és már csak egy-két hó-közangyal
tartja az állást a töltőállomásnál
marxista módra, sállal az arcon
és szélálló anorákban.


II

Kinn csend, alvó hegyek és völgyek
mozdulatlan város, nyomorult robbantócégek

tüzei tisztázzák lassacskán a teret
ritmushibák az edzői szívekben
                      növényi lét a balkonokon

és a tengerek bálnája
és a mélyhűtő angolnája
csemegék, együtt pihennek a szerelemmel
gyarlóságom peremén, rózsagettó –

a nagy betontestek fekvő kezemre
szórják a fényt
a hatalmat az éjjeli lepkék fölött
és a versek kicsi lépteikkel
sietnek a havon …

A halott szürrealisták
motoznak az aljnövényzetben az erdőn
a csillagokat rágják eggyé az éjszakával
kiszáradt kofferek a hóhatáron –

a városi fák nyomora mögött
hazai fény dereng
kedveseim, az elemek felépülőben
szétesnek, összevesznek

trónusáról fölkelt a Hold
ott úszik sárga szája
amott a két béna láb, amit vonszol.

Kemény István Fordítása
István Kemény
langue: italien

Ai morti del surrealismo

          Chi si scontra con le cose,
          sarà colui anche che le armonizza?
          È questo, direi, che mi rende triste.

          Hugo Ball

I

Fuori c’è silenzio, nessuna benzina Shell
nel campo di risonanza del mio ascolto
nessun atomo si spezza
cade nel pozzo, nessun organo depresso
sperimenta il tradimento e il giglio
      di fronte a me nel bicchiere che sogna –

anche questa pianta del mio desiderio
soffia soltanto semioticamente il suo aroma
senza rumore nella notte tremenda!

Fuori c’è silenzio, il parcheggio vuoto
inversione d’elica della felicità e un’accademia
                                                    minuta
da lontano l’Asia ci sfida
un corno di Poseidone, con treni merci …

Così dunque il mondo pervade l’inverno!
Le cipolle stanno sul tavolo
circolano gli apparati del miracolo –

ma la neve ha cessato di essere gotica
una forma minerale senza desideri, un violinista
                                  cadenzato d’azzurro
anzi, è grigio
e floscio, il piano rottami della primavera
ah –

e solo gli angeli-neve inferiori
resistono ancora ai posti di servizio
mascherati e marxisti
nelle loro impermeabili giacche a vento.


II

Fuori c’è silenzio, dormono monte e valle
immobile la città, la miseria delle fabbriche di demolizione

il loro fuoco lento semplifica lo spazio
le infermità al cuore degli allenatori
                                         piante da balcone

e nei mari la balena
e nel congelatore l’anguilla
ghiottonerie, sul bordo della mia debolezza
anche l’amore riposa, un ghetto di rose –

i grandi corpi di cemento angolano la luce
là dove sta la mia mano
             un giogo per farfalle notturne
e le poesie camminano sulla neve
a piccoli passi …

I surrealisti morti
rumoreggiano inautentici sullo zoccolo dei boschi
masticano il trifoglio stellato dentro questa notte
asciutti bauli marini, clima nevoso –

dietro la miseria degli alberi
brilla il mio paese
gli elementi s’inventano, le mie amanti
giacciono discordi e si decompongono

si alza la luna, dalla sua sede
qui la sua bocca gialla
lì le sue gambe, che strisciano.

Traduzione di Theresia Prammer
langue: néerlandais

Aan de doden van het surrealisme

        Wie met de dingen botst,
        zal die dezelfde die ze verenigt?
        Dat zal het zijn, wat mij bedroeft.
        Hugo Ball

I

Buiten is het stil, geen Shell-tank
binnen dit frequentiegebied
geen atoom breekt af
of valt in de schacht, geen ontmoedigd orgaan
test het verraad, en voor mij
                        de lelie in het dromende glas –

ook dit gewas van mijn verlangen
snuit zijn essence alleen semiotisch
geluidloos in de verschrikkelijke nacht!

Buiten is het stil, het verlaten parkeerterrein
straalomdraaiing van het geluk en een nietige
                                    academie
ver weg dreigt Azië,
Poseidons hoorn met goederentreinen …

Zo doorstaat de wereld de winter!
De uien liggen op tafel
er cirkelen wonderlijke apparaten –

maar de sneeuw is niet langer gotisch
erts zonder wensen, een lichtblauwe
                                    maatgevende violist
nee, ze is grauw
en flets, de vuilnisbelt van de lente
ach –

en alleen de onderste sneeuwengelen
kleven nog aan de benzinestations
vermomd en marxistisch
in hun winddichte parka’s.


II

Buiten is het stil, berg en dal slapen
roerloos de stad, de kwelling van sloopbedrijven

hun trage vuur vereenvoudigt de ruimte
de hartaandoeningen van trainers
                                    balkonplanten

en in de zeeën de walvis
en in het vriesvak de paling
delicatessen, aan de rand van mijn zwakte
legt ook de liefde zich te rusten, een getto van rozen –

de grote betonblokken buigen het licht
waar mijn hand ligt
                  een juk voor nachtvlinders
en de gedichten lopen over de sneeuw
met kleine stapjes …

De dode surrealisten
schoppen herrie bij de grondvesten van het bos
kauwen de rode klavers deze nacht binnen
hun droge zeekoffers, hun sneeuwklimaat –

achter de ellende van bomen
licht het geboorteland op
de elementen verzinnen zichzelf, mijn geliefden
ruziën en vallen uiteen

op staat de maan van zijn zetel
daar zijn gele mond
daar zijn benen, slepend.

Vertaling: Alfred Schaffer / Gregor Seferens
langue: russe

мертвецам сюрреализма

        Тот, кто видит вещи,
        гармонизирует ли он их?
        Это, наверное, то, что меня печалит.
        Гуго Балль

I

Снаружи тихо, громыхание бензовозов
не резонирует в моих ушах
не распадаются атомы,
падая в пропасть, части тела
послушны и лилия передо мной
                             в стакане мечтающем –

растенье моей тоски
вот-вот семиотически чихнет от своего аромата
Нет ни звука в эту ужасную ночь!

Снаружи тихо, парковка пуста:
задний ход счастья, крохотная
                                            академия
вдалеке угрожает Азия
рог Посейдона, с лязганьем товарняков …

Итак, мир минует царство зимы!
Несколько луковиц на столе
механизмы кружения чуда –

Снег теряет готичность,
безмятежен его архетип, голубой
                                      синхронный скрипач
нет, он серый
и пресный, дни уборки весны
ах –

только низинные ангелы снега
еще держатся бензозаправок
закутанные, словно марксисты,
в непродуваемых куртках.


II

Снаружи тихо, спят леса и горы,
недвижен город, нищета стропил

спокойно обезличивает мир своим огнем
шум сердца постаревших бегунов
                                       балконные цветы

не знают что в морях живут киты
и угорь в холодильнике не знает
о слабости моей к деликатесам
любви пора на отдых, в гетто роз –

бетонные громады преломляют
свет там, где возлежит моя рука
                  ярмо для непослушных мотыльков
и мелкими шажками
идут стихи по снегу …

Сюрреализма мертвецы
фальшиво громыхают по корням
и звездный клей жуют
морей сухие чемоданы, снежный климат –

cквозь нищету дерев
просвечивает родина
возлюбленные мои, стихии создают сами себя
чтобы столкнуться и распасться

с дивана своего встает луна
и губ ее больная желтизна
дает понять: она едва волочит ноги.

перевели Вадим Месяц и Нина Вяткина
Aus: Diapason. Anthologie deutscher und russischer Gegenwartslyrik.
Moskau 2005

Nina Vyatkina
Wadim Mesjaz
langue: slovène

Mrtvecem nadrealizma

    Kdor trči skupaj stvari,

    je to ta, ki jih uskladi?

    Prav to je tisto, kar me žalosti.

    Hugo Ball


I


Zunaj je tiho, v mojem slušnem območju

ni nobenega Shellovega rezervoarja

noben atom se ne odlomi

pade v jašek, noben deprimiran organ

ne poskuša izdaje in lilija

   pred mano v sanjajočem kozarcu –


ta rastlina mojega hrepenenja tudi

njena aroma se samo semiotično

brez hrupa usekne v strašno noč!


Zunaj je tiho, prazno parkirišče

negativni potisk sreče in majcena

                  akademija

daleč grozi Azija

Pozejdonov rog, s tovornimi vlaki …


Tako zimo zdaj obdaja svet!

Na mizi leži čebula

aparati čudeža krožijo –


toda sneg ni več gotski

nadoblika brez želja, svetlomoder

                  uglašen violinistne

ne, siv je

in brezobličen, odpadno nadstropje pomladi

ah –


in samo spodnji snežni angeli

se še držijo bencinskih črpalk

do nosu zaviti in marksistični

v svojih neprepustnih vetrovkah.



II


Zunaj je tiho, spita gora in dolina

negibno mesto, beda razpor


njihov počasni ogenj poenostavlja prostor

srčne napake trenerjev

                    balkonske rastline


in kit v morju

in jegulja v zamrzovalnem predalu

delikatese, na robu moje slabosti

počiva tudi ljubezen, geto vrtnic –


velika betonska telesa krčijo svetlobo

kjer leži moja roka

       prelaz za nočne metulje

in pesmi hodijo po snegu

z majhnimi koraki …


Mrtvi nadrealisti

narejeno brkljajo po jedru gozdov

žvečijo zvezdasto deteljo v to noč

suhi ladijski kovčki, snežne razmere –


za bedo dreves

se svetlika domovina

elementi se iznajdevajo, moje ljubice

se prepirajo in razpadajo


vstane mesec, s svojega stola

tu njegova rumena usta

tam njegove noge, podrsavajoče.

Prevedla Maruša Mugerli Lavrenčič
langue: suédois

Surrealismens döda

        Den som stöter samman med tingen,
        blir det densamme som harmoniserar dem?
        Det är väl detta som gör mig sorgsen.

        Hugo Ball

I

Ute är det tyst, ingen Shelltank
i mitt lyssnandes resonansfält
ingen atom som klyvs
faller i schaktet, inget deprimerat organ
testar sveket och liljan
     framför mig i drömmande glas –

denna min längtans växt som också den
snyter ut sin arom bara semiotiskt
ljudlöst i denna ohyggliga natt!

Ute är det tyst, denna tomma parkering
lyckans kraftomslag och en minimal
                                       akademi
i fjärran hotar Asien
Poseidons horn, med godståg …

Så tar sig världen igenom vintern!
lökarna ligger på bordet
undrens apparater kretsar –

men snön är inte längre gotisk
en belåten malmform, en ljusblå
                           knattrande geiger
nej, den är grå
och slaskig, vårens röjardagar
åh –

och bara de understa snöänglarna
håller ännu vid tankställena
mumifierade och marxistiska
i sina vindtäta jackor.


II

Ute är det tyst, berg och dalar sover
orörlig är staden, spännverkens elände

deras långsamma eld förenklar mitt rum
tränarens hjärtesorger
                                       balkongblommor

och i haven valen
och i frysfacket ålen
delikatesser på min svaghets gräns
vilar också kärleken, ett ghetto rosor –

stora betongkroppar vinklar ljuset
där handen ligger
       ett spann för nattfjäril
och dikterna går över snön
i små, små steg …

De döda surrealisterna
för oäkta väsen i skogarnas fundament
tuggar på stjärnklövern i natten
torra sjömanskoffertar, snöklimat –

bakom trädens elände
lyser hembygden
elementen uppfinner sig, mina älskade
ligger i strid och går sönder

månen går upp, reser sig från sin sits
där är den gula munnen
därborta benen, som släpar.

Tolkning av Martin Högström
poème précédent
   (Gibraltar)
8 / 16
nächstes Gedicht
(Hotelsituation,...)   
écouter tous les poèmes

Steffen Popp

Foto © kookbooks / Timm Kölln
* 18.07.1978, Greifswald, Allemagne
Réside à: Berlin, Allemagne

Steffen Popp est né en 1978 et vit aujourd'hui à Berlin après avoir passé son enfance à Dresde où il a étudié les sciences naturelles dans une école spécialisée. Il a ensuite fait ses études à l'institut allemand de littérature de Leipzig puis a continué à étudier la littérature et la philosophie à Berlin.

Il a publié ses textes dans des anthologies telles que 'Vom Fisch bespuckt' chez Kiepenheuer & Witsch et 'Doppelpass' chez Kookbooks. Ses poèmes paraissent dans des magazines littéraires comme EDIT et BELLA triste ou dans des journaux comme la FAZ.

 Foto © kookbooks / Timm Kölln
En 2004, son recueil de poèmes 'Wie Alpen' paraît chez Kookbooks et en 2006, c'est son roman 'Ohrenberg oder der Weg dorthin' qui est publié par la même maison d'édition. Pour ses oeuvres, Steffen Popp a recu entre autres le 'Kranichsteiner Förderpreis' en 2004 (prix décerné par le fonds de littérature allemand), le 'Heimrad-Bäcker-Förderpreis' en 2006 et le 'Rauriser Literaturpreis' récompensant les meilleurs débuts littéraires en 2007. Son roman a également été nominé pour le Prix du Livre allemand en 2006.

Publications
  • Wie Alpen

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2004

  • Ohrenberg oder der Weg dorthin

    Roman

    Idstein: kookbooks, 2006

  • [als Übersetzer:] Christian Hawkey: Reisen in Ziegengeschwindigkeit

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp und Uljana Wolf

    Idstein: kookbooks, 2007

  • Kolonie Zur Sonne

    Gedichte

    Idstein: kookbooks, 2008

  • [als Co-Autor u. Herausgeber:] Helm aus Phlox

    Zur Theorie des schlechtesten Werkzeugs

    Kollaborative Poetik mit Ann Cotten, Daniel Falb, Hendrik Jackson und Monika Rinck

    Berlin: Merve Verlag, 2011

  • [als Übersetzer:] Ben Lerner: Die Lichtenbergfiguren

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp

    Wiesbaden: Luxbooks, 2011

  • Dickicht mit Reden und Augen

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2013

  • [als Herausgeber:] Joseph Beuys: Mysterien für alle

    Kleinste Aufzeichnungen

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2015

  • Panzere diesen Äquator, Mond

    Zur Poesie César Vallejos

    (Reihe Zwiesprachen)

    Heidelberg: Wunderhorn, 2016

  • 118

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2017

  • [als Übersetzer:] Elizabeth Bishop: Gedichte

    Gedichte Englisch-Deutsch

    Ins Deutsche übertragen von Steffen Popp

    München: Hanser Verlag, 2018

  • [als Herausgeber:] Spitzen

    Gedichte. Fanbook. Hall of Fame

    Anthologie zeitgenössischer Lyrik

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2018

Prix
  • 2003 Preisträger der Akademie Graz

  • 2004 Aufenthaltsstipendium des Berliner Senats auf Schloss Wiepersdorf

  • 2004 Kranichsteiner Förderpreis des Deutschen Literaturfonds

  • 2006 Heimrad Bäcker-Förderpreis

  • 2006 Nominierung zum Deutschen Buchpreis

  • 2007 Rauriser Literaturpreis

  • 2010 Förderungspreis zum Kunstpreis Berlin

  • 2011 Preis der Stadt Münster für Internationale Poesie [als Übersetzer des Gedichtbandes „Die Lichtenbergfiguren“ von Ben Lerner]

  • 2011 Leonce und Lena-Preis

  • 2011 Kelag-Preis bei den 35. Tagen der deutschsprachigen Literatur in Klagenfurt

  • 2012 Aufenthaltsstipendium der Deutschen Akademie Rom in Olevano Romano

  • 2014 Peter Huchel-Preis für Dickicht mit Reden und Augen

  • 2015 Stipendium der Deutschen Akademie Rom Villa Massimo

  • 2015 Mondseer Lyrikpreis

Liens
  • Steffen Popp bei Wikipedia

    mit detaillierter Publikationsliste und weiterführenden Links

  • Lyrikschaufenster: Steffen Popp spricht über „Langsamer Walzer durch eine aufblasbare Landschaft“ von Christian Hawkey

Marquer le poème / Ajouter à la liste

Ajouté 6 fois aux favoris

all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Allemagne Autres poèmes en allemand Traduction en allemand Steffen Popp comme traducteur

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (1,060s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline
auteurs traducteurs