fr

11890

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
Se connecter
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • auteurs
    • A-Z
    • par langue
    • par pays
    • Tous
  • poèmes
    • par langue
    • par traduction
    • Tous
  • traducteurs
    • A-Z
  • traductions
    • A-Z
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • auteurs
    • nouveau sur Lyrikline
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        aymara
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        monténégrin
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par pays 
      • Afghanistan
        Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouganda
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Somalie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • poèmes
    • nouveau sur Lyrikline
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        aymara
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        monténégrin
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        azéri
        bachkir
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kalmouk
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        ossète
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tatar
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        turkmène
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        yiddish
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Projets poétiques
      • Séries / Cycles
      • Poésie pour enfants
      • Poésie humoristique
      • Poésie narrative
      • Métapoésie
      • Ecopoetry
      • Poésie politique
      • Poésie érotique
      • Dialecte
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Identité (collective)
        • Traditions
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Histoire
        • Politique
        • Discrimination / Racisme
        • Guerre
        • Exil
        • Économie
        • Critique sociale
      • Vie & Relations
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Enfance & Jeunesse
        • Age
        • Souvenir
        • Identité (personnelle)
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe / Erotisme
          • Homosexualité
        • Amitié
        • Amour
        • Mariage
        • Problème relationnel
        • Travail
        • Maladie
        • Corps
        • violence
        • Perte & Séparation
        • Mort / Deuil
        • Enterrement
        • Religion / Spiritualité
        • Rêver
        • Voyage
        • Temps
        • Boire & Manger
        • Alcool & Drogues
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Poésie & Poètes
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Médecine & Sciences
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Cinéma
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
  • traducteurs
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Traduit de 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        aymara
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        monténégrin
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • Traduit en 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        azéri
        bachkir
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kalmouk
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        ossète
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tatar
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        turkmène
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        yiddish
        écossais
  • traductions
    • nouveau sur Lyrikline
    • selon les langues sources 
        afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        aymara
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        monténégrin
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • en fonction des langues cibles 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        azéri
        bachkir
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bkms
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kalmouk
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        ossète
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tatar
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        turkmène
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        yiddish
        écossais
Se connecter
  •  

Björn Kuhligk

DAS GEDICHT GEHT DURCH EINEN KÖRPER UND GRÜSST NICHT MAL

  • 1 DAS GEDICHT GEHT DURCH EINEN KÖRPER UND GRÜSST NICHT MAL | traductions: slenru
  • 2 Die Liebe in den Zeiten der EU | traductions: brfrenesrunl
  • 3 Er hat seine Rituale | traductions: brfr
  • 4 Horizontbetrachter | traductions: brfafrhuruesuk
  • 5 In den Landschaften | traductions: br
  • 6 Ohne Kragen und wenn wirs denken würden | traductions: bren
  • 7 Pécser Rhapsodie | traductions: bres
  • 8 Von den Abständen | traductions: br
  • 9 Während des Freitagsgebetes | traductions: brfr
  • 10 Was steht | traductions: brenfrhuru
  • 11 Keine Ansprachen | traductions: brenruuk
langue: allemand
traductions: slovène (Pesem gre skozi telo in ne reče niti živjo), anglais (The Poem Travels Through a Body and Doesn't Even Nod Hello), russe (Стихотворение проходит через тело, даже не здороваясь)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

DAS GEDICHT GEHT DURCH EINEN KÖRPER UND GRÜSST NICHT MAL

1

Wenn man durch ein Land reist, ist das Land eine Reise wert.
Wenn man eine Siedlung verlässt, erreicht man eine andere.
Wenn man ein Gedicht geschrieben hat, schreibt man ein nächstes.
Wenn das eine Freude ist, ist das eine Freude.
Wenn man ein Bier trinkt, trinkt man ein Bier.
Wenn das schön ist, ist es schön.
Wenn ich das so weiter mache, mache ich so weiter damit.
Wenn ich einen Wurstsalat esse, esse ich einen Wurstsalat.
Wenn das eine Freude ist, dann ist das eine Freude.
Wenn man das eigene Leben als Material benutzt, dann ist das so.
Wenn man eine neue Grammatik erfinden möchte, kann man das tun.
Wenn man eine neue Wahrnehmung erzeugen möchte, kann man das tun.
Wenn man etwas zertrümmern möchte, möchte man etwas zertrümmern.
Wenn man etwas tun möchte, möchte man etwas tun.
Wenn man das jetzt so weitermacht, dann macht man so weiter damit.
Wenn eine Kartoffel was zur anderen sagt, dann sagt sie: Ich möchte nicht gegessen werden. Wenn sie noch was sagen kann, dann kann sie sagen: In der Erde war es besser.
Wenn man das jetzt so weiter macht, dann macht man so weiter.


2

Fährt man von den Quellen zu den Leuchttürmen, fährt man nicht von den Leuchttürmen zu den Quellen.
Rede ich über Brackwasser, rede ich nicht über Hochseefischerei.
Rede ich über Algebra, was ich nie mache, rede ich über etwas, von dem ich nichts verstehe.
Rede ich über das Wetter, kann ich darüber reden.
Rede ich über Fotografie, habe ich eine Ahnung davon.
Rede ich über Theater, weiß ich zu wenig, um darüber reden zu können.
Rede ich über Gedichte, denke ich, ich sollte nicht darüber reden.
Schreibe ich Gedichte, schreibe ich Gedichte.
Schreibt man Gedichte, genügt das.
Fährt man von den Quellen zu den Leuchttürmen, dann macht man das.
Wird man pathetisch, dann muss die Heide brennen.
Wird man leise, wird man leise.
Stellt man sich eine Schreibaufgabe, hat man eine Schreibkrise.
Hat man eine Schreibkrise, sollte man seine Zeit mit anderem verbringen.
Sagt man Krise, sollte ein Land brennen.
Schreibt man ein Gedicht, dann schreibt man es.
Schreibt man keins, dann schreibt man keins.
Sagt man immer wieder man, weiß irgendwann niemand mehr, wer gemeint ist.
Sagt man immer wieder man, meint man nur sich selbst.
Sagt man immer wieder man, sind alle gemeint.
Sage ich immer wieder wir, sagt irgendwann jemand, ich bin nicht dein wir, mein Großvater wollte niemals auf eine DGB-Demo schießen.
Fährt man von den Quellen zu den Leuchttürmen, schwimmen Lachse mit.
Fährt man von den Leuchttürmen zu den Quellen, schwimmen Lachse mit.


3

Ich weiß, dass Kunst nur die traurige Zusammenballung aller Defizite ist.
Ich weiß, dass mir dieser Gedanke sehr logisch erscheint.
Ich weiß, dass ich mit diesem Gedanken Gedichte schreibe.
Ich weiß, dass ich Menschen, die Gedichte schreiben und sich öffentlich über Gedichte im Allgemeinen äußern, merkwürdig finde.
Ich weiß, dass ich haupt- oder nebenberufliche Kritiker von Gedichten merkwürdig finde, weil sie eine Vorstellung von dem haben, was ein Gedicht sein soll.
Ich habe mal in einem französischen Film eine Strandszene gesehen, in der ein Mann einer Frau sagte: „Madame, ich möchte mit ihrer Tochter schlafen. Es soll wie ein Gedicht sein, was ich ihnen widme.“
Ich weiß nicht, was ein Gedicht ist.
Ich weiß, dass jemand, der sich für einen großen oder wichtigen Dichter hält, einen Knall hat.
Ich weiß, dass jedes größere Kind ein Gedicht schreiben kann.
Ich weiß, dass Jugendliche Gedichte schreiben.
Ich weiß, dass ich erwachsen bin und immer noch Gedichte schreibe.
Ich weiß, dass jedes Gedicht die Ballung aller Defizite ist.
Ich habe mal geschrieben, dass ich das mit „Bier“ betitelte Gedicht von Karl Mickel über die Alpen tragen würde, um den Fortbestand dieses Gedichts zu sichern.
Ich weiß, dass ich die Alpen falsch einschätze.
Ich weiß, dass jedes Gedicht traurig ist.
Ich weiß, dass ich keine Traurigkeit über die Alpen tragen möchte.
Ich weiß, dass ich Gedichte schreibe, weil ich Gedichte schreiben will.
Ich weiß, dass diese Logik bahnbrechend ist.
 


4

Das Gedicht grenzt im Westen an die Vereinigten Staaten der Zwecklosigkeit.
Das Gedicht grenzt im Osten an eine freiwillige Feuerwehr.
Das Gedicht grenzt im Süden an eine Tüte Bio-Mehl.
Das Gedicht grenzt im Norden an subventionierte Kinderbetreuung.
Das Gedicht grenzt, wenn es Grenzen hat, an seine Selbstgefälligkeit.
Das Gedicht geht durch einen Körper.
Das Gedicht geht durch meinen Körper.
Das Gedicht geht durch meinen Körper und grüßt nicht mal.
Das Gedicht holt sich, was es braucht.
Das Gedicht braucht Jahre, zwei Minuten.
Das Gedicht wird manchmal richtig scheiße.
Das Gedicht wird dann gelöscht.
Das Gedicht ist so dämlich wie der, der darüber redet, darüber schreibt.
Das Gedicht ist so klug wie der, der ins Museum geht.
Das Gedicht braucht keine Schlaumeierei, keine Milchmädchenrechnung.
Das Gedicht braucht kein Schreiben über das Gedicht.
Das Gedicht will geschrieben, will gemacht werden.
Das Gedicht will nicht geschrieben, will nicht gemacht werden.
Das Gedicht ist ein Hüttenkäse.
Das Gedicht will sagen: Lasst mich in Ruhe, wenn ich fertig bin.
Das Gedicht will sagen: In der Ziege war es besser.
Das Gedicht will sagen: Woher weißt du, was ich will und warum kann ich überhaupt reden.



5

Ich schreibe, wenn etwas kommt.
Ich schreibe, wenn etwas nicht kommt.
Ich schreibe, wenn etwas ankommt
Ich schreibe, wenn etwas nicht ankommt.
Ich schreibe, wenn die Defizite.
Ich schreibe, wenn auf einem T-Shirt steht „I´m a muslim, not a bomb“.
Ich schreibe, wenn die Tiefe, die Höhe, das Dazwischen.
Ich schreibe, wenn die Apnoe-Taucher, die Speedclimber.
Ich schreibe, wenn diese verdammten Schmerztiere.
Ich schreibe, wenn diese Verwahrlosung.
Ich schreibe, wenn dieses Dieses.
Ich schreibe, wenn die Schönheit eines Feldes.
Ich schreibe, wenn das Schweigen, die Stille.
Ich schreibe, wenn die Defizite.
Ich schreibe, wenn das gefrostete Stück Wiese vor einem Familienhaus.
Ich schreibe, wenn die Heide brennt.
Ich schreibe, wenn das Land brennt.
Ich schreibe, wenn die Hochstuhlrocker, die Badewannenwasser-Kapitäne.
Ich schreibe, wenn die Liebe, der Hass, die Leere undsoweiter.
Ich schreibe, wenn der von Schnee bedeckte, an der Ampel wartende Hund und seine Ahnungslosigkeit.
Ich schreibe, wenn größere Aufmerksamkeit versprochen wird.
Ich schreibe, wenn Geld geboten wird.


6

Ich antworte, ich schreibe sie mit den Händen.
Ich antworte, ich lebe zeitweise und teilweise davon und damit und gut und danke.
Ich antworte, dass ich darauf nicht antworten werde, Sie fragen doch auch keinen Roman-Autor, warum er keine Gedichte schreibt.
Ich antworte, dass jedes Hoch- oder Flachhaus mehr Erotik hat.
Ich antworte, dass jedes geschlossene Gewässer mehr von allem hat.
Ich antworte, dass ein Feuerwehrfest in Posemuckel mehr Menschen erfreut.
Ich antworte, dass diese Tätigkeit mehr Lächerlichkeit hat als ein Feuerwehrfest in Posemuckel.
Ich antworte, dass diese Tätigkeit mehr Ernsthaftigkeit hat als ein Feuerwehrfest in Posemuckel.
Ich antworte, dass ich etwas mache, was Jugendliche tun.
Ich antworte, dass das eine Fehlschaltung ist.
Ich antworte, dass es ein Handwerk ist.
Ich antworte, ich bin manchmal glücklich dabei.
Ich antworte, ich schreibe sie mit den Händen.

© Björn Kuhligk
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Kategorien: Métapoésie, Écriture (de poésie)

traductions:

langue: slovène

Pesem gre skozi telo in ne reče niti živjo


1

Če potuješ skozi neko deželo, je tista dežela vredna potovanja.
Če zapustiš eno naselje, prispeš v drugo.
Če si eno pesem zaključil, se lotiš naslednje.
Če je v tem zadovoljstvo, je v tem zadovoljstvo.
Če piješ pivo, piješ pivo.
Če je to lepo, je lepo.
Če bom pri tem še naprej vztrajal, bom pri tem še naprej vztrajal.
Če jem posebno v solati, jem posebno v solati.
Če je v tem zadovoljstvo, potem je v tem zadovoljstvo.
Če gradivo črpaš iz svojega življenja, pač ga.
Če bi si rad izmislil novo slovnico, si jo kar daj.
Če bi rad nekaj sesul na koščke, bi rad nekaj sesul na koščke.
Če bi rad nekaj naredil, bi rad nekaj naredil.
Če zdaj pri tem torej še naprej vztrajaš, potem pri tem še naprej vztrajaš.
Če en krompir reče nekaj drugemu krompirju, potem reče: nočem, da bi me pojedli.
Če lahko reče še kaj, potem utegne reči: v zemlji je bilo bolje.
Če zdaj pri tem še naprej vztrajaš, potem še naprej vztrajaš.


2

Če se kdo pelje od izvira k svetilnikom, se ne pelje od svetilnikov k izviru.
Če govorim o somornici, ne govorim o ribolovu na odprtem morju.
Če govorim o algebri, česar ne počnem nikoli, govorim torej o nečem, o čemer se mi niti ne sanja.
Če govorim o vremenu, lahko o tem pač govorim.
Če govorim o fotografiji, imam o tem nekaj pojma.
Če govorim o gledališču, vem premalo, da bi lahko o tem res govoril.
Če govorim o pesmih, si mislim, o tem pa res ne bi smel govoriti.
Če pišem pesmi, pišem pesmi.
Če piše kdo pesmi, je to dovolj.
Če se kdo pelje od izvira k svetilnikom, potlej pač se.
Če se kdo razneži, potlej mora očino goreti voda.
Če kdo obmolkne, obmolkne.
Če si kdo pri pisanju zastavi nalogo, ima ustvarjalno krizo.
Če ima kdo ustvarjalno krizo, bi moral svoj čas prebiti z drugimi.
Če kdo reče kriza, bi morala goreti kakšna država.
Če kdo napiše pesem, jo pač napiše.
Če ne napiše nobene, pač ne napiše nobene.
Če kdo ponavlja vedno znova kdo, ni v nekem trenutku več nikomur jasno, kdo je s tem mišljen.
Če kdo ponavlja vedno znova kdo, misli s tem samo sebe.
Če kdo ponavlja vedno znova kdo, so mišljeni vsi.
Če ponavljam vedno znova mi, bo kdo v nekem trenutku rekel, jaz nisem tvoj mi, moj ded pa že ni hotel streljati na sindikalni protest.
Če se kdo pelje od izvira k svetilnikom, ob njem plavajo lososi.
Če se kdo pelje od svetilnikov k izviru, ob njem plavajo lososi.


3

Vem, da je umetnost samo v žalostno kepo sprijeti skupek nezadostnosti.
Vem, da se mi zdi ta misel nadvse logična.
Vem, da s tem v mislih pišem pesmi.
Vem, da se mi zdijo ljudje, ki pišejo pesmi in se o njih kakorkoli javno izrekajo, čudni.
Vem, da se mi zdijo občasni ali redni kritiki poezije čudni, ker imajo jasno predstavo o tem, kaj naj bi bila pesem.
V nekem francoskem filmu sem videl sceno na plaži, v kateri neki moški reče neki ženski: »Madame, rad bi spal z vašo hčerko. Kar vam posvečam, naj bo kot pesem.«
Ne vem, kaj je pesem.
Vem, da se je nekomu, ki se ima za velikega ali pomembnega pesnika, utrgalo.
Vem, da lahko pesem napiše vsak malo večji otrok.
Vem, da mladina piše pesmi.
Vem, da sem odrasel in da še vedno pišem pesmi.
Vem, da je vsaka pesem samo v žalostno kepo sprijeti skupek nezadostnosti.
Nekoč sem zapisal, da bom pesem Karla Mickla, naslovljeno Pivo, nesel čez Alpe, da bi ji zagotovil nadaljnji obstoj.
Vem, da Alpe napačno ocenjujem.
Vem, da je vsaka pesem žalostna.
Vem, da čez Alpe nočem nositi nobene žalosti.
Vem, da pišem pesmi, ker hočem pisati pesmi.
Vem, da bo ta logika spremenila svet.


4

Pesem meji na zahodu na Združene države nesmiselnosti.
Pesem meji na vzhodu na prostovoljno gasilsko društvo.
Pesem meji na jugu na vrečko bio moke.
Pesem meji na severu na subvencionirano varstvo za otroke.
Pesem meji, če ima meje, na samovšečnost.
Pesem gre skozi neko telo.
Pesem gre skozi moje telo.
Pesem gre skozi moje telo in ne reče niti živjo.
Pesem gre in si vzame, kar potrebuje.
Pesem potrebuje leta, par minut.
Pesem včasih čisto zares izpade kot drek.
Pesem je tedaj izbrisana.
Pesem je tako bedasta kot tisti, ki o tem govori, ki o tem piše.
Pesem je tako prebrisana kot tisti, ki gre v muzej.
Pesem ne potrebuje pametnjačenja ali računov brez krčmarja.
Pesem ne potrebuje pisanja o pesmi.
Pesem hoče biti napisana, hoče biti izdelana.
Pesem noče biti napisana, noče biti izdelana.
Pesem je skuta.
Pesem hoče reči: Ko bom zaključena, me pustite pri miru.
Pesem hoče reči: V kozi je bilo bolje.
Pesem hoče reči: Od kod ti pravzaprav ideja, da veš, kaj hočem, in kako to, da sploh lahko govorim?


5

Pišem, če pride.
Pišem, če ne pride.
Pišem, če dospe.
Pišem, če ne dospe.
Pišem, če nezadostnosti.
Pišem, če ima kdo na majici napis »I’m a muslim, not a bomb.«
Pišem, če globina, višina, če tisto vmes.
Pišem, če potapljači na dah, če hitrostni plezalci.
Pišem, če ta prekleta žival bolečine.
Pišem, če to propadanje.
Pišem, če ta to.
Pišem, če lepota polja.
Pišem, če molčanje, tišina.
Pišem, če nezadostnosti.
Pišem, če zmrznjeni košček trate pred družinsko hišo.
Pišem, če gori voda.
Pišem, če gori država.
Pišem, če kobacajoči rokerji na stolčkih, ladijski kapitani v banjah.
Pišem, če ljubezen, sovraštvo, praznina intakonaprej.
Pišem, če zasneženi, na prehodu čakajoči pes in njegova nič hudega sluteča vdanost.
Pišem, če je obljubljena večja pozornost.
Pišem, če je ponujen denar.


6

Odgovorim, pišem jih z roko.
Odgovorim, od tega in s tem občasno in delno živim in dobro in hvala.
Odgovorim, da na to ne bom odgovoril, saj vendar tudi romanopisca ne boste vprašali, zakaj ne piše pesmi.
Odgovorim, da premore več erotike celo vsaka stolpnica ali pritlična hiša.
Odgovorim, da ima vsako nepretočno jezero več vsega.
Odgovorim, da gasilska veselica v Spodnjem Dupleku razveseli več ljudi.
Odgovorim, da je ta dejavnost bolj smešna od gasilske veselice v Spodnjem Dupleku.
Odgovorim, da je ta dejavnost bolj resna od gasilske veselice v Spodnjem Dupleku.
Odgovorim, da počnem nekaj, kar počne mladina.
Odgovorim, da gre za slab stik.
Odgovorim, da gre za obrt.
Odgovorim, da sem ob tem včasih srečen.
Odgovorim, pišem jih z roko.

Iz nemščine prevedel Andrej Hočevar
langue: anglais

The Poem Travels Through a Body and Doesn't Even Nod Hello

I

When one travels through a country, it is a country worth travelling through.
When one leaves a settled home town, one settles for another home town.
When one finishes writing a poem, one writes another poem.
If that is a joy, then that is a joy.
If one is drinking a beer, then one is drinking a beer.
If that is a pleasure, then it is a pleasure.
When I start talking like this, I keep talking like this.
When I eat franks & beans, then I eat franks & and I eat beans.
If one calls that joy, then it is joy.
When one uses one's life for material, then one's life becomes material.
When one wishes to invent a grammar, one feels free.
When one wishes to implant a new perception, one plants.
If one wishes to pound, one wishes to pound.
When one continues like this, then one is continuing like this.
When a potato speaks to another potato, it says, I don't want to be eaten.
When it says something else, it says, it was better in the dirt.
If one keeps going on like this, then one keeps going



II

If one strolls from fountains to lighthouses, one is not strolling from lighthouses to fountains.
If I speak of brackish water, I am not speaking about all the fish in the sea.
If I speak of algebra, which I won't, I am speaking of ideas I don't understand.
When I talk about the weather, well, I talk just fine about that.
If I talk about photography, I'm talking with a clue.
If I talk about theatre, I don't know what I'm talking about.
If I talk about poems, I shouldn’t be talking.
When I write poems, I write poems.
If one writes poems, that is good enough.
If one wanders from fountains to lighthouses, from fountains to lighthouses one wanders.
If one wallows in melodrama then the heath & heather must burn.
When one goes quiet, one goes quiet.
If one gives oneself a 'writing exercise', one has a 'writing emergency'.
When one says 'emergency', a country sparks.
If one has a 'writing emergency', one ought to visit with friends.
If one writes a poem, then one writes a poem.
If one writes no poems, then one writes no poems.
If no one writes a poem, then no one writes a poem.
If one keeps saying 'one' then eventually no one knows which 'one' is meant.
If one keeps saying 'one', one means only oneself.
If one keeps saying 'one', everyone is meant.
Whenever I say 'we' someone raises an eyebrow and says, 'We are not we – my grandfather wasn't spurring horses into picket lines.'
If one travels from fountains to lighthouses, salmon still swim.
If one travels from lighthouses to fountains, salmon still swim.



III

I understand that art is only the sad tallying of deficits.
I know this thought seems obvious and logical to me.
I know I write my poems with this in mind.
I know people who speak openly about their poems are strangers to me.
I know I find critics strange because they have ideas about what a poem should be.
Once, I saw a French film where a man on a beach proposes to a woman on a beach: 'Madame,' he said, 'I would like to sleep with your daughter. It will be a poem I dedicate to you.'
I do not know what a poem is.
I know anyone who considers themselves to be an important poet has a hole in their head.
I know any kid can write poems.
I know teenagers write poems.
I know that I am an adult, still, I write poems.
I know every poem is an accounting of deficits.
I know I once wrote that I would carry the poem 'Snow' by Sarah Broom over the Alps to ensure its eternal existence in the hearts and minds of readers everywhere.
I know that every poem is sad.
I know I do not want to carry any more sadness over the Alps.
I understand I have lied to myself about how big the Alps are.
I know I write poems because I want to write poems.
I know, with this logic, I too am a mountaineer.



IV

The poem requires a visa to enter the United States of Aimlessness.
The poem requires a visa to enter the volunteer fire department.
The poem is stopped on the border of a sack of stoneground organic flour.
The poem is stopped on the border of subsidized child care.
The poem enforces it's own borders drawn straight from its own smugness.
The poem travels like a diplomat through a body.
The poem travels through my body and doesn't even nod hello.
The poem takes what it needs.
The poem needs years, a couple of minutes.
The poem is a piece of shit sometimes.
The poem is then deleted.
The poem is as dim-witted as the one who writes about it, talks about it.
The poem is as clever as one who reads labels at museums.
The poem doesn't need one's smart-alec, nor one's Pollyanna.
The poem turns a deaf ear to your praise, your critique.
The poem wants to be written, to be made.
The poem does not want to be written, to be made.
The poem is cottage cheese.
The poem wants to say, it was warmer inside the cow.
The poem wants to say, leave me alone, I'll be written when I'm in my right mind.
The poem wants to say, how would you know what I want and why would I ever speak to you?



V

I write when something comes
I write when something does not come
I write when something comes back
I write when something does not come back
I write when the t-shirt says 'I'm a muslim, not a bomb'
I write when the deficits
I write when the depths, the heights, the inbetweens
I write when the crushed lungs of free-divers, the flaming legs of fell runners
I write when these terminal pain junkies
I write when this self-neglect
I write when This
I write when the waving beauty of a field
I write when the shhhh, the silence
I write when the deficits
I write when the frosted front garden
I write when the heath burns
I write when the country burns
I write when children rock out in their high chairs
I write when rubber ducky brings the fun
I write when the love, the hate, the emptiness, the etcetera, etcetera, etcetera
I write when the snow-dusted dog stands clueless as the green man returns to red
I write when the circulation is healthy, the broadcast wide
I write when money is on the table



VI

I answer: I write by hand.
I answer: sometimes and partly and I don't order steak every night but I eat OK thank you very much.
I answer: any squat building, any skyscraper is more erotic than metaphor.
I answer: a still pond holds more of anything, more everything.
I answer: because of a faulty circuit.
I answer: a firefighter's festival in Dingwall offers more joy to the world.
I answer: a firefighter's festival in Dingwall doesn't take itself so seriously.
I answer: a firefighter's festival in Dingwall is less ludicrous than this act.
I answer with a question: why doesn't the novelist write a poem?
I answer: I do what teenagers do.
I answer: sometimes it does make me happy.
I answer: this is craft.
I answer: I make them by hand.

Translated by Ryan Van Winkle
VERSschmuggel 2014, Poesiefestival Berlin
langue: russe

Стихотворение проходит через тело, даже не здороваясь

1

Уж если едешь в страну, то страна заслуживает поездки.
Уж если бросаешь свой город, то заводишь себе другой.
Уж если написал стихотворение, то пишешь следующее.
Уж если радость, так радость.
Уж если пиво пьёшь, то пьёшь пиво.
Уж если это хорошо, то хорошо.
Уж если мне и дальше так делать, то буду так делать и дальше.
Уж если мне есть оливье, то буду есть оливье.
Уж если радость, так уж радость.
Уж если использовать свою жизнь как материал, то так уж оно и есть.
Уж если хочется придумать новую грамматику, то и пожалуйста.
Уж если хочется сформировать новое восприятие, то и пожалуйста.
Уж если хочется что-нибудь разнести, то хочется что-нибудь разнести.
Уж если хочется что-нибудь сделать, то хочется что-нибудь сделать.
Уж если теперь так делать и дальше, то и дальше делать вот так.
Уж если картошка что-то говорит другой, то она говорит: Не хочу, чтобы меня съели.
Уж если она может сказать что-то ещё, то она может сказать: Пока не достали из земли, было лучше.
Уж если теперь так делать и дальше, то и дальше делать именно так.


2

Когда едешь от родника к маяку, то не едешь от маяка к роднику.
Когда говорю о солоноватой воде, то не говорю о морском рыболовстве.
Когда говорю об алгебре, чего никогда не делаю, то говорю о чём-то, чего не понимаю.
Когда говорю о погоде, то могу и поговорить.
Когда говорю о фотографии, то что-то об этом знаю.
Когда говорю о театре, то знаю слишком мало, чтобы о нём говорить.
Когда говорю о стихах, то думаю, что не должен о них говорить.
Когда я пишу стихи, то пишу стихи.
Когда пишешь стихи, то этого и довольно.
Когда едешь от родника к маяку, то это и делаешь.
Когда ты пафосно жалок, то вереску полагается полыхать.
Когда ты бессловесен, тогда ты бессловесен.
Когда приступаешь к творческому заданию, у тебя творческий кризис.
Когда у тебя творческий кризис, то нужно проводить время с другими.
Когда говорят про кризис, то стране полагается полыхать.
Когда пишут стихи, то это и пишут.
Когда ничего не пишут, тогда ничего не пишут.
Когда без конца говорят «когда», никто никогда не узнает, что имелось в виду.
Когда без конца говорят «когда», имеют в виду только тогда.
Когда без конца говорят «когда», всегда имеют в виду.
Когда без конца говорю «мы», кто-то всегда говорит, что за «мы», мой дедушка никогда не расстреливал профсоюзную демонстрацию.
Когда едешь от родника к маяку, и лосось туда же плывёт.
Когда едешь от маяка к роднику, и лосось туда же плывёт.


3

Я знаю, что искусство — всего лишь прискорбный набор всех и всяческих недостач.
Я знаю, что эта мысль мне кажется крайне логичной.
Я знаю, что именно с этой мыслью пишу стихи.
Я знаю, что люди, которые пишут стихи и публично высказываются о стихах, мне кажутся странными.
Я знаю, что профессиональные и добровольные критики стихов мне кажутся странными, поскольку у них есть идея о том, каким должно быть стихотворение.
Я видел однажды в каком-то французском фильме сцену на пляже, и там мужчина сказал женщине: «Мадам, я хочу переспать с вашей дочерью. Это будет как посвящённое ей стихотворение».
Я не знаю, что такое стихотворение.
Я знаю, что всякий, кто считает себя значительным, крупным поэтом, совсем рехнулся.
Я знаю, что всякий достаточно взрослый ребёнок может писать стихи.
Я знаю, что подростки пишут стихи.
Я знаю, что я взрослый и всё же пишу стихи.
Я знаю, что каждое стихотворение — это набор недостач.
Я написал однажды, что затащу в Альпы стихотворение Карла Микеля «Пиво», чтобы продлить ему жизнь.
Я знаю, что неверно оцениваю Альпы.
Я знаю, что всякое стихотворение печально.
Я знаю, что не хочу тащить в Альпы печаль.
Я знаю, что пишу стихи потому, что хочу их писать.
Я знаю, что это логика первопроходца.


4

Стихотворение граничит на западе с Соединёнными Штатами Бесполезности.
Стихотворение граничит на востоке с добровольной пожарной командой.
Стихотворение граничит на юге с пакетом эко-муки.
Стихотворение граничит на севере с пособиями по уходу за ребёнком.
Стихотворение граничит, если у него есть границы, с собственным самодовольством.
Стихотворение проходит через тело.
Стихотворение проходит через моё тело.
Стихотворение проходит через моё тело, даже не здороваясь.
Стихотворение получает то, что ему требуется.
Стихотворению требуются годы, две минуты.
Стихотворение порой оказывается полным дерьмом.
Стихотворение тогда идёт в корзину.
Стихотворение такое же придурковатое, как тот, кто про это говорит, про это пишет.
Стихотворение такое же умное, как тот, кто отправляется в музей.
Стихотворению не требуются ни хитрые уловки, ни жульнические проделки.
Стихотворению не нужно, чтобы кто-то написал о стихотворении.
Стихотворение желает написаться, состояться.
Стихотворение не желает написаться, состояться.
Стихотворение — крупнозернистый творог.
Стихотворение желает сказать: Оставь меня в покое, когда я буду готово.
Стихотворение желает сказать: Пока не содрали с козла, было лучше.
Стихотворение желает сказать: Откуда ты знаешь, чего я хочу и почему вообще могу говорить.


5

Я пишу, когда что-то приходит.
Я пишу, когда ничего не приходит.
Я пишу, когда что-то находит.
Я пишу, когда ничего не находит.
Я пишу, когда недостача.
Я пишу, когда на футболке написано «Я мусульманин, а не бомба».
Я пишу, когда глубоко, высоко, посередине.
Я пишу, когда скалолаз и фридайвер.
Я пишу, когда эти чёртовы звери боли.
Я пишу, когда эта чёртова безнадзорность.
Я пишу, когда это чёртово Это.
Я пишу, когда красота полей.
Я пишу, когда молчание, тишина.
Я пишу, когда недостача.
Я пишу, когда замёрзший квадрат газона перед семейным коттеджем.
Я пишу, когда вереск полыхает.
Я пишу, когда страна полыхает.
Я пишу, когда байкеры детских стульчиков, капитаны горячей ванны.
Я пишу, когда любовь, ненависть, пустота и так далее.
Я пишу, когда припорошённая снегом, застывшая у светофора собака и её простота душевная.
Я пишу, когда обещают больше внимания.
Я пишу, когда предлагают деньги.


6

Я отвечаю, я пишу это своими руками.
Я отвечаю, местами и временами я живу себе с тем и на том и окей и спасибо.
Я отвечаю, что не буду отвечать на этот вопрос, ведь вы же не спрашиваете романиста, почему он не пишет стихов.
Я отвечаю, что в любом небоскрёбе или одноэтажке больше эротики.
Я отвечаю, что в любом закрытом водоёме больше всякого разного.
Я отвечаю, что в празднике пожарников Мухосранска больше радости людям.
Я отвечаю, что в этом занятии больше комизма, чем в празднике пожарников Мухосранска.
Я отвечаю, что в этом занятии больше серьёзности, чем в празднике пожарников Мухосранска.
Я отвечаю, что делаю то же самое, что подростки.
Я отвечаю, что это технический сбой.
Я отвечаю, что это ручная работа.
Я отвечаю, что иногда и счастлив притом.
Я отвечаю, я пишу это своими руками.

Перевёл с немецкого Дмитрий Кузьмин
Четыре немецких поэта в переводе Дмитрия Кузьмина // TextOnly, issue 50 (2020, No. 1).

Dmitry Kuzmin
poème précédent
   (Keine Ansprachen)
1 / 11
nächstes Gedicht
(Die Liebe in den...)   
écouter tous les poèmes

Björn Kuhligk

Foto © gezett.de
* 19.02.1975, Berlin, Allemagne
Réside à: Berlin, Allemagne

Björn Kuhligk, né en 1975, fait partie des poètes les plus considérés de la jeune génération allemande. Ses oeuvres sont non seulement publiées en plusieurs anthologies mais également sous la forme de volumes séparés: „Es gibt hier keine Küstenstrassen“ est paru en 2000, „Am Ende kommen Touristen“ en 2002 et „Großes Kino“ en 2005.

La plupart de ses poèmes, mi-humoristiques, mi-pathétiques, tournent autour des thèmes de l'amour, du sexe, de la naissance, de la mort, de la boisson, du voyage, de Berlin et de la musique. Ils sont fréquemment constitués de bribes d'images se suivant les unes les autres, d'aphorismes ou de simples mots. Ainsi, avec une langue simple, Kuhligk réussit à apporter des observations précises dans des images réellement poétiques.

 Foto © gezett.de
Conjointemment avec le poète berlinois Jan Wagner, Kuhligk a également publié en 2003 l'anthologie de référence 'Lyrik von jetzt' pour promouvoir la jeune poésie allemande.

Ses oeuvres ont été récompensées par de nombreux prix comme, entre autres, le 'Poetensitz' des éditions Passagen en 1999, le Prix 'Rheda-Wiedenbrück' en 1998 et le prix de la deuxième édition du concours littéraire Allegra. Il est également le lauréat de la cinquième édition de l'Open Mike (1997), concours littéraire organisé par le Literaturwerkstatt Berlin.

Kuhligk travaille comme libraire et comme auteur à Berlin.

Publications
  • Im Gewitter/Sous l'orange

    [Gedichte]

    Rimbach: Verlag im Wald,

  • Am Ende kommen Touristen

    Köln; Berlin: Parasitenpresse/Edition Parasitenpresse; Berlin-Verlag, 2000; 2002

  • Es gibt hier keine Küstenstraßen

    [Gedichte]

    Lyrikedition 2000, 2001

  • Lyrik von jetzt

    Hrsg. von Björn Kuhligk und Jan Wagner

    Köln : DuMont, 2003

  • Grosses Kino

    [Gedichte]

    Berlin: Berlin-Verlag, 2005

  • Lyrik von Jetzt zwei. 50 Stimmen

    Gedichte

    [Herausgegeben von Jan Wagner und Björn Kuhligk]

    Berlin : Berlin Verlag, 2008

  • Von der Oberfläche der Erde

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2009

  • Das Kölner Kneipenbuch.

    (mit Tom Schulz)

    (erweiterte Neuauflage)

    Köln: Dumont Taschenbuch, 2011

  • Bodenpersonal. Texte.

    ISBN 978-3-940249-36-4

    Berlin: Verlagshaus J.Frank, 2010

  • Die Stille zwischen null und eins.

    ISBN 978-3-446-24147-3

    Berlin/ München: Hanser, 2013

  • Großraumtaxi

    Berliner Szenen

    Berlin: Verbrecher Verlag, 2014

  • Die Sprache von Gibraltar

    Gedichte

    Berlin: Hanser Berlin, 2016

  • Der Landvermesser

    Roman

    Wien: Edition Atelier, 2022

  • An einem Morgen im März

    Langgedicht

    Berlin: Hanser Berlin, 2023

Prix
  • 1997 5.open-mike der LiteraturWERKstat, Berlin

  • 1998 Förderpreis, Rheda-Wiedenbrück

  • 1999 Poetensitz der Edition Passagen

  • 2000 Brecht-Tage am Berliner Brecht-Haus

  • 2001 Lyrik-Sparte an der Literaturbörse des Steirischen Herbstes

  • 2007 Arbeitsstipendium der Stiftung Preußische Seehandlung

  • 2008 Arbeitsstipendium des Berliner Senats

  • 2013 Kunstpreis Literatur von Lotto Brandenburg

  • 2018 Arno-Reinfrank-Literaturpreis der Stadt Speyer

Liens
  • Björn Kuhligks Webseite

  • Lyrikschaufenster: Björn Kuhligk spricht über „Bruchstück“ von Henriikka Tavi

Video

Marquer le poème / Ajouter à la liste

Ajouté 12 fois aux favoris

Included in the following lists
  • [a playlist for World Poetry Day 2016] talking to the audience
    compiled by lyriklineTeam
  • Björn Kuhligk
    compiled by sylvia.schmieder
all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Allemagne Autres poèmes en allemand Traduction en allemand Björn Kuhligk comme traducteur

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (0,916s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline
auteurs traducteurs