fr

15910

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTEURS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par pays 
      • Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • POÈMES
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kalmouk
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tatar
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Projets poétiques
      • Séries & Cycles
      • Poésie pour enfants
      • Poésie humoristique
      • Poésie narrative
      • Métapoésie
      • Ecopoetry
      • Poésie politique
      • Poésie érotique
      • Dialecte
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Terza Rima
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Identité (collective)
        • Traditions
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Histoire
        • Politique
        • Guerre
        • Exil
        • Économie
        • Critique sociale
      • Vie & Relations
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Enfance & Jeunesse
        • Age
        • Souvenir
        • Identité (personnelle)
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe & Erotisme
          • Homosexualité
        • Amitié
        • Amour
        • Mariage
        • Problème relationnel
        • Travail
        • Maladie
        • Corps
        • violence
        • Perte & Séparation
        • Mort & Deuil
        • Enterrement
        • Religion & Spiritualité
        • Rêver
        • Voyage
        • Temps
        • Boire & Manger
        • Alcool & Drogues
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Poésie & Poètes
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Médecine & Sciences
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Cinéma
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
      • Rubato
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Se connecter
  •  

Ketty Nivyabandi

Chants de bronze

  • 1 Remembering Burundi | traductions: de
  • 2 La marche aux urnes | traductions: de
  • 3 Chants de bronze | traductions: de
  • 4 Les petits hommes | traductions: de
  • 5 Hope | traductions: de
  • 6 Indepa | traductions: en
  • 7 Morning symphonies
  • 8 Je me souviens de toi
  • 9 Petit garçon
  • 10 Trois
  • 11 Of Love
langue: français
traductions: allemand (Bronzegesänge)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Chants de bronze

Il fait nuit sur nos terres.
       Plus un mot.
       Plus un souffle.
       Nos champs muets, dans leur long pagne gris.
       Plus un oiseau ne chante.
       Les épouvantails ne font plus peur à personne.
       Nous n’avons presque, presque plus peur.
       Nous sommes … quel est le mot ?
       Épuisés.
       Nos oreilles affamées tâtent les postes de radios, vides de sens.
       Nos assiettes, vides.
       Nos cœurs, vides.
       Il fait nuit dans nos pupilles.
       Et pourtant
       Dans la cendre ambiante
       Une onde sourde et lointaine se remue.
       L’entendez vous ?
       Un geste insolent de vie, qui avance. Tout doucement.
       Dans l’ombre.
       Qui sommes nous ?
       Nous sommes
       Une question.
       Petite, menue, mais ambitieuse. Fievreuse de justice.
       Un à un, par milliers, nous nous dressons.
       Des fourmilières de points d’interrogations,
       Qui germent dans le brouillard gris.
       Du fond de nos tombeaux quotidiens,
       Nous déchirons le désespoir.
       Nous exigeons la vie.
       Nous voulons aimer, chanter,
       Danser ivres dans nos rues douces et
       De grâce, éclairées.
       Nous voulons rêver.
       Et nous rêverons en couleurs.
       En turquoise, en safran, en fuchsia, en jade, en ocre, en rose parme, en brun tabac. Brun de nos terres.
       En bronze.
       Assez de rouge sur nos champs, nos seuils,
       Sur nos lendemains,
       Sur nos vieux sages,
       Sur les mains de nos enfants.
       Faites place.
       Nous exigeons la vie.
       Aujourd’hui.

© Ketty Nivyabandi
Production audio: Haus für Poesie / 2018
Kategorien: Société, Identité (collective), Patrie

traductions:

langue: allemand

Bronzegesänge

Nacht liegt über unserem Land.
          Kein Wort.
          Kein Hauch.
          Die Felder stumm in ihrem langen grauen Schurz.
          Kein Vogel ist zu hören.
          Die Vogelscheuchen schrecken keinen mehr.
          Wir haben keine Angst mehr, oder fast.
          Wir sind … wie nennt man das?
          Erschöpft.
          Unsere hungrigen Ohren tasten nach dem Radio mit seinen leeren Worten.
          Auch unsere Teller, leer.
          Und unsere Herzen, leer.
          Nacht herrscht in unseren Pupillen.
          Und doch:
          Unter der Asche, die alles bedeckt,
          rollt eine Welle heran, noch dumpf und fern.
          Hört ihr sie?
          Eine unzähmbare Geste des Lebens, die sich verbreitet. Ganz langsam.
          Im Schatten.
          Wer sind wir?
          Wir sind
          eine Frage.
          Klein, zart, und doch: Sie will etwas erreichen. Sie fiebert nach Gerechtigkeit.
          Einer nach dem anderen, zu Tausenden, richten wir uns auf.
          Es wimmelt von Fragezeichen,
          sie sprießen nur so im grauen Nebel.
          Aus der Tiefe unserer alltäglichen Gräber
          zerreißen wir unsere Verzweiflung.
          Wir fordern das Leben.
          Wir wollen lieben, singen,
          uns im Tanz berauschen in unseren sanften,
          vor Anmut erleuchteten Straßen.
          Wir wollen träumen.
          Und wir werden in Farbe träumen.
          In Türkis, Safran, Fuchsia, Jade, Ocker, Parma-Rosa, Tabakbraun.
Braun wie unser Land.
          In Bronze.
          Zu viel Rot klebt an unseren Feldern, unseren Schwellen,
          an unserem nächsten Tag,
          unseren Ältesten, Weisen,
          an den Händen unserer Kinder.
          Macht Platz.
          Wir fordern das Leben.
          Noch heute.

Übersetzung aus dem Französischen von Odile Kennel
poème précédent
   (La marche aux urnes)
3 / 11
poème suivant
(Les petits hommes)   
écouter tous les poèmes

Ketty Nivyabandi

Foto © Chris Schwagga
* 19.07.1978, Uccle, Belgique
Réside à: Ottawa, Canada

Ketty Nivyabandi, née en 1978 est une poète et essayiste burundaise. Sa poésie, écrite principalement en français et en anglais, a déjà parue en ligne et dans plusieurs anthologies. Ketty Nivyabandi est populairement connue dans son pays pour son rôle important dans la défense de la démocratie en 2015 au Burundi face à la réélection contesté du président. Elle mena des manifestations de femmes dans la capitale de Bujumbura, qui ont été brutalement réprimées. Elle a représenté le Burundi en 2012 dans le London Poetry Parnassus dans le cadre des Jeux olympiques d'été. Sa poésie explore des thèmes sociaux tels l'humanité face à l'horreur de la guerre, l'amour et de la féminité.

 Foto © Chris Schwagga
Publications
  • Même le ciel ne pleure plus

    Genève: Éditions Slatkine, 2011

  • Emergences: Renaitre ensemble

    Uganda: Sembura, 2011

  • In-dépendance

    Burundi: Soma Editions, 2012

  • World Record

    United Kingdom: Bloodaxe, 2012

  • Kwani 08

    Nairobi: Kwani, 2015

  • Quand on n'a que l'amour

    Paris: Editions Bruno Doucey, 2015

  • Chants du Métissage

    Paris: Editions Bruno Doucey, 2015

  • 120 nuances d’Afrique

    Paris: Editions Bruno Doucey, 2016

Liens
  • Portrait of Ketty on liberation.fr

    Website

Marquer le poème / Ajouter à la liste

Ajouté 1 fois aux favoris

Included in the following lists
  • ( français )
    compiled by felisalgado
all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Burundi Autres poèmes en français Traduction en français Ketty Nivyabandi comme traducteur

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (0,098s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline