fr

14525

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTEURS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par pays 
      • Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • POÈMES
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Projets poétiques
      • Séries & Cycles
      • Poésie pour enfants
      • Poésie humoristique
      • Poésie narrative
      • Métapoésie
      • Ecopoetry
      • Poésie politique
      • Poésie érotique
      • Dialecte
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Terza Rima
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Identité (collective)
        • Traditions
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Histoire
        • Politique
        • Guerre
        • Exil
        • Économie
        • Critique sociale
      • Vie & Relations
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Enfance & Jeunesse
        • Age
        • Souvenir
        • Identité (personnelle)
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe & Erotisme
          • Homosexualité
        • Amitié
        • Amour
        • Mariage
        • Problème relationnel
        • Travail
        • Maladie
        • Corps
        • violence
        • Perte & Séparation
        • Mort & Deuil
        • Enterrement
        • Religion & Spiritualité
        • Rêver
        • Voyage
        • Temps
        • Boire & Manger
        • Alcool & Drogues
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Poésie & Poètes
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Médecine & Sciences
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Cinéma
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
      • Rubato
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Se connecter
  •  

Charlotte Van den Broeck

Acht, ∞ - I. [Op het veld liggen een jongen en een meisje]

  • 1 Acht, ∞ - VIII. [niet overhellen] | traductions: de
  • 2 Acht, ∞ - VII. [iets in het vlees] | traductions: de
  • 3 Acht, ∞ - VI. [een goochelaar zaagt me in twee stukken] | traductions: de
  • 4 Acht, ∞ - V. [Europa, een inwisselbaar landschap] | traductions: de
  • 5 Acht, ∞ - IV. [buiten buigt de storm de palmbomen om] | traductions: de
  • 6 Acht, ∞ - III. [je naam ondertussen van alles de opmaat] | traductions: de
  • 7 Acht, ∞ - II. [al die brieven geschreven] | traductions: de
  • 8 Acht, ∞ - I. [Op het veld liggen een jongen en een meisje] | traductions: de
  • 9 Boekarest | traductions: de
  • 10 Sisjön | traductions: de
  • 11 Växjö | traductions: de
  • 12 Hvannadalshnúkur | traductions: de
  • 13 Stierenkop | traductions: de
langue: néerlandais
traductions: allemand (Acht, ∞ - I. [auf dem Feld liegen ein Junge und ein Mädchen])
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Acht, ∞ - I. [Op het veld liggen een jongen en een meisje]

I.

Op het veld liggen een jongen en een meisje die aan vroeger doen denken
ik vermoed dat wij het zijn, acht jaar geleden, maar ze lijken zo sterk op
                                                                                                                         onbekenden
dat ik niet naar hen toe loop om te zeggen, dat ze het fout onthouden hebben
die dag trokken geen vogels over, geen sneeuw of ijs op het veld, oktober nog,
het riet rond de vijver verderop stond halfhoog en dor, op de achtergrond
in intervallen het geluid van een trage auto op de steenweg, verder niets
ik zeg hen niet dat zij hier tussen de laatste muggen en de eerste kussen
namen voor de kinderen zal bedenken, niet dat de werf ondertussen
een siliconenfabriek werd, of dat hij haar hand alvast moet loslaten opdat het
                                                                                                                                        went
voor later, wanneer ze elkaar enkel nog per ongeluk en met ongemak
zullen aanraken, ik zeg niets, want precies zo, zoals ze daar liggen, was het ook:
de overgave, het blinde licht in de middag en later daarover de gedichten

© De Arbeiderspers & Charlotte Van den Broeck
Extrait de: Nachtroer
Amsterdam/Antwerpen: De Arbeiderspers, 2017
Production audio: Haus für Poesie, 2017
Kategorien: Séries & Cycles, Écriture (de poésie), Souvenir, Enfance & Jeunesse

traductions:

langue: allemand

Acht, ∞ - I. [auf dem Feld liegen ein Junge und ein Mädchen]

I.

auf dem Feld liegen ein Junge und ein Mädchen, die an damals erinnern
ich vermute, dass wir es sind, vor acht Jahren, aber sie ähneln Unbekannten
                                                                                                                       so sehr
dass ich nicht auf sie zugehe, um zu sagen, sie haben es falsch in Erinnerung
an dem Tag zogen keine Vögel vorüber, kein Schnee oder Eis auf dem Feld,
                                                                                                                     Oktober
noch, das Schilfrohr um den abgelegenen Teich stand halbhoch und
                                                                                                          ausgetrocknet
im Hintergrund in Intervallen das Geräusch eines trägen Autos auf dem
                                                                                                        Steinweg, sonst
nichts, ich sage ihnen nicht, dass sie sich hier zwischen den letzten Mücken
                                                                                                                    und den
ersten Küssen Namen für ihre Kinder ausdenken wird, nicht, dass die Werft
                                                                                                               inzwischen
eine Silikonfabrik wurde oder dass er ihre Hand loslassen soll, damit sie sich
schon mal an später gewöhnt, wenn sie einander nur noch zufällig und mit
                                                                                                                 Gegensinn
berühren werden, ich sage nichts, denn genauso, wie sie da liegen, war es auch:
die Hingabe, das blinde Licht am Nachmittag und später darüber Gedichte

Übersetzung der Gedichte aus dem Flämischen von Janet Blanken
poème précédent
   (Acht, ∞ - II. [al...)
8 / 13
poème suivant
(Boekarest)   
écouter tous les poèmes

Charlotte Van den Broeck

Foto © Stephan Vanfleteren
* 29.06.1991, Turnhout, Belgique
Réside à: Turnhout, Belgique

Charlotte Van den Broeck won her poetical spurs in a similar way to Maud Vanhauwaert, namely onstage. The accompanying familiarity of her name provided her debut Chameleon with the necessary impetus. Chameleon would appear to be the perfect title for a debut volume of poetry. Changeability is the chameleon’s foremost characteristic: the animal adopts various colours depending on its surroundings at any given time. By giving her first book this title, Charlotte Van den Broeck seems to be aware of the fact that not all the poems are of equal strength, but are still part of her identity. The possible criticism overcome by this attitude distances it from the Schein des Naiven that Friedrich Schiller ascribes to the female gender in the motto prefacing the volume.

 Foto © Stephan Vanfleteren für Ehrengast Flandern und die Niederlande FBM16’
At the same time, the chameleon’s changeable and convertible nature is an appropriate image to summarise the search for female identity in this volume. The poems deal with landscapes, the relationship with her grandfather, with a lover and especially with her mother, but the recurring theme is that of an I in search of identity. However, this identity appears as something difficult to attain, because it is inherent in a process of continuous assimilation to others and what is other (‘I am however available in various flavours’ as the poem ‘Charlotte Pudding’ has it) and of reacting against this (‘the mother is a stone’, as a line says in ‘Genealogy’). The conquest of the self lies in this double bind that a chameleon puts into practice on a daily basis.

The poems only appear naïve. They seem to have been written down as a direct reflection of performance poetry, but also effectively display sublayers hinting at greater coherence and themes. They are lyrical in the sense that their eloquence fans out in all directions with many surprising images, but also with a reprisal of images, such as the stone in varying contexts, which forces the reader to reread the book, to return to earlier poems.

Chameleon marks Charlotte Van den Broeck’s successful and promising debut.

Charlotte Van den Broeck (1991) holds an MA in English-German language and literature and is now studying Verbal Arts at the Antwerp conservatory. She twice reached the top 100 of the Turing National Poetry Prize and published in Het Liegend Konijn. She is already a household name as a performance poet. In 2015, on the advent of her debut volume Chameleon, she was added to the line-up of the Saint Amour tour through Belgium and the Netherlands.

English translation: Willem Groenewegen

Publications
  • Kameleon

    Gedichten

    Amsterdam/Antwerpen: De Arbeiderspers, 2015

  • Nachtroer

    Amsterdam/Antwerpen: De Arbeiderspers, 2017

Prix
  • 2016 Herman De Coninck Prize for Debuts

Marquer le poème / Ajouter à la liste

Ajouté 5 fois aux favoris

Included in the following lists
  • ( dutch )
    compiled by felisalgado
all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Belgique Autres poèmes en néerlandais Traduction en néerlandais

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (0,109s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline