fr

7371

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTEURS
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par pays 
      • Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • POÈMES
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kalmouk
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tatar
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Projets poétiques
      • Séries & Cycles
      • Poésie pour enfants
      • Poésie humoristique
      • Poésie narrative
      • Métapoésie
      • Ecopoetry
      • Poésie politique
      • Poésie érotique
      • Dialecte
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Terza Rima
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Identité (collective)
        • Traditions
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Histoire
        • Politique
        • Guerre
        • Exil
        • Économie
        • Critique sociale
      • Vie & Relations
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Enfance & Jeunesse
        • Age
        • Souvenir
        • Identité (personnelle)
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe & Erotisme
          • Homosexualité
        • Amitié
        • Amour
        • Mariage
        • Problème relationnel
        • Travail
        • Maladie
        • Corps
        • violence
        • Perte & Séparation
        • Mort & Deuil
        • Enterrement
        • Religion & Spiritualité
        • Rêver
        • Voyage
        • Temps
        • Boire & Manger
        • Alcool & Drogues
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Poésie & Poètes
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Médecine & Sciences
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Cinéma
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
      • Rubato
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Se connecter
  •  

Abdouldaim Ukwas (عبدالدائم اكواص)

كأنّـكَ الكلُّ الوحيد

  • 1 كأنّـكَ الكلُّ الوحيد | traductions: de
  • 2 ذبابُ الهواجس | traductions: de
  • 3 إسحب سماءكَ و الجدار | traductions: de
  • 4 قريباً من الماء...بعيداً عن وجهي | traductions: de
langue: arabe
traductions: allemand (Als wärst du das Einzige Alles)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

كأنّـكَ الكلُّ الوحيد

هأنتَ تُورقُ من شفاه الرّفضِ أغنيةً يردّدُها القتيلُ
يتزوّجُ الدمُ لحنَـها ، ويذوبُ في كلماتها ،ويسيلُ
هأنتَ تنهمرُ الهُنيهةَ من ثمارِ التوتِ ،تُرجعني إلى زمنِ التسلّقِ و التشرّدِ و الأنين
لكَ الثمرُ الذي جادتْ به الأحلامُ ،أو جاءتْ به الأيام...
لكَ الضوءُ المخبّـأ ُبين أغصانِ الشجر ،
و لي ورقٌ سيكشفُ عورتي في السرّ
يتعلّمُ النعناعُ من عينيكَ نصَّ العطر .و في عينيكَ يبدو الليلُ متّقداً ،
و متكئاً على أرقِ السنين
و أراكَ في دمكَ الجديدِ كأنّكَ النّارُ/ الجليد...
و كأنّكَ الكلُّ/ الوحيد
و أنا هنا في ظِلِّ ظِلِّكَ هائمةْ ...
أمضي إلى شغفِ البدايةْ ، أهوي إلى شظفِ النهايةْ
أرتدي سربالَ صمتكَ خائفةْ . أنطوي ، أو أنضوي ،أو......أنتهي
و حيثما سِرتَ اْنحنتْ رمّانةٌ أو داليةْ
و تفرّقتْ قططُ الطريقِ مع التحايا الباليةْ
و كأنّكَ الموتُ/ الوجود...
و كأنّكَ الشوكُ/ الورود...
يتآلفُ الضّدُ/ التناقضُ في يديكَ ، و ينجلي من بردِ قبوكَ منقلٌ
أحببتني في ذلكَ الزمن البعيد ؟...
ما عدتُ أذكرُ غيرَ موتِ اللّحنِ أو غَرَقِ النشيد
أحببتني-يا سيدي- و قتلتني حين اْنتحرتَ على كتابِ البحر
( شايف البحر شو كبير ...كِبِر البحر بحبك )*
و تركتني زبداً يكابدُ غُربةَ الأمواج...
و تركتَ حولي زُرقةً ، و على يديّا رذاذَ ماء
فأنا بدونكَ نورسٌ فَقَدَ السماء
و أنا بدونكَ قشّةٌ ، و أنا غثاء
هل أنتَ مَنْ كسرَ الخريفُ عيونَهُ ،
و تقاسمتْ أشلاءَهُ علبُ الصفيحِ مع النساءِ العابرات ؟
هل أنتَ مَنْ جرحَ الهواءُ سكونَهُ ،
فمضى وحيداً تائهاً في ألفِ ذات ؟
هل أنتَ يا مَنْ أنتَ آت ؟
و كأنّكَ الأفُقُ/ الوصيد...
زيتونُ عُمركَ واقفٌ تحتَ السماءِ العابرةْ...
و نخيلُكَ الأوتادُ في رمْلِ التغيّرِ ، و الجريد...
يروي حكايتكَ التي قذفَ العجاجُ شهودَها خلْفَ الغسقْ ...
و بزغْتَ أنتَ من النفقْ...
أعلى من الأسمالِ ،و الكذبِ المعبّأِ في العيون ِ...وفي الشفاه
أبقى من الساعاتِ ،و الوقتِ المثقّبِ بالقلقْ
هأنتَ تومئُ للخريفِ ...فينحني ،
و يعودُ مهزوماً ،
و ينتصرُ الورق .


ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
* أغنية للفنانة اللبنانية فيروز

© Abdouldaim Ukwas
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2011

traductions:

langue: allemand

Als wärst du das Einzige Alles

Da bist du, und aus deinen Lippen der Auflehnung erblüht ein Lied, das der
                                                                          Gefallene dir nachsingt.
Das Blut paart sich mit seiner Melodie, verschmilzt mit seinen Worten, ergießt sich.

Da bist du, überflutest die Minuten mit Maulbeeren, und versetzt mich zurück
             in die Zeit des Kletterns, des Umherstreifens und des Wehklagens.

Dein ist die Frucht, die Träume spendete, oder Tage brachte.
             Dein ist das verborgene Licht zwischen den Ästen der Bäume,
                      und mein ist das Laub, das meine Blöße heimlich enthüllen wird.

Von deinen Augen erlernt die Minze den Wortlaut des Duftes.
             Und in deinen Augen scheint die Nacht zu brennen,
                      und sich an die Schlaflosigkeit der Jahre zu schmiegen.

Und ich erblicke dich, in deinem neuen Blut,
als wärst du das Feuer / das  Eis
Als wärst du das Alles / das Einzige

Und ich bin hier, leidenschaftlich verliebt, im Schutze deines Schattens.
             Ich gehe fort, in die Leidenschaft des Anfangs,
                      und stürze dabei in die Entbehrung des Endes.

Ängstlich trage ich das Gewand deines Schweigens.
             Ich kapsele mich ab, schließe mich an...oder vergehe.

Wo du gehst, verneigen sich Grenadinen oder Dahlien,
             zerstreuen sich Straßenkatzen und abgedroschene Grußformeln.

Als wärst du der Tod / das Sein ...
Als wärst du die Dornen / die Rosen ...


In deiner Hand vertragen sich Gegensätze  / Widersprüche,  
             und aus der Kälte deiner Gewölbe kommt ein glühendes Kohlebecken zum
                                                                                                        Vorschein.
 
Liebtest du mich, in jener fernen Zeit?
Ich kann mich nur noch an den Tod der Melodie, oder das Ertrinken des Liedes
                                                                                                   erinnern.

Du liebtest mich – mein Gebieter – und du tötetest mich,
             als du dir das Leben nahmst über dem Buch des Meeres.

„Siehst du, wie groß das Meer ist? … So groß ist meine Liebe“ *

Du hast mich zurückgelassen, wie eine Gischt, ringend mit der Fremdheit der
                                                                                                Wellen ...
             Um mich herum hast du ein Blau hinterlassen, und auf meinen Händen
                                                                                             Wassertropfen.

Bin ich doch ohne dich eine Möwe, die den Himmel verlor.
             Bin ich ohne dich ein Strohhalm, bin ich Schaum.

Bist du der, dessen Augen am Herbst zerbrachen,
             und dessen Leichenteile
                      die Passantinnen und Blechdosen sich untereinander aufgeteilt
                                                                                                      haben?

Bist du der, dessen Schweigen sich an der Luft verletzte,
             und der dann einsam fortging, verloren zwischen tausend Ich's?

Bist du es, der da kommt?
Als wärst du der Horizont / die Schwelle

Der Olivenbaum deines Lebens steht unter dem vorbeiziehenden Himmel …

Und deine Palme steht, wie ein Pflock, fest im Treibsand der Veränderung, und die
                                                                                                Palmzweige ...
             erzählen deine Geschichten,
                      deren Zeugen von Staubwolken in der Dämmerung verschluckt
                                                                                                   wurden ...


Aufgestiegen bist du, aus dem Tunnel ...

Erhabener bist du als die Lumpen und die mit Lügen prall gefüllten Augen ... und
                                                                                                         Lippen.

Beständiger bist du als die Stunden und die von Kummer durchlöcherte Zeit.

Da bist du, und gibst dem Herbst ein Zeichen, ... woraufhin er sich verneigt,
          und niedergeschlagen umkehrt,
                      und das Laub siegt.

*Lied der libanesischen Sängerin Fairouz

Aus dem Arabischen von Sandra Hetzl
poème précédent
   (قريباً من...)
1 / 4
poème suivant
(ذبابُ الهواجس)   
écouter tous les poèmes

Abdouldaim Ukwas

عبدالدائم اكواص

Foto © gezett.de
* 11.12.1975, Tripoli, Libye
Réside à: London, Royaume-Uni

Abdouldaim Ukwas began writing poetry when he was still a child. He was discovered at a poetry reading in 2001. He subsequently published poems in Libyan newspapers and magazines and appeared at poetry festivals and readings in Tunisia, Algeria and Morocco, among other places. The work of Abduldaim Ukwas, who emigrated to Britain a few years ago, is replete with connections with his homeland, Libya.

Four images represent for him the different aspects of Libyan culture – the city, the sea, the land and the desert. He constantly recombines these images, while dealing with such topics as freedom and independence. For Abdouldaim Ukwas, poetry is an instrument of indirect resistance – an outlet for both poet and audience.

 Foto © gezett.de
Publications
  • Athar tifl fi-l-ramar

    (Traces of Children in Sand)

    Tripoli: 2005

  • Ka’annak li-kul al-wahid

    (Everything and Alone)

    Benghazi: 2010

Liens
  • Amwaaj / Waves

    Website (ar)

Marquer le poème / Ajouter à la liste

Ajouté 1 fois aux favoris

Included in the following lists
  • ( al-arabiyyah )
    compiled by felisalgado
all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Libye Autres poèmes en arabe Traduction en arabe

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (0,089s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline