fr

8041

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
Se connecter
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • auteurs
    • A-Z
    • par langue
    • par pays
    • Tous
  • poèmes
    • par langue
    • par traduction
    • Tous
  • traducteurs
    • A-Z
  • traductions
    • A-Z
  • NOUVEAU
    • poèmes
    • auteurs
    • traductions
Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
Tous les résultats
  • Partenaire
  • Contact
  • Dons
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • auteurs
    • nouveau sur Lyrikline
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        turc
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par pays 
      • Afghanistan
        Afrique du Sud
        Albanie
        Algérie
        Allemagne
        Andorre
        Angola
        Arabie saoudite
        Argentine
        Arménie
        Australie
        Autriche
        Bahreïn
        Bangladesh
        Belgique
        Bolivie
        Bosnie-Herzégovine
        Botswana
        Brésil
        Bulgarie
        Burundi
        Bélarus
        Cambodge
        Canada
        Chili
        Chine
        Chypre
        Colombie
        Corée du Sud
        Costa Rica
        Croatie
        Cuba
        Côte d’Ivoire
        Danemark
        Espagne
        Estonie
        Finlande
        France
        Ghana
        Groenland
        Grèce
        Guatemala
        Guinée-Bissau
        Géorgie
        Haïti
        Honduras
        Hongrie
        Inde
        Indonésie
        Irak
        Iran
        Irlande
        Islande
        Israël
        Italie
        Jamaïque
        Japon
        Kenya
        Koweït
        Lettonie
        Liban
        Libye
        Lituanie
        Luxembourg
        Macédoine
        Malaisie
        Malawi
        Malte
        Maroc
        Martinique
        Mexique
        Moldavie
        Monténégro
        Mozambique
        Myanmar
        Nigéria
        Norvège
        Nouvelle-Zélande
        Oman
        Ouzbékistan
        Pakistan
        Paraguay
        Pays-Bas
        Pologne
        Porto Rico
        Portugal
        Pérou
        Roumanie
        Royaume-Uni
        Russie
        République dominicaine
        République démocratique du Congo
        République tchèque
        Sainte-Lucie
        Sao Tomé-et-Principe
        Serbie
        Singapour
        Slovaquie
        Slovénie
        Somalie
        Sri Lanka
        Suisse
        Suède
        Syrie
        Sénégal
        Taïwan
        Territoire palestinien
        Trinité-et-Tobago
        Tunisie
        Turquie
        Ukraine
        Uruguay
        Venezuela
        Viêt Nam
        Yémen
        Zambie
        Zimbabwe
        Égypte
        Émirats arabes unis
        États-Unis
        Éthiopie
  • poèmes
    • nouveau sur Lyrikline
    • par langue 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • par traduction 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kalmouk
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        ossète
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tatar
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        turkmène
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
    • Genre & Aspects
      • Poésie expérimentale
      • Poésie concrète
      • Poésie sonore
      • Poésie visuelle
      • Projets poétiques
      • Séries & Cycles
      • Poésie pour enfants
      • Poésie humoristique
      • Poésie narrative
      • Métapoésie
      • Ecopoetry
      • Poésie politique
      • Poésie érotique
      • Dialecte
      • Performance
      • avec musique/audio
      • Spoken Word / Rap
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formes Poetiques & Notions
      • Ode
      • Haïku
      • Collage / Montage
      • Dinggedicht
      • Prose
      • Poèmes avec rimes
      • Renshi
      • Sextine
      • Sonnet
      • Terza Rima
      • Villanelle
      • Ghazal
      • Ballade
    • à thème
      • Société
        • Identité (collective)
        • Traditions
        • Patrie
        • Ville et vie urbaine
        • Histoire
        • Politique
        • Guerre
        • Exil
        • Économie
        • Critique sociale
      • Vie & Relations
        • Famille
          • Naissance
          • Enfance
          • Mère
          • Père
        • Enfance & Jeunesse
        • Age
        • Souvenir
        • Identité (personnelle)
        • Genre & Sexualité
          • Femme
          • Homme
          • Sexe & Erotisme
          • Homosexualité
        • Amitié
        • Amour
        • Mariage
        • Problème relationnel
        • Travail
        • Maladie
        • Corps
        • violence
        • Perte & Séparation
        • Mort & Deuil
        • Enterrement
        • Religion & Spiritualité
        • Rêver
        • Voyage
        • Temps
        • Boire & Manger
        • Alcool & Drogues
      • Cultures & Sciences
        • Architecture & Design
        • Poésie & Poètes
        • Littérature & Lecture
        • Littérature & Lecture
        • Contes & Légendes
        • Médecine & Sciences
        • Musique
        • Mythologie
        • Philosophie
        • Photographie & Cinéma
        • Culture populaire
        • Langage
        • Théâtre & Danse
        • Écriture (de poésie)
      • Nature
        • Printemps
        • Été
        • Été
        • Hiver
        • Automne
        • Eau
        • Faune
        • Flore
      • Rubato
  • traducteurs
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • Traduit de 
      • afrikaans
        albanais
        allemand
        amharique
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        cree
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        langue sorabe
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • Traduit en 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kalmouk
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        ossète
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tatar
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        turkmène
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
  • traductions
    • nouveau sur Lyrikline
    • selon les langues sources 
        afrikaans
        albanais
        allemand
        anglais
        arabe
        arawak
        arménien
        basque
        bengali
        birman
        biélorusse
        bosniaque
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        coréen
        croate
        danois
        espagnol
        estonien
        finnois
        français
        frison
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        groenlandais
        géorgien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kannada
        kurde
        letton
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        maori
        marathe
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        oriya
        ourdou
        ouzbek
        pendjabi
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du nord
        sami du sud
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tamoul
        tchèque
        tswana
        tumbuka
        turc
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        xhosa
        yiddish
    • en fonction des langues cibles 
      • abkhaze
        afar
        afrikaans
        albanais
        allemand
        alémanique
        anglais
        arabe
        araukan
        arménien
        assamais
        basque
        bengali
        berbère
        biélorusse
        bosniaque
        bouriate
        breton
        bulgare
        catalan
        chinois
        corse
        coréen
        croate
        danois
        douala
        espagnol
        espéranto
        estonien
        finnois
        français
        galicien
        gallois
        gaélique écossais
        goudjarâtî
        grec
        géorgien
        haïtien
        hindi
        hongrois
        hébreu
        iakoute
        indonésien
        irlandais
        islandais
        italien
        japonais
        kalmouk
        kannada
        kazakh
        kirghize
        koumyk
        kurde
        kâshmîrî
        langue maya
        langue sorabe
        latin
        letton
        lezghien
        lituanien
        lushai
        macédonien
        malais
        malayalam
        maltais
        marathe
        mongol
        norvégien
        néerlandais
        népalais
        occitan
        oriya
        ossète
        oudmourte
        ourdou
        ouzbek
        persan
        polonais
        portugais
        rhéto-roman
        roumain
        russe
        sami du sud
        sanskrit
        sarde
        serbe
        shona
        sindhî
        singhalais
        slovaque
        slovène
        suédois
        swahili
        tadjik
        tamoul
        tatar
        tchouvache
        tchèque
        tchétchène
        tetum
        turc
        turkmène
        tzigane
        télougou
        ukrainien
        vietnamien
        écossais
Se connecter
  •  

Volker Braun

6. 5. 1996

  • 1 Lagerfeld | traductions: becyenesfritkatr
  • 2 Das Magma in der Brust des Tuareg | traductions: bgcyenesfrka
  • 3 6. 5. 1996 | traductions: cyenesfr
  • 4 Aus: Der Weststrand | traductions: enesfr
  • 5 Das Eigentum | traductions: becyenesfrhuitkazh
  • 6 Der 9. November | traductions: becyenesfrit
  • 7 Aus dem dogmatischen Schlummer geweckt | traductions: becyenesfrhuit
  • 8 Die dunklen Orte | traductions: cyesfr
  • 9 Das innerste Afrika | traductions: beesfr
  • 10 Die Austern | traductions: enesfrhu
langue: allemand
traductions: gallois (6.5.96), anglais (6.5.1996), espagnol (6/5/96), français (6. 5. 1996)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

6. 5. 1996

Ich verschlief den Morgen im Art-Hotel, es regnete
Bindfäden in die Elbe, kein Frühstück
Aber ein hungriger Blick auf die Wände
Penck, Sohn keiner Klasse, malt sich ein Museum
Jagdmotive für Höhlenbewohner WESTKUNST oder
DIE STRICHMÄNNCHEN DER PLANUNG, das Taxi
Steckte im Stau auf der Dimitroff der Augustusbrücke
Nichts ging mehr während meine Mutter starb
Ich ging zufuß umrundend eine Erdramme
Gerät das Antaios ein Bodenspekulant
Aus Libyen mit seinen Leiharbeitern
Die Stadt war aufgerissen wie nach dem Angriff
Barockschutt, man kann in den Fundamenten wandeln
Und den Irrtum suchen, in der Staatskanzlei
Ein stummes Getümmel, statische Künstler
Sie halten sich unter jeder Regierung
Adam Schreier Güttler Hoppe und Braun
GEHE NIE ZU DEINEM FÜRST
WENNDE NICH GERUFEN WIRST
König Kurt der Frühaufsteher
Versammelte die unausgeschlafene Akademie
Zu einem Morgenappell, meine Müdigkeit
Ist verwickelterer Herkunft, ich gähne
Aus mehr Epochen, mein Spott ist Spätlese
Aus der Hanglage meines Bewußtseins
Am Ort meiner fristlosen Entlassung
Wir druckten FRÖSI fröhlichsein und singen
Vier Farben Offset JA WENN DIE KINDER
IMMER KINDER BLIEBEN mein wacher Bruder
Bestätigte meine politische Unreife
Der zweite fuhr schwarz über die Grenze
Einer von fünfen, das verlangte der Realismus
Ich trug der Tochter eines Musikers den Koffer
Sie wollte Musik ohne Politik studieren
Hellwach nach der Liebesnacht zum Bahnhof
Im Land Hanns Eislers vergeblichen Streiters
Gegen die DUMMHEIT IN DER MUSIK
Auf dem Heimweg wurde ich ein Dichter in Deutschland
Zwischen Stoppelfeldern unter dem Sternhimmel
Eine Schlammspur unter den Füßen, jedenfalls Sand
Auf den Korridoren der Macht, meine Sanftmut ist hart
Erarbeitet in der Zementfabrik SOZIALISMUS die Frage
Die keine Antwort zuließ bzw. die Antwort
Die keine Fragen zuließ, in Moskau ist jetzt die Synode
Zusammengetreten und diskutiert die Frage:
KANN DIE APOKALYPSE IN EINEM LAND STATTFINDEN?
Der Witz ist auch dünne geworden, wie plattgemacht
Goldmann, mir schlafen die Füße ein
Auf dem Parkett, wir waren zu lange wach
Überwach vom Warten auf den Morgen
Bis uns dämmerte daß er vergangen war
Ich trank Sekt in der Sächsischen Akademie
Während meine Mutter starb, ich sah sie gestern
Leben in dem ausgemergelten Körper, der Schmerz
Krümmte sie in ihre letzte Gestalt, sie hatte
Einen Moment den Mut verloren und war müde geworden
Gelegenheit, sie RUHIGZUSTELLEN, sie lag
Den Kopf zurückgebogen und hob verwundert /
Empört den Arm, in dem die Kanüle steckte
Und griff sich ins Gesicht an die Sauerstoffsonde
Ohne uns wahrzunehmen / handeln zu können, heute
Finden wir sie abgestellt im Keller, gleich an
Der Tür, eine Binde um das Kinn, der Kopf
Mumienhaft klein, ein Fetzen Mull auf dem Auge
Ist liegengeblieben, die Wangen kalt
Ich habe noch dreißig Jahre zu leben
Ich sitze an einem Tisch mit meinem toten Vater
Es gibt Gräupchen, der Landser löffelt
Das Gewehr geschultert, sie schmecken salzig
Von den Tränen die heimlich über dem Herd
Hineingemischt werden, oder zwanzig
Wenn ich nicht müde werde künstlich ernährt
Von meinem Zeitalter OSTEN WESTEN
EINE VERMISCHUNG sagt Penck UNTEN OBEN
Die Schnellgeburten aus schwarzem und rotem Acryl
Nein eine Trennung DRIN UND DRAUSSEN
LEBEN UND TOD, wann wird der Dichter
Geboren, NACH JAHREN DER NIEDERLAGE
UND GROSSEM UNGLÜCK WENN DIE KNECHTE AUFATMEN
UND DIE BILDER ERWACHEN VOR DEM UNGEHEUREN ANBLICK.

© Suhrkamp Verlag Frankfurt am Main 1999
Extrait de: Tumulus
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 1999
ISBN: 3-518-41027-X
Production audio: 2000 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin
Kategorien:

traductions:

langue: gallois

6.5.96

Cysgais yn hwyr yn yr Art Hotel, bu’n
arllwys y glaw i’r Elbe, heb frecwast
ond golwg llwglyd ar y muriau.
Penck, na fu’n ddisgybl i’r un dosbarth, a beintia amgueddfa iddo’i hun.
Golygfeydd hela i bobl yr ogofâu WESTKUNST* neu
FFON-DDYNION Y CYNLLUN, y tacsi
aeth yn sownd yn y traffig ar y bont Dimitroff Augustus
ni symudodd dim byd, tra bu fy mam yn marw.
Crwydraf ar droed o amgylch y peiriant ramio,
teclyn Antaios, yr hapfasnachwr eiddo
o Lybia gyda’i is-gontractwyr.
Rhwygwyd y ddinas ar agor megis gan gyrch awyr,
y baroc yn rwbel, gellir crwydro’r sylfeini
a chwilio am y gwall. Yn Swyddfa’r Canghellor
cynnwrf mud, artistiaid stond
a oroesant dan bob llywodraeth
Adam Schreier, Güttler Hoppe a Braun
GOCHELWCH Y BRENIN
OS NAD EF SY’N GOFYN
Brenin Kurt y Boregodwr
a eilw’r Academi gysglyd
i’r cynulliad boreol, mae gan fy mlinder innau
darddiad mwy astrus.  Rwy’n dylyfu gên
o achos yr oesoedd i gyd. Mae fy nychan yn win
o lechweddau fy ymwybyddiaeth
o’r fan y’m diswyddwyd yn ddirybudd.
Argraffom FRÖSI**, canu a mwynhau,
mewn pedwar lliw, GWIR, PE BAI PLANT
YN BLANT AM BYTH fy mrawd effro
a gadarnhaodd fy anaeddfedrwydd gwleidyddol.
Aeth yr ail dros y ffin heb ganiatad,
un allan o bump, fel oedd ond yn gwneud synnwyr.
Cariais fagiau merch y cerddor
a ddymunai astudio cerddoriaeth, heb wleidyddiaeth,
yn effro i gyd wedi noson o gariad, at yr orsaf.
Yng ngwlad Hanns Eisler, yn ymgyrchu’n ofer
yn erbyn TWPDRA MEWN CERDDORIAETH.
Ar y ffordd adref deuthum yn fardd yn yr Almaen
rhwng adladd a sêr y nen,
llwybr lleidiog dan fy nhraed, tywod beth bynnag,
yng nghoridorau grym. Dygn fu fy ngwersi
tynerwch yn y ffatri goncrit. SOSIALAETH, y cwestiwn
na chaniata ateb, neu’n hytrach yr ateb
na chaniata gwestiynau. Ym Moscow
ymgasglwyd y synod gan drafod  y cwestiwn:
A DDIGWYDDA’R APOCALYPS MEWN UN WLAD YN UNIG?
Tenau yw’r jôc, yn fethdal, fe ymddengys.
Goldmann, mae fy nhraed wedi mynd i gysgu,
ar y llawr pren drudfawr, buom ddi-hun yn rhy hir,
yn or-effro wrth aros y bore.
Nes iddo wawrio arnom ei fod wedi mynd.
Yfais win pefriog yn Academi Sacsonia
tra bu fy mam yn marw. Gwelais hi ddoe,
bywyd mewn corff treuliedig, poen yn
ei chordeddu i’w holaf ffurf.  Roedd wedi colli
ei dewrder am eiliad ac wedi blino.
Cyfle i’w THAWELYDDIO. Gorweddodd
gyda’i phen yn ôl ac mewn dryswch /
cynddaredd fe gododd ei braich, gyda’r tiwb ynddi,
a chyffyrddodd â’i hwyneb a’r mwgwd ocsigen
heb sylwi arnom / mewn anallu. Heddiw
fe’i canfyddwn wedi ei chludo i’r seler, ger
y drws, ei gên wedi’i chlymu, ei phen
mor fach â mwmi, a sgwâr bach o rwymyn
a adawyd dros ei llygad.  Y bochau’n oer.
Mae gen i dri deg mlynedd ar ôl i fyw.
Eisteddaf wrth fwrdd gyda fy nhad marw.
Cawl barlys.  Mae’r milwr yn ei leibio,
y gwn ar ei ysgwydd. Mae’n blasu’n hallt
o achos y dagrau a gymysgwyd iddo
yn y dirgel dros y ffwrn. Neu ugain,
os na flinaf, cael fy mwydo’n artiffisial
gan fy oes fy hun. DWYRAIN GORLLEWIN
CYMYSGEDD meddai Penck.  ISOD UCHOD
cyflenwadau cyflym o baentiau coch a du.
Na, gwahaniad, TU FEWN TU ALLAN
BYWYD AC ANGAU. Pa bryd y genir
y bardd. WEDI BLYNYDDOEDD O GOLLED
A THRISTWCH MAWR. PAN ANADLA’R GWAS DRACHEFN.
A DEFFRA’R DELWEDDAU GERBRON Y WELEDIGAETH FAWR.

*  Celfyddyd Gorllewin yr Almaen.
** Fröhlichsein und Singen (Frösi): Cylchgrawn i blant.

Translated by Grahame Davies
langue: anglais

6.5.1996

I overslept in the Art Hotel, it was raining
Cats and dogs into the Elbe, no breakfast
But a hungry look at the walls
Penck, offspring of no class in particular, has painted himself a museum
Hunting scenes for cavedwellers ART OF THE WEST or
THE MATCHSTICK MEN OF PLANNING, the taxi
Got stuck in the traffic on the Augustus Bridge
Nothing functioned while my mother died
I went on foot, rounding a piledriver
A tool that Antaeus a land speculator
From Libya with his subcontracted workers
The city was torn up like after the air-raids
Baroque rubble, you can stroll in the foundations
And look for the error, in the Chancellory
A dumb pushing and shoving, static artists
They hold out whatever the government
Adam Schreier, Güttler Hoppe and Braun
GO AND SEE HIS HIGHNESS WHEN
HE ASKS YOU TO, AND ONLY THEN
King Kurt the Early Riser
Summoned the still sleepy Academy
To a morning roll-call, my tiredness
Has a more complicated origin, I yawn
From more epochs, my mockery is late vintage
From the slopes of my consciousness
In the place of my instant dismissal
We printed FRÖSI sing and be joyful
Four colours offset TRUE, IF THE CHILDREN
WERE ALWAYS CHILDREN my wideawake brother
Confirmed my political immaturity
The second went over the border without a licence
One of five, that was only realistic
I carried a suitcase for the daughter of a musician
She wanted to study music without politics
Wide awake to the station after a night of love
In the land of Hanns Eisler, a struggler in vain
Against STUPIDITY IN MUSIC
On the way home I became a poet in Germany
Among the stubblefields under a starry sky
A muddy path under my feet, or sand at least
On the corridors of power, my gentleness
Was hard won in the cement factory SOCIALISM the question
Abiding no answer or, as it might be, the answer
Abiding no questions, now in Moscow
The Synod has met to discuss the question
CAN THE APOCALYPSE HAPPEN IN ONE COUNTRY?
And the joke has worn thin, gone bust as it seems
Goldman, my feet are going to sleep
On the parquet floor, we were awake too long
Too awake with waiting for the morning
Until it dawned on us that the morning had been and gone
I was drinking champagne in the Saxon Academy
While my mother was dying, I saw her yesterday
Life in her wasted body, pain
Was twisting her into her last shape, for a moment
She had lost her courage and was tired
A chance to MAKE HER COMFORTABLE, she lay
With her head back and in puzzlement /
Rage she was lifting her arm with the tube stuck in it
And felt at her face and the oxygen mask
Not knowing we were there / not being able to move, today
We find her removed to the cellar, hard by
The door, her chin bound up, her head
Little as a mummy´s, a scrap of gauze on her eye
Still lying, and her cheeks are cold
I´ve got another thirty years to live
I´m sitting at a table with my dead father
It´s barley-soup, the soldier spoons it up
His gun on his shoulder, the soup tastes salty
From the tears that in secret over the stove
Have been mixed in, or twenty
If I don´t get tired, fed artificially
By the times I live in EAST WEST
A MIXTURE says Penck BELOW ABOVE
Speedy deliveries in red and black acrylic
No a separation IN AND OUT
LIFE AND DEATH, when will the poet
Be born, AFTER YEARS OF DEFEAT
AND GREAT UNHAPPINESS WHEN THE SLAVES BREATHE AGAIN
AND THE IMAGES AWAKE AT THE STUPENDOUS VISION.

translated by David Constantine
langue: espagnol

6/5/96

Me desperté tarde en el Art-Hotel, llovía
a cántaros sobre el Elba, sin desayuno
y una mirada hambrienta por la ventana
Penck, hijo de ninguna clase, pinta un museo
motivos de caza para cavernícolas ARTE OCCIDENTAL o
LOS PROSTITUTITOS DE LA PLANIFICACIÓN, el taxi
se metió en el embotellamiento sobre el Dimitroff del Augustusbrücke
no pasó nada más mientras mi madre murió
fui a pie rodeando un límite en la tierra
instrumento el Anteo un especulador en terrenos
de Libia con sus trabajadores subcontratados
la ciudad fue levantada como después del bombardeo
escombros barrocos, se puede caminar por los cimientos
y buscar el error en la cancillería
un barullo silencioso, artistas estatales
hablan bajo cada gobierno
Adam Schreier Güttler Hoppe y Braun
NUNCA VAYAS HACIA TU PRÍNCIPE
NO TE DES VUELTA CUANDO TE LLAMEN
el rey Kurt, el madrugador,
convocó a la Academia insomne
a una reunión matutina, mi cansancio
es de origen complejo, bostezo
hace varias épocas, mi sarcasmo es cosecha tardía
del estado de decilve de mi conciencia
en el lugar de mi despido sin previo aviso
imprimimos FRÖSI estamos contentos y cantamos
cuatro colores offset SÍ SI LOS CHICOS
SIGUIERAN SIENDO SIEMPRE CHICOS mi hermano
despabilado confirmaría mi inmadurez política
El segundo pasó ilegal por la frontera
era uno de los cinco, el deseoso de realismo
yo mismo llevé la valija de la hija de un músico que
quería estudiar música sin política
Desvelado después de la noche de amor en el camino hacia
la estación en el país de Hanns Eisler luchador en vano
contra la ESTUPIDEZ EN LA MÚSICA
de regreso me transformé en un poeta en Alemania
entre rastrojos bajo el cielo estrellado
una huella de barro bajo los pies, de todas formas arena
en los pasillos del poder, mi dulzura la conseguí trabajando
duramente en la fábrica de cemento SOCIALISMO la pregunta
que no admite ninguna respuesta es decir la respuesta
que no admite ninguna pregunta, el sínodo se reunió
en Moscú y discutió la pregunta:
¿PUEDE EL APOCALIPSIS SUCEDER EN UN SOLO PAÍS?
el chiste también se debilitó, como aplanado
Goldmann, se me duermen los pies
en el parquet, estuvimos despiertos mucho tiempo
vigilados por la espera del mañana
hasta que nos dimos cuenta de que había pasado
bebí un vino seco en una academia sajona
mientras mi madre moría, ayer la vi
vivir en el cuerpo extenuado, el dolor
la retorció en su forma última, en un momento
se cansó, perdió el valor y
la ocasión de QUEDARSE SERENA, inclinó
su cabeza hacia atrás y levantó sorprendida /
irritada el brazo donde tenía la cánula
y su cara quedó atrapada por la sonda de oxígeno
sin darnos cuenta / poder actuar, hoy
la encontramos depositada en el sótano, al
lado de la puerta, una venda en el mentón, la cabeza
como una momia pequeña, le queda un resto de gaza
sobre el ojo, las mejillas frías
todavía puedo vivir treinta años más
me siento en una mesa con mi padre muerto
hay sopa de cebada, el soldado raso la toma con cuchara
el fusil al hombro, está salada
por las lágrimas que secretamente
se mezclaron en el hogar o vigesimada
si no me cansara de alimentarme artificialmente
de mi época ESTE OESTE
UNA MEZCLA dice Penck ABAJO ARRIBA
los nacimientos rápidos de acrílico negro y rojo
No una separación ADENTRO Y AFUERA
VIDA Y MUERTE, cuándo va a nacer
el poeta, DESPUÉS DE AÑOS DE DERROTA
Y ENORME DESVENTURA CUANDO LOS ESCLAVOS RESPIREN
Y LAS IMÁGENES DESPIERTEN ANTE EL ESPECTÁCULO ANTINATURAL.

Traducción al español rioplatense de Silvana Franzetti
langue: français

6. 5. 1996

Réveil tardif à l'Art-Hôtel, il tombait
Des cordes dans l'Elbe, pas de petit-déjeuner
Mais un regard affamé sur les murs
Penck, fils d'aucune classe, peint son musée
Motifs de chasse pour habitants des cavernes ART
   OCCIDENTAL ou
LES PETITS BONSHOMMES DU PLAN, le taxi
Coincé dans l'embouteillage sur le Pont Dimitroff Auguste
Rien n'allait plus tandis que ma mère mourait
J'ai continué à pied contournant un pilon
Outil d'Antée spéculateur foncier
De Libye avec ses ouvriers de louage
La ville était béante comme après les bombes
Décombres baroques, on déambule dans les fondations
Recherchant l'erreur, dans la chancellerie
Bousculade muette, artistes figurants
Qui se maintiennent sous chaque gouvernement
Adam Schreier Güttler Hoppe et Braun
CHEZ TON PRINCE IL NE FAUT PAS ALLER
À MOINS QU'IL NE TE FASSE APPELER
Le roi Kurt, ce lève-tôt
Rassemblait pour l'appel du matin
L'Académie encore ensommeillée, ma fatigue
Est d'origine plus complexe, plusieurs époques
Me font bailler, mon sarcasme est une vendange tardive
Des coteaux de ma conscience
Là où je fus licencié sans préavis
Nous imprimions FRÖSI vie joyeuse et chansons
Offset quadrichromie OUI SI LES ENFANTS
RESTAIENT TOUJOURS DES ENFANTS mon frère
   vigilant
Confirmait mon immaturité politique
Le second franchit la frontière en douce
Un sur cinq, le réalisme exigeait bien ça
La fille d'un musicien voulait sans politique
Étudier la musique, j'ai porté jusqu'à la gare
Sa valise, bien réveillé après la nuit d'amour
Au pays de Hanns Eisler, qui lutta en vain
Contre la BÊTISE EN MUSIQUE
Revenant chez moi je devins un poète en Allemagne
Entre les chaumes sous le ciel étoilé
Trace de boue aux pieds, en tout cas du sable
Dans les couloirs du pouvoir, ma douceur est durement
Façonnée dans la cimenterie SOCIALISME la question
Qui n'admettait aucune réponse ou
La réponse qui n'admettait aucune question. À Moscou
Le synode s'est réuni pour discuter de celle-ci :
L'APOCALYPSE PEUT-ELLE AVOIR LIEU DANS UN
   SEUL PAYS ?
La plaisanterie, elle aussi, se fait rare, comme aplatie
Goldmann, mes pieds s'engourdissent
Sur le parquet, nous avons veillé trop tard
Dans l'attente du matin, jusqu'à ce qu'on comprenne
Qu'il était passé
J'ai bu du mousseux dans l'Académie de Saxe
Tandis que ma mère mourait, hier je l'ai vue
Vivre dans son corps rabougri, la souffrance
La recroquevillait en sa forme ultime, elle avait
Un instant perdu courage, elle était lasse
L'occasion pour l'IMMOBILlSER, elle gisait
Tête en arrière, étonnée
Indignée levait son bras où était fixée la canule
Attrapait le tube d'oxygène sur son visage
Sans nous voir, sans pouvoir agir, aujourd'hui
Nous la retrouvons rangée à la cave, tout près
De la porte, mentonnière fixée, la tête
Petite momifiée, un bout de gaze est resté
Sur l'œil, froides les joues
J'ai encore trente ans à vivre
Je suis à table avec mon père mort
II y a du tapioca, le troufion mange sa soupe
Fusil en bandoulière, elle est salée
Par les larmes furtives qui s'y mêlent
Au-dessus du fourneau ; ou vingt peut-être
Si je n'en ai pas marre d'être nourri artificiellement
Par mon époque EST OUEST
UN BRASSAGE dit Penck EN BAS EN HAUT
Les naissances rapides en acrylique noir et rouge
Non une séparation DEDANS ET DEHORS
VIE ET MORT, et quand naît
Le poète, APRÈS DES ANNÉES DE DÉFAITE
ET DE GRAND MALHEUR QUAND LES SERVITEURS
   RESPIRENT
ET QUE S'ÉVEILLENT LES IMAGES DEVANT LE
   FABULEUX SPECTACLE.

Traduit par Alain Lance.
Tiré de: Le massacre des illusions, Éditions L'Oreille du Loup, 2011.
poème précédent
   (Das Magma in der...)
3 / 10
nächstes Gedicht
(Aus: Der Weststrand)   
écouter tous les poèmes

Volker Braun

Foto © gezett.de
* 07.05.1939, Dresde, Allemagne, Allemagne
Réside à: Berlin, Allemagne, Allemagne

Volker Braun  est né le 7 mai 1939 à Dresde.

Après son baccalauréat, ne parvenant pas à être admis à l'université, il travaille dans une imprimerie ainsi que dans les travaux publics du combinat Schwarze Pumpe  et comme machiniste dans une mine à ciel ouvert.

De 1960 à 1964, il étudie la philosophie à Leipzig et en 1965, Helene Weigel l'intègre au Berliner Ensemble où sa première pièce, Die Kipper, est mise en scène puis interdite. De 1972 à 1977, il travaille au Deutsches Theatre à Berlin, puis retourne au Berliner Ensemble de 1979 à 1990.

 Foto © gezett.de
En 1993, il est invité à la Villa Massimo à Rome, et un an plus tard à la University of Wales. Il participe à des lectures de poèmes aux universités de Heidelberg, Zurich et Cassel.

Volker Braun est membre de l'Akademie der Künste (Académie des arts) de Berlin-Brandenburg, de l'Akademie der Künste de Saxe , de la Deutsche Akademie der darstellenden Künste (Académie allemande des arts du spectacles) de Francfort et de la Deutsche Akademie für Sprache und Dichtung (Académie allemande pour la langue et la poésie) de Darmstadt

Volker Braun vit à Berlin.

Publications
  • Provokation für mich

    Gedichte

    Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1965

  • Vorläufiges

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1966

  • Kriegserklärung

    Fotogramme

    Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1967

  • Wir und nicht sie

    Gedichte


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1970]

    Halle/Saale: Mitteldeutscher Verlag, 1970

  • Das ungezwungne Leben Kasts. Drei Berichte


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1979]

    Berlin, DDR, Weimar: Aufbau, 1972

  • Gegen die symmetrische Welt

    Gedichte


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1977]

    Halle/Saale: Mitteldeutscher Verlag, 1974

  • Stücke 1

    Die Kipper. Hinze und Kunze. Tinka


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1976]

    Berlin, DDR: Aufbau, 1975

  • Es genügt nicht die einfache Wahrheit

    Notate


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1976]

    Leipzig: Reclam, 1975

  • Unvollendete Geschichte

    Erzählung


    [zuerst in: Sinn und Form. 1975, H. 5]

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1977

  • Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1979

  • Training des aufrechten Gangs

    Gedichte

    Halle: Mitteldeutscher Verlag, 1979

  • Stücke 2

    Schmitten. Guevara oder der Sonnenstaat. Großer Frieden. Simplex Deutsch

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1981

  • Berichte von Hinze und Kunze


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1983]

    Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1983

  • Hinze-Kunze-Roman


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1985]

    Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1985

  • Langsamer knirschender Morgen

    Gedichte


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1987]

    Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1987

  • Verheerende Folgen mangelnden Anscheins innerbetrieblicher Demokratie

    Schriften


    [Lizenzausgabe: Frankfurt/M: Suhrkamp 1988]

    Leipzig: Reclam, 1988

  • Gesammelte Stücke

    (2 Bde.)

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1989

  • Texte in zeitlicher Folge

    10 Bände

    [1989-1993]

    Halle, Leipzig: Mitteldeutscher Verlag, 1989

  • Bodenloser Satz

    Prosa

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990

  • Der Stoff zum Leben 1-3

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1990

  • Böhmen am Meer

    Ein Stück

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1992

  • Iphigenie in Freiheit

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1992

  • Der Wendehals

    Eine Unterhaltung

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1995

  • Das Nichtgelebte

    Eine Erzählung

    Leipzig: Faber & Faber, 1995

  • Lustgarten, Preußen

    Ausgewählte Gedichte

    [vergriffen - Neuauflage Juli 2000]

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996

  • Die vier Werkzeugmacher

    Prosa

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996

  • Die Unvollendete Geschichte und ihr Ende

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998

  • Wir befinden uns soweit wohl. Wir sind erst einmal am Ende

    Aufsätze

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1998

  • Tumulus

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1999

  • Trotzdestonichts oder Der Wendehals

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000

  • Das Wirklichgewollte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000

  • Die Verhältnisse zerbrechen

    Rede zur Verleihung des Georg-Büchner-Preises

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2000

  • Wie es gekommen ist

    Ausgewählte Prosa

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2002

  • Das unbesetzte Gebiet

    Historische Erzählung

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2004

  • Der berüchtigte Christian Sporn. Der andere Woyzeck

    Zwei Erzählungen

    Frankfurt am Main: Insel, 2004

  • Auf die schönen Possen

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag, 2005

  • Das Mittagsmahl

    Erzählung

    Frankfurt am Main: Insel, 2007

  • Machwerk oder Das Schichtbuch des Flick von Lauchhammer

    Ein Schelmenstück

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2008

  • Werktage I

    Arbeitsbuch 1977-1989

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2009

  • Flickwerk

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 2009

  • Kassensturz – Volker Braun und Zeitgenossen

    Projekte-Verlag Cornelius, 2010

  • Die hellen Haufen

    Erzählung

    Berlin: Suhrkamp, 2011

  • Werktage II

    Arbeitsbuch 1977-1989

    Berlin: Suhrkamp, 2014

  • Handbibliothek der Unbehausten

    Neue Gedichte

    Berlin: Suhrkamp, 2016

  • La flora de los escombros

    Antología de Volker Braun

    traducción: Silvana Franzetti. Edición bilingüe

    Buenos Aires: El jardín de las delicias, 2018

  • Handstreiche

    Berlin: Suhrkamp, 2019

  • Verlagerung des geheimen Punkts

    Schriften und Reden

    Berlin: Suhrkamp, 2019

  • Das Wirklichgewollte

    Berlin: Suhrkamp, 2019

Prix
  • 1971 Heinrich-Heine-Preis

  • 1980 Heinrich-Mann-Preis der Akademie der Künste Berlin/DDR

  • 1981 Lessing-Preis

  • 1986 Literaturpreis der Freien Hansestadt Bremen

  • 1988 Nationalpreis 1. Klasse

  • 1989 Berliner Preis für deutschsprachige Literatur

  • 1992 Schiller-Gedächtnis-Preis

  • 1996 Deutscher Kritikerpreis

  • 1998 Hans-Erich-Nossack-Preis des Kulturkreises der deutschen Wirtschaft im BDI

  • 1998 Erwin-Strittmatter-Preis des Landes Brandenburg

  • 2000 Georg-Büchner-Preis

  • 2005 Goldener Schlüssel der Stadt Smederevo

  • 2006 Direktor der Sektion Literatur der Akademie der Künste (Berlin)

  • 2007 ver.di-Literaturpreis Berlin-Brandenburg

  • 2009 Candide Preis

  • 2010 Stadtschreiber zu Rheinsberg

  • 2012 Chevalier de 'l’ordre des Arts et des Lettres'

  • 2012 Kunstpreis der Stadt Dresden

  • 2016 Argana Preis in Marokko

Liens
  • Volker Braun @ Suhrkamp Verlag

    Website
  • Volker Braun @ Poetry International Web

    poems of Volker Braun in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)
  • Wikipedia-Artikel zu Volker Braun

    Website (de)
Video

Marquer le poème / Ajouter à la liste

Ajouté 4 fois aux favoris

Included in the following lists
  • ( deutsch 1 )
    compiled by felisalgado
all publilc lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Jetzt Anmelden
Autres poètes de Allemagne Autres poèmes en allemand Traduction en allemand Volker Braun comme traducteur

Poème au hasard

PUSH!

gedicht page complete: (1,629s)
  • À propos
  • Newsletter
  • Blog
  • Liens
  • Impressum
lyrikline est un projet créé par la Literaturwerkstatt Berlin en coopération avec le réseau international des partenaires de lyrikline
auteurs traducteurs