Iftikhar Arif (افتخار عارف)
ایک تھا راجہ چھوٹا سا
langue: ourdou
traductions:
allemand (Es war einmal ein kleiner König), anglais (Another kind of lullaby)
fr
8434
Ich habe Ali Iftikhars Mutter gebeten, ihren Sohn
von den Schmetterlingen fernzuhalten
die Schaukeln in den Nachbarhäusern gehen ihn nichts an
wozu soll er den Tauben erzählen, wie der Wind seinen Drachen
fortgerissen hat
Ich habe Ali Iftikhars Mutter gebeten, ihren Sohn
von den Schmetterlingen fernzuhalten
sonst brechen im Frühling wieder alle Wunden des Glaubens auf
sonst brechen sie erneut auf, unsere Wunden
Ich habe Ali Iftikhars Mutter gebeten, ihren Sohn
von den Schmetterlingen fernzuhalten
I asked the mother of Ali Iftikhar to stop our son from
chasing butterflies,
Stop him from asking for swings
Just because he can see these flying ships in neighbouring
gardens,
Tell him not to tell the pigeons
That the winds have snatched away his kite.
For in the full bright blossoming summer,
I am afraid that past wounds will re-open,
Will start to bleed — all over again.
Again the old story
Mirrored as new.
Gedicht schon auf Favoritenliste
Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.
Jetzt AnmeldenPUSH!